「Be in love with」を含む例文一覧(53)

1 2 次へ>
  • Be in love with
    惚れた - Weblio Email例文集
  • To be in love with love
    恋に恋する - Weblio Email例文集
  • I want to be in love with you.
    あなたと恋がしたい。 - Weblio Email例文集
  • I could never be in love with you.
    きみには絶対恋なんてしない。 - Weblio Email例文集
  • I absolutely will never be in love with you.
    君には絶対恋なんてしない。 - Weblio Email例文集
  • I absolutely will never be in love with you.
    君に絶対恋なんてしない。 - Weblio Email例文集
  • I want to be in love with you.
    私はあなたと恋がしたい。 - Weblio Email例文集
  • I may be in love with Taro.
    私は太郎が好きかもしれない。 - Weblio Email例文集
  • be enamored or in love with
    に夢中である、心を奪われる - 日本語WordNet
  • of two people, to be in love with each other
    愛情関係にある - EDR日英対訳辞書
  • to be deeply in love with someone
    ひたすら強く恋い慕う - EDR日英対訳辞書
  • for a prostitute to be in love with a customer
    (遊女が)情夫に夢中になる - EDR日英対訳辞書
  • of a man and woman, to be in love with each other
    男女が愛し合うようになる - EDR日英対訳辞書
  • True love is not to be bought with all the gold in the world.
    真正の愛は千金にも換え難い - 斎藤和英大辞典
  • (男が女になら)to fall in love with a woman―lose one's heart to a girl―take a fancy to a girl―be enamoured of a woman―(女が男になら)―fix her affections on a man.
    思いを寄せる、思いを掛ける - 斎藤和英大辞典
  • She seems to be in love with my brother.
    彼女は私の兄に恋をしているようだ。 - Tatoeba例文
  • She is said to be in love with him.
    彼女は彼に恋をしていると言われている。 - Tatoeba例文
  • They seem to be in love with each other.
    あの二人はどうもできているらしい。 - Tatoeba例文
  • They seem to be in love with each other.
    あの二人はどうもお互いに好きみたいだ。 - Tatoeba例文
  • Tom seems to be in love with Mary.
    トムはメアリーのこと好きになっちゃったみたいだね。 - Tatoeba例文
  • to be able to make advance to a person expecting to make him/her to fall in love with oneself
    (異性に)強引に言い寄ることができる - EDR日英対訳辞書
  • She is said to be in love with him.
    彼女は彼に恋をしていると言われている。 - Tanaka Corpus
  • She seems to be in love with my brother.
    彼女は私の兄に恋をしているようだ。 - Tanaka Corpus
  • They seem to be in love with each other.
    あの二人はどうもできているらしい。 - Tanaka Corpus
  • It is presumptuous of you to fall in love with me; to admire would be the word.
    惚れたなどとは大胆不敵、お慕い申さばまだのこと - 斎藤和英大辞典
  • Whether the saigu, unmarried imperial princess, in fact fell in love with him may be disputable.
    はたして未婚の内親王である斎宮が、事実恋におちたのか、いまだ疑問の余地はあろう。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Actually, Rosemary is 136 kilograms, but to Hal she appears to be slim and beautiful, and Hal falls in love with her.
    実際は,ローズマリーは136キロだが,ハルにはスリムで美しく見え,ハルは彼女に恋をしてしまう。 - 浜島書店 Catch a Wave
  • After you see this movie, you will be in the mood to share your love with the people you care about.
    この映画を見終わったら,自分の大切な人たちと愛を分かち合いたい気分になるだろう。 - 浜島書店 Catch a Wave
  • that she might almost be said at that moment to have fallen in love with him.
    それは、その瞬間に彼女が見知らぬ若者に恋をしてしまったと言ってもよかった。 - Mary Lamb『お気に召すまま』
  • The stream of the river separates into two streams after hitting the rock, but it will become one stream again if the stream is like our life, although if I love someone but we can not be together in this life, I can be together with him in my next life. (Sutoku-in)
    瀬を早み岩にせかるる滝川のわれても末にあはむとぞ思ふ(崇徳院) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • "Do you think Tom will be able to write love letters in French?" "Why do you ask?" "He's in love with Marie-Emmanuelle." "Perhaps you’re jealous?" "Yes, I am! Is something going on?
    「トムのやつ、もうフランス語でラブレターも書けるようになったのかな?」「どうしてそんなこと聞くの?」「だって、あいつ、マリア・エマニュエルにぞっこんじゃん」「もしかして妬いてるの?」「そうだよ!それが何か?」 - Tatoeba例文
  • The term 'Tenno Amishima' (described as 天網島 in Chinese characters) was created by combining a proverb, 'Tenmo kaikai' (the evil never fails to be punished) (described as 天網恢恢 in Chinese characters), with a place of love suicide, Amishima (described as 網島 in Chinese characters).
    「天網島」とは、「天網恢恢」という諺と、心中の場所である網島とを結びつけた語。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • In February, 1872, Munemitsu MUTSU's former wife Renko died, and in the next year, 1873, when Ryoko was seventeen years old, Munemitsu fell in love with her at first sight, so she got married to him to be his second wife.
    1872年(明治5年)2月、陸奥宗光の先妻蓮子が亡くなり、翌1873年(明治6年)に17歳で宗光に見初められて後妻となった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • There is an anecdote about his marriage, which states that Tomiko fell in love with the beautiful Yoshihisa at first sight, but no such evidence can be found in reliable materials.
    この婚儀は美男子であった義央を、富子が見初めたとの逸話もあるが、確実な資料からは見出せない。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • If she continues to live with a man she doesn't love for his money, the day will come when she will despair and be in dire straits.
