「Angered」を含む例文一覧(89)

1 2 次へ>
  • I got angered at again.
    私はまた怒られた。 - Weblio Email例文集
  • The news angered him
    彼はその知らせに怒った - 日本語WordNet
  • That angered two great people
    大切な2人を怒らせた - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • I am afraid of getting angered with.
    私は怒られるのが怖い。 - Weblio Email例文集
  • Her words angered him.
    彼は彼女の言葉に怒った。 - Tatoeba例文
  • I thought maybe I had angered him.
    彼を怒らせたかと思った。 - Weblio Email例文集
  • It seems you have angered them, john.
    あの方を怒らせたんだ ジョン - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • His declaration angered everyone.
    彼の発言はみんなを怒らせた。 - Weblio Email例文集
  • They were angered at his decision.
    彼らは彼の決定に腹が立った。 - Tanaka Corpus
  • They were angered at his decision.
    彼らは彼の決定に怒っていた。 - Tanaka Corpus
  • They were angered at his decision.
    彼らは彼の決定に腹が立った。 - Tatoeba例文
  • They were angered at his decision.
    彼らは彼の決定に怒っていた。 - Tatoeba例文
  • I thought maybe I had angered him.
    私は彼を怒らせたかと思った。 - Weblio Email例文集
  • So it angered the chinese netizens.
    中国のネット市民は大いに憤慨し - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • He was angered by the murder of their comrades.
    彼は彼らの仲間の殺人に怒った。 - Tanaka Corpus
  • He was angered by the murder of their comrades.
    彼は彼らの仲間の殺人に怒った。 - Tatoeba例文
  • My words angered her.
    私の言葉が彼女を怒らせてしまった。 - Tatoeba例文
  • angered at something unjust or wrong
    不公平なものや悪いものに腹を立てる - 日本語WordNet
  • It angered me that he had lied.
    私は彼がうそをついたので腹が立った. - 研究社 新英和中辞典
  • I used to get angered at a lot when I was a kid.
    私は子どもの頃よく怒られていた。 - Weblio Email例文集
  • His arrogant words angered his father.
    彼の傲慢なことばに彼の父は激怒した - Eゲイト英和辞典
  • He was greatly angered at [by] her behavior.
    彼は彼女のふるまいにひどく腹を立てた. - 研究社 新英和中辞典
  • I was more frightened than angered there.
    そこで腹を立てたというよりはおびえたのだ - Eゲイト英和辞典
  • Blue means that the owner angered him, correct?
    確か青は 持ち主の怒りを表してるんだよな。 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • Innocent?! if that brat hadn't angered that boy
    罪がない? このガキがnあの男を怒らせなければ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • Destroying the soul amulet uined the ceremony and angered the god.
    魂のお守りを壊し 儀式を阻止 神の怒りだ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • The boy's disobedience angered his father.
    その子が言うことを聞かないので父親は腹を立てた. - 研究社 新英和中辞典
  • He was mischievous since the morning and got angered at by me.
    彼は朝からいたずらをして、私に怒られました。 - Weblio Email例文集
  • He was mischievous since the morning and got angered at by his mother.
    彼は朝からいたずらをして、お母さんに怒られました。 - Weblio Email例文集
  • This angered those at Enryaku-ji Temple and Hiyoshi-jinja Shrine, who released a petition.
    延暦寺・日吉神社はこれに怒り、強訴を行った。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • The excesses committed by the punks angered the neighbors.
    不良たちの行きすぎた行為に近所の人は腹を立てた - Eゲイト英和辞典
  • The warmth and security of the animal angered him, and he cursed it
    その元気な姿が男を苛立たせ、悪しざまに罵った。 - Jack London『火を起こす』
  • But my action angered the Wicked Witch of the East,
    でも東の邪悪な魔女はそれを見て腹をたてました。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
  • and easily angered too if any oppose his will.
    そのような人はとがめだてされるとすぐに腹を立てます。 - Thomas a Kempis『キリストにならいて』
  • It made a lot of news in america, and it angered some people also.
    米国内でニュースになり 怒りを感じる人々もいました - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • Gabriel knitted his brows and said, as if he were slightly angered:
    ゲイブリエルはいくらか腹を立てたかのように、眉をひそめて言った。 - James Joyce『死者たち』
  • Angered Shigemori refused the offer and apology and chased away the messengers.
    激怒した重盛は謝罪と申し出を拒否して使者を追い返した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • In 1591, Rikyu angered Hideyoshi, and was ordered to seclude himself at Sakai.
    1591年、利休は突然秀吉の勘気に触れ、堺に蟄居を命じられる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • On hearing the news, Amaterasu was angered and said that she didn't want to see him anymore.
    それを聞いたアマテラスは怒り、もうツクヨミとは会いたくないと言った。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • but he was proud and high of heart, and when he was angered his anger was terrible.
