「BREECHES」を含む例文一覧(20)

  • bear's breeches
    ハアザミ - 日本語WordNet
  • riding breeches [boots]
    乗馬ズボン[靴]. - 研究社 新英和中辞典
  • The wife wears the breeches
    牝鶏晨を司る - 斎藤和英大辞典
  • to henpeck one's husband―wear the breeches
    亭主を尻に敷く - 斎藤和英大辞典
  • breeches made of buckskin
    バックスキンでできた半ズボン - 日本語WordNet
  • informal term for breeches
    半ズボンの口語体の言い方 - 日本語WordNet
  • First time I saw you with your breeches down
    初めてあんたのモノを見た時 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • I love his orange and pink breeches.
    彼のオレンジとピンクの ズボンは素敵です - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • The wife wears the breeches in America.
    米国では女が亭主を尻に敷く - 斎藤和英大辞典
  • The wife wears the breeches in America.
    米国では女房が亭主を尻に敷く - 斎藤和英大辞典
  • (15th-16th century) a flap for the crotch of men's tight-fitting breeches
    男性のぴったりしたズボンの股のカバー(15〜16世紀) - 日本語WordNet
  • straw hat - sandals - a pair of breeches - yukata (light cotton kimono) - sunglasses - afternoon nap
    麦わら帽子-サンダル-半ズボン- 浴衣-サングラス-午睡 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • a life buoy in the form of a ring with short breeches for support
    サポートのための短いブリーチがあるリング形のライフブイ - 日本語WordNet
  • puffed breeches of the 16th and 17th centuries usually worn over hose
    通常長靴下の上に着用した、16・17世紀のふくらませた半ズボン - 日本語WordNet
  • His breeches, his white rubber shoes and his jauntily slung waterproof expressed youth.
    彼の半ズボン、白いラバーシューズ、気取って引っ掛けたレインコートが若さを表していた。 - James Joyce『二人の色男』
  • and shepherds dressed in knee breeches with pink and yellow and blue stripes down them,
    そして羊飼いたちはひざまでの半ズボンをはき、そこにピンクと黄色と青のしまが縦に走っていました。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
  • Several times we shipped a little water, and my breeches and the tails of my coat were all soaking wet before we had gone a hundred yards.
    何回もボートは水をかぶり、100ヤードも行かないうちに私のズボンと上着のすそはびしょぬれになっていた。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
  • It is generally worn with a matching pair of breeches today, but it had consisted only of a long joi (jacket) covering the wearer's knees until around 1965.
    そろいの半ズボンをはくのが今では一般的であるが、昭和40年頃までは、甚平といえば膝を覆うぐらい長い上衣のみであった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • According to the explanation given in the "Jokyu ki" (Chronicle of the Jokyu Era) and other ancient sources, this resulted from the curse of "getting too big for one's breeches" (the idea that if someone rose to an official post beyond what was appropriate for them, disaster would occur); when the retired Emperor Gotoba heard of Sanetomo's death, he was inordinately pleased.
    『承久記』など旧来の説では、これは「官打ち」(身分不相応な位にのぼると不幸になるという考え)などの呪詛調伏の効果であり、後鳥羽上皇は実朝の死を聞いて喜悦したとしている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • The cloth diaper has elasticity, is formed in a form of short breeches, which are made from cloth having an air-permeability, a hygroscopic property, and a quick-drying nature, and overlay from a waist part to the middle of the femoral region, and is divided by a splitting line 20 reaching the waist from the skirt on the front side of each femur.
    伸縮性を有し、通気性、吸湿性、速乾性を有する生地で作られウエスト部分から大腿部の途中までを覆う半ズボン形に形成され、各大腿部の前側に、裾からウエストに達する分割線20で分割されている。 - 特許庁

例文データの著作権について

  • Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
    本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  • 日本語WordNet
    日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved.
    WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  • 研究社 新英和中辞典
    Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • 特許庁
    Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  • 斎藤和英大辞典
    Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
    「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  • 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
    JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”Two Gallant”

    邦題:『二人の色男』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright(C)2005 coderati
    本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  • 原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

    邦題:『オズの魔法使い』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
    (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
    プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  • 原題:”Treasure Island ”

    邦題:『宝島』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。