「At length」を含む例文一覧(7741)

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 .... 154 155 次へ>
  • length at most length.
    最大 length の長さを持つ。 - JM
  • to keep one at a distance―keep one at arm's length―keep one at bay
    寄せ付けぬ - 斎藤和英大辞典
  • to explain in detail―explain at great length―explain at large
    つぶさに説く - 斎藤和英大辞典
  • tell a story at length
    長々と物語る - Eゲイト英和辞典
  • “At length the devil turns saint.”【イディオム・格言的】
    鬼の念仏 - 斎藤和英大辞典
  • to seize one by the collar―collar one―hold one at arm's length
    胸倉を取る - 斎藤和英大辞典
  • to explain at length
    おしひろげて述べる - EDR日英対訳辞書
  • to keep people at a distance―keep people at arm's length―keep people at bay
    人を近づけぬ - 斎藤和英大辞典
  • At length he said:
    ようやく彼が言った。 - James Joyce『二人の色男』
  • At least 6 characters in length, with a max length of 10 characters.
    6文字以上、10時以下 - Weblio Email例文集
  • He wrote at great length.
    彼が長々と書いた - 京大-NICT 日英中基本文データ
  • to be reserved―to keep people at arm's length
    城廓を設ける - 斎藤和英大辞典
  • At length, he has come to reason―consented.
    やっと聞き分けた - 斎藤和英大辞典
  • keep someone at arm's length
    人との距離を保つ - 日本語WordNet
  • to be reserved with people―to keep people at arm's length
    城廓を設ける - 斎藤和英大辞典
  • to explain in detail―explain at great length―explain at large
    くわしく説明する - 斎藤和英大辞典
  • to explain at length―explain at large
    詳しく説く、具さに説く - 斎藤和英大辞典
  • a tail hanging down at full length
    長く垂れ下がった尾 - EDR日英対訳辞書
  • He is stretched at full length.
    大の字なりに寝ている - 斎藤和英大辞典
  • At length it ceased.
    やがて音は止まりました。 - Edgar Allan Poe『暴露させる心臓』
  • she said at length.
    と彼女はようやく言った。 - James Joyce『死者たち』
  • The disturbance has at length subsided.
    騒動がやっと静まった - 斎藤和英大辞典
  • At length he began to cry.
    ついに彼は泣きはじめた。 - Tanaka Corpus
  • At length, he began to cry.
    しまいに彼は泣き出した。 - Tatoeba例文
  • At length, he began to cry.
    ついに彼は泣きはじめた。 - Tatoeba例文
  • blanks, the line is broken at the maximum line length as usual.
    行の最大長を - JM
  • talk or narrate at length
    長々と話す、または述べる - 日本語WordNet
  • He keeps people at a distance―keeps people at arm's length.
    彼は人と近しくしない - 斎藤和英大辞典
  • The ship at length reached the home port.
    船はやっと母港についた。 - Tanaka Corpus
  • The ship at length reached the home port.
    船はやっと母港についた。 - Tatoeba例文
  • he said at length.
    とかれはようやく口を開いた。 - Virginia Woolf『ラピンとラピノヴァ』
  • speak at great length (about something)
    長々と(何かに関して)話す - 日本語WordNet
  • The length of days and the length of years hardly vary at all.
    一日や一年の長さはほとんど変わらない。 - Tatoeba例文
  • a length of wire that has a plug at each end
    両端にプラグを持つワイヤ - 日本語WordNet
  • He was stretched at full length in the middle of the room.
    座敷の真中に大の字 - 斎藤和英大辞典
  • At length my wish was realized.
    とうとう私の望みは叶った。 - Tanaka Corpus
  • At length, my wish was realized.
    とうとう私の望みは叶った。 - Tatoeba例文
  • I stretched out my legs at full length.
    私は足を長々と伸ばした. - 研究社 新和英中辞典
  • He explained the facts at length.
    彼は事実を詳しく説明した。 - Tanaka Corpus
  • He explained the facts at length.
    彼は事実を詳しく説明した。 - Tatoeba例文
  • Please cut at a length of 3 mm.
    3ミリの長さで刈ってください。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
  • He keeps his inferiors at arm's length.
    彼は下々の者を近づけない - 斎藤和英大辞典
  • At length I found his house.
    私はやっと彼の家を見つけた。 - Tanaka Corpus
  • At length, I found his house.
    私はやっと彼の家を見つけた。 - Tatoeba例文
  • a style of pants with knee length pant legs that widen at the bottom called gaucho pants
    ガウチョパンツという衣服 - EDR日英対訳辞書
  • Look at the length of the femur.
    大腿骨の長さを見てください - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • At length, the Liberal Democratic Party went out of power.
    自民党がついに野に下った. - 研究社 新和英中辞典
  • He explained it at length.
    彼はそれを詳しく説明しだした。 - Tanaka Corpus
  • At length my wish was realized.
    とうとう私の願いが実現した。 - Tanaka Corpus
  • He explained it at length.
    彼はそれを詳しく説明しだした。 - Tatoeba例文
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 .... 154 155 次へ>

例文データの著作権について

  • 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
    JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
  • 日本語WordNet
    日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved.
    WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  • 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
    Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  • EDR日英対訳辞書
    Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  • Tatoeba例文
    Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  • 京大-NICT 日英中基本文データ
    この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • Eゲイト英和辞典
    Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  • 斎藤和英大辞典
    Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
    「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  • TANAKA Corpus
    Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
     Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  • 研究社 新和英中辞典
    Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • 大規模オープンソース日英対訳コーパス
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • JM
    Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill.
    The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License.
    Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved.
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”LAPPIN AND LAPINOVA”

    邦題:『ラピンとラピノヴァ』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    原文:「The Haunted House」所収「Lappin and Lapinova」
    翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy;
    Virginia Woolf 1934, expired. Copyright &copy; Kareha 2002, waived.
  • 原題:”Two Gallant”

    邦題:『二人の色男』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright(C)2005 coderati
    本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  • 原題:”The Dead”

    邦題:『死者たち』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright(C)2005 coderati
    本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  • 原題:”The Tell-Tale Heart”

    邦題:『暴露させる心臓』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2002 李 三宝
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。