    でも彼は誇り高く高邁で、怒るとその怒りは恐ろしかった。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
  • That has greatly angered U.S. and U.K. taxpayers.
    そういったことで非常に、このアメリカ、イギリスでは、納税者が怒っているのです。 - 金融庁
  • Angered at Tadakiyo's oppression, Hirotsune eventually rebelled against the Taira clan.
    忠清の圧迫に怒った広常は、やがて平氏に反旗を翻すことになる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Angered, Mitsuyuki went to the city of Sakai in Izumi Province, which was a territory of Ujikiyo, his father-in-law.
    怒った満幸は舅の氏清の分国和泉の堺市へ赴いた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • ASANO was ordered to commit hara-kiri by the shogun Tsunayoshi TOKUGAWA, whom the situation had angered.
    浅野は激怒した将軍徳川綱吉の命により、即日切腹となった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Angered by Yoritomo's deed, Tokimasa returned to Izu with his warriors.
    頼朝のこの仕打ちに時政が怒り、一族を連れて伊豆へ引き揚げる騒ぎになっている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Because there are various theories about what angered Hideyoshi, no one theory has been established.
    三井寺が何によって秀吉の怒りを買ったものかは諸説あって定かではない。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • The angered Jimyo-in line side repealed Tsunetada's assignment as Kanpaku and assigned Mototsugu KONOE as his successor.
    激怒した持明院統側では経忠の関白を解任して近衛基嗣を後任に任命した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Angered that he had been taken for a polluted dead person, Ajisukitakahikone stomped down the mourning hut with his feet and flew off.
    アヂスキタカヒコネは穢わしい死人と間違えるなと怒り、喪屋を蹴り飛ばして去って行った。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • it was two against one that angered him, and he meant to save her.
    ただピーターを憤慨させたのは2対1ということで、だからリリーを助けることにしたのです。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
  • An angered Yoshimoto destroyed Soke of the Toda clan and had the Asahina clan move into the Toda family's Tawara-jo Castle.
    これに怒った義元は戸田宗家をも滅ぼし、その居城であった田原城に朝比奈氏を入れた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
1 2 次へ>

例文データの著作権について

  • 日本語WordNet
    日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved.
    WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  • Tatoeba例文
    Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  • 金融庁
    Copyright(C) 2026 金融庁 All Rights Reserved.
  • Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
    本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  • TANAKA Corpus
    Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
     Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  • Eゲイト英和辞典
    Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  • 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
    JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
  • 研究社 新英和中辞典
    Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”PETER AND WENDY”

    邦題:『ピーターパンとウェンディ』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2000 katokt
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  • 原題:”TO BUILD A FIRE”

    邦題:『火を起こす』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    原文:「To Build a Fire: 2nd Version」
    翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
    Copyright &copy; Jack London 1908, expired. Copyright &copy; Kareha 2001, waived.
  • 原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang”

    邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一
    本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  • 原題:”The Imitation of Christ”

    邦題:『キリストにならいて』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    本翻訳はパブリックドメインに置かれている。
    http://www.hyuki.com/
    http://www.hyuki.com/imit/imit1.html
  • 原題:”The Dead”

    邦題:『死者たち』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright(C)2005 coderati
    本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  • 原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

    邦題:『オズの魔法使い』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
    (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
    プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。