    お金のために、愛してもいない男との生活をつづけるならば、すっかり失望して、進退きわまる時が将来やってくることだろう。 - Tatoeba例文
  • A hatamoto (direct retainers of the bakufu, which is a form of Japanese feudal government headed by a shogun) Harima AOYAMA and a chamber maid are in love with each other, but they cannot be together due to a difference of their status.
    旗本青山播磨と腰元は相思相愛の仲であったが身分の違いから叶わない。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • and the first thing she looks upon when she opens her eyes she will fall in love with, even though it be a lion or a bear, a meddling monkey or a busy ape;
    彼女は目を開けて最初に見るものと恋に落ちるんだ、それがライオンや熊や、おせっかいな猿や気ぜわしい尾なし猿だったとしてもね。 - Charles and Mary Lamb『真夏の夜の夢』
  • Grace, mercy, and peace will be with us, from God the Father, and from the Lord Jesus Christ, the Son of the Father, in truth and love.
    父なる神から,また父のみ子である主イエス・キリストから,恵みとあわれみと平和が,真理と愛のうちにわたしたちと共にあるでしょう。 - 電網聖書『ヨハネの第二の手紙 1:3』
  • Greet one another with a kiss of love. Peace be to you all who are in Christ Jesus. Amen.
    愛の口づけをもって互いにあいさつをしなさい。キリスト・イエスのうちにいるあなた方すべてに平安がありますように。アーメン。 - 電網聖書『ペトロの第一の手紙 5:14』
  • Although she left Somonka (romantic exchange of poems) in the form of question and answer with many men, such poems may be just an expression of her intimacy with them in the style of love poems, or these poems may not be based on her actual experiences.
    しかし、彼女の数多い男性との相聞歌は、恋の歌になぞらえて、彼らへの親しみを表したものであったり、実体験ではないのではないかとも言われている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • At Shiiba-mura, Munehisa became acquainted with Tsurutomi-hime, who was believed to be the youngest grandchild of Taira no Kiyomori, fell in love with her and was blessed with two children while he was staying there for three years.
    宗久は現地で平清盛の末孫という鶴冨姫という娘と知り合い、恋仲となり3年間の滞在の間に二人に子が授かった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • As a typical example, a leading character who is forced to select either to take heed of his family and his lord or to fulfill his forbidden love affairs cannot help but commit suicide with his lover in order to be released from the dilemma (as depicted, for instance, in a series of drama written by Monzaemon CHIKAMATSU.)
    典型的な例として、主人公は自分の家族、大名、禁じられた恋愛との選択に迫られた場合に、唯一の窮地からの解決として、心中をする(例:近松もの)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • The name of this tea canister is said to be derived from the play on word with 'koi' meaning both 'deep' and 'love,' (double entente/pun) while the color of the glaze of this tea canister is in a unique 'koi' amber (meaning deep amber); a tanka (thirty-one syllables' poem) from Manyoshu (Collection of Ten Thousand Leaves) includes the word 'koi' in its phrase, 'Mikarisuru Karihano Onono Narashiba no Nareha masarade Koi zo masareru,' then the word 'Narashiba' was taken from this tanka for the name of this tea canister.
    釉色が濃いアメ色で、これを「恋」にかけて万葉集の「御狩する狩場の小野の楢柴の汝はまさらで恋ぞまされる」の歌に因みこの名になったとされる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Be free from the love of money, content with such things as you have, for he has said, “I will in no way leave you, neither will I in any way forsake you.”
    お金に対する愛から自由になり,自分の持っているもので満足しなさい。「わたしは決してあなたを離れず,決してあなたを見捨てない」と言われているからです。 - 電網聖書『ヘブライ人への手紙 13:5』
  • I made known to them your name, and will make it known; that the love with which you loved me may be in them, and I in them.”
    わたしはあなたのみ名を彼らに知らせました。また,これからも知らせます。あなたがわたしを愛してくださったその愛が彼らのうちにもあり,わたしが彼らのうちにいるようになるためです」。 - 電網聖書『ヨハネによる福音書 17:26』
  • I would love the opportunity to work with you again in the future. I can be reached at my new company's e-mail address, carol@uwyyz.co.us, or its phone number, 000-111-2222. And please take a look at my new company's website at http://www.uwyyz.com.
    またいつかご一緒にお仕事できる機会があれば幸いです。ご連絡は、私の新しい会社のアドレスcarol@uwyyz.co.us、または会社の電話000-111-2222までお願いいたします。もしよろしければ、私の新しい会社のホームページhttp://www.uwyyz.comをご覧ください。 - Weblioビジネス英文メールテンプレート文例集
  • In order to stifle Sozen YAMANA, who was trying to attain the position of Shogun, Mitsuuji, an illegitimate child of Shogun Yoshimasa ASHIKAGA, gradually got back the treasures of Ashikaga clan that Sozen stole and hid, pretending to be a man with a rich love life like Hikaru Genji.
    将軍足利義正の妾腹の子、光氏が、将軍位をねらう山名宗全を抑えるため、光源氏的な好色遍歴をよそおいながら、宗全が盗み隠していた足利氏の重宝類をしだいに取り戻す。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • A common example is a young master of a wealthy merchant family, who is not dependable, having no guts at all; he goes so mad with love in a play that he shows himself to be more and more incompetent.
    たいていは商家の若旦那や若様といった甲斐性なし、根性なしで、さらに劇中で恋に狂い、いっそう益体のないどうしようもなさを露呈することにある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • There is also a bronze statue depicting Shinran aged 6 years and stone monument with a poem standing within the precinct, supposedly composed by him during his Tokudo-