「Absurdity」を含む例文一覧(19)

  • the height of absurdity
    愚の骨頂. - 研究社 新英和中辞典
  • the height of folly [absurdity]
    愚の骨頂. - 研究社 新英和中辞典
  • It is the height of absurdity.
    およそばかげた話だ. - 研究社 新和英中辞典
  • Nothing can exceed the absurdity.
    こんなばかばかしい事は無い - 斎藤和英大辞典
  • of logic, the a proving method called reduction to absurdity
    帰謬法という証明法 - EDR日英対訳辞書
  • something irrational; an absurdity
    道理に合わず非条理であること - EDR日英対訳辞書
  • Sense the absurdity of the joke.
    このジョークのばからしさを感じ取って。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
  • He is punctilious to an absurd extent―to the extent of absurdity.
    彼はばかばかしいほど几帳面だ - 斎藤和英大辞典
  • The absurdity of this world has left me in despair!
    絶望した~! 不条理なこの世に絶望した~! - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • the crowd laughed at the absurdity of the clown's behavior
    聴衆は道化師の仕草のばかばかしさを笑った - 日本語WordNet
  • well-meaning ineptitude that rises to empyreal absurdity- M.S.Dworkin
    最高天の不合理にまで善意の不適当さ−M.S.ドーキン - 日本語WordNet
  • Yet, for all the apparent absurdity of the thing, there is the fact.
    どんなに明らかに不合理な事にも、真実はあるものである。 - Thorstein Veblen『ワークマンシップの本能と労働の煩わしさ』
  • Nonsense jidaigeki of the pre-war era, with absurdity as its main selling point.
    ナンセンス時代劇:荒唐無稽さを売り物にした戦前の時代劇。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • According to Norinaga, Magatsuhi no kami is the cause of absurdity in life.
    宣長によると禍津日神は人生における不合理さをもたらす原因だという。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • A rule thus self-convicted of absurdity so far as regards its professed purpose, can be kept in force only as a badge of hatred, a relic of persecution;
    その公言している目的に関する限り不合理であることを自ら証明している規則は、大嫌いだという印、迫害の遺物としてだけ効力を持ちうるのです。 - John Stuart Mill『自由について』
  • The bare statement of the alternative shows the absurdity of supposing that such efforts have been made in any case which needs be considered here.
    この選択肢をあからさまに言うと、ここで考察する必要のあるどんな場合にも、こうしだ努力がなされてきたと想定するのは馬鹿げていることがわかります。 - John Stuart Mill『自由について』
  • And in the door of the hardware store the man who had come a thousand miles to fill an appointment, uncertain almost to absurdity, with the friend of his youth, smoked his cigar and waited.
    金物屋の戸口では、若き日々の友人との、不確かで、馬鹿げているとさえ言えそうな約束を果たすために千マイルのかなたからやってきた男が、葉巻をふかしながら待ちつづけていた。 - O Henry『二十年後』
  • Otoshi-banashi have various kinds of sage or ochi, such as niwaka-ochi (punchlines using a pun), hyoshi-ochi (forming part of a rhythmical story), sakasa-ochi (which have been hinted at to the audience early on), kangae-ochi (which might make the audience think or may be difficult to understand), mawari-ochi (which link to the beginning of the story), mitate-ochi (which liken something to a different thing), manuke-ochi (ending in nonsense or absurdity), totan-ochi (which add plausibility to the story as a whole), buttsuke-ochi (where characters' words are at odds with each other), and shigusa-ochi (using gestures) (see the article Ochi for details).
    にわか落ち、ひょうし落ち、逆さ落ち、考え落ち、まわり落ち、見立て落ち、まぬけ落ち、とたん落ち、ぶっつけ落ち、しぐさ落ちなどがある(落ちの項参照)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Since there is no individual production and no individual productivity, the natural-rights preconception that ownership rests on the individually productive labor of the owner reduces itself to absurdity, even under the logic of its own assumptions.
    個人的な生産活動も個人的生産性もないのだから、所有権は所有者の個人的な生産的労働に基づいているという自然権の先入見は、それ自身が前提にしている論理に従ったとしても、矛盾に陥ってしまう。 - Thorstein Veblen『所有権の起源』

例文データの著作権について

  • EDR日英対訳辞書
    Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  • Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
    本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  • 研究社 新英和中辞典
    Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
    JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
  • 斎藤和英大辞典
    Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
    「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  • 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
    Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  • 日本語WordNet
    日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved.
    WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  • 研究社 新和英中辞典
    Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”The Instinct of Workmanship and the Irksomeness of Labor”

    邦題:『ワークマンシップの本能と労働の煩わしさ』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    《プロジェクト杉田玄白正式参加作品》
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとっ たり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自 由に利用・複製が認められます。
  • 原題:”After Twenty Years”

    邦題:『二十年後』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    翻訳:枯葉
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
    最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。
    Copyright (C) OHenry 1906, expired. Copyright (C) Kareha 2001, waived.
  • 原題:”On Liberty”

    邦題:『自由について』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一
    本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。
    改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  • 原題:”The Beginning of Ownership”

    邦題:『所有権の起源』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    訳:永江良一
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとっ たり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自 由に利用・複製が認められます。