「Alarmed」を含む例文一覧(177)

1 2 3 4 次へ>
  • You need not be alarmed
    騒ぐに及ばず - 斎藤和英大辞典
  • People are alarmed
    世間が騒がしい - 斎藤和英大辞典
  • Do not be alarmed
    警戒を怠るな - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • The people are alarmed.
    世の中は騒がしい - 斎藤和英大辞典
  • The people are excited―alarmed―in alarm.
    世間が騒がしい - 斎藤和英大辞典
  • The fire alarmed the neighbourhood―excited the neighbourhood.
    火事で近所が騒いだ - 斎藤和英大辞典
  • The people are alarmed―in alarm―filled with alarm―panic-stricken.
    人心恟々たり - 斎藤和英大辞典
  • The empty house alarmed him
    空き家は彼を不安にさせた - 日本語WordNet
  • Passepartout, not in the least alarmed,
    パスパルトゥーは平然としていた。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
  • He started at [He was alarmed by] the sound.
    その音に彼ははっとした. - 研究社 新和英中辞典
  • The people are alarmed
    人心恟々{きょうきょう}たり - 斎藤和英大辞典
  • He grew alarmed, and changed colour―turned pale.
    彼は驚いて顔色を変えた - 斎藤和英大辞典
  • He was alarmed by the explosion.
    彼はその爆発にぎょっとした。 - Tanaka Corpus
  • He was alarmed by the explosion.
    彼はその爆発にぎょっとした。 - Tatoeba例文
  • Don't be alarmed, mr. brindle.
    心配しないで下さい ブリンドルさん - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • The city was alarmed by the earthquake.
    全市民はその地震におびえた。 - Tanaka Corpus
  • The city was alarmed by the earthquake.
    全市民はその地震におびえた。 - Tatoeba例文
  • You need not be alarmed
    騒ぐに及ばぬ、騒ぐ必要はない - 斎藤和英大辞典
  • She looked at Tom, alarmed now,
    デイジーはトムを、恐る恐る見つめた。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
  • But don't, dear children, be alarmed
    ♪でも、子供たちよ、心配要らない♪ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • Am I the only one here alarmed by this?
    驚いてるのは私だけですか? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • The whole city was alarmed at the news.
    その報に接して全都震駭す - 斎藤和英大辞典
  • We were alarmed at her cry.
    私達は彼女の叫びに驚いた。 - Tanaka Corpus
  • We were alarmed at her cry.
    私達は彼女の叫びに驚いた。 - Tatoeba例文
  • The rumour of war alarmed the people.
    戦争の噂が人心を騒がした - 斎藤和英大辞典
  • They were alarmed by the report of a gun.
    彼らは銃声に不安を感じた. - 研究社 新英和中辞典
  • A great people is not alarmed at trifles.
    大国民は些細なことで騒がぬ - 斎藤和英大辞典
  • People got alarmed at the outbreak of cholera.
    コレラの発生で世間が騒ぐ出した. - 研究社 新和英中辞典
  • When I was alarmed, it was too late.
    あわやと思った時はもう遅かった - 斎藤和英大辞典
  • The smoke detector alarmed at approximately 1:00 a.m.
    午前一時頃、煙感知器が鳴った。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
  • The people are alarmed at the rumour of war.
    世間は戦争の噂で騒いでいる - 斎藤和英大辞典
  • The water leakage can be alarmed by the water leakage sensor.
    漏水センサで漏水を警報できる。 - 特許庁
  • They were alarmed at the news.
    彼らはその知らせを聞いてびっくりした。 - Tanaka Corpus
  • I am alarmed by your irresponsible attitude.
    彼の無責任な態度に驚いています。 - Tanaka Corpus
  • They were alarmed at the news.
    彼らはその知らせを聞いてびっくりした。 - Tatoeba例文
  • The whole city was alarmed at the outbreak of pest.
    市民がペスト発生と聞いて驚いた - 斎藤和英大辞典
  • I was very uneasy and alarmed,
    僕はひどくどきどきして、不安になった。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
  • And yet I was not alarmed;
    しかも私はそれに気づきもしなかった。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
  • They were alarmed at the news.
    彼らはその知らせで急に不安になった。 - Tanaka Corpus
  • I am alarmed by your irresponsible attitude.
    君の無責任な態度には驚いています。 - Tanaka Corpus
  • They were alarmed at the news.
    彼らはその知らせで急に不安になった。 - Tatoeba例文
  • I am alarmed by your irresponsible attitude.
    君の無責任な態度には驚いています。 - Tatoeba例文
  • I felt very alarmed about the rumor.
    私はそのうわさにとても驚きあわてた. - 研究社 新英和中辞典
  • Mrs. Kearney was now beginning to be alarmed.
    カーニー夫人は今や気を揉み始めていた。 - James Joyce『母親』
  • She says she saw some things which alarmed her.
    彼女はある物を見て 警戒したそうで - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • We were alarmed by a sudden shriek.
    突然の金切り声に我々はぎくりとした - Eゲイト英和辞典
  • Alarmed at the noise, she half rose to her feet.
    その物音に驚いて彼女は腰を浮かした. - 研究社 新和英中辞典
  • Juliet, alarmed to hear a man's voice in the garden,
    ジュリエットは、庭に男の声がしたので驚いた。 - Charles and Mary Lamb『ロミオとジュリエット』
  • When I told her about makabe tomoki she became alarmed.
    真壁友喜の事を話したら びっくりしてたわ。 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • The officials are alarmed about the possibility of X.
    Xではないかと関係者が危機感を募らせている - 京大-NICT 日英中基本文データ
1 2 3 4 次へ>

例文データの著作権について

  • 斎藤和英大辞典
    Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
    「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  • 日本語WordNet
    日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved.
    WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  • 研究社 新英和中辞典
    Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
    Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  • 京大-NICT 日英中基本文データ
    この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • TANAKA Corpus
    Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
     Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  • Tatoeba例文
    Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  • Eゲイト英和辞典
    Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  • 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
    JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
  • 特許庁
    Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  • 研究社 新和英中辞典
    Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”The Great Gatsby”

    邦題:『グレイト・ギャツビー』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    翻訳:枯葉
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
    最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
    Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  • 原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

    邦題:『80日間世界一周』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
    この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
    SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  • 原題:”ROMEO AND JULIET”

    邦題:『ロミオとジュリエット』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000 by SOGO_e-text_library
    この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品。
    最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。
  • 原題:”Treasure Island ”

    邦題:『宝島』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  • 原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

    邦題:『ジキルとハイド』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
    (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
  • 原題:”A Mother”

    邦題:『母親』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright(C)2005 coderati
    本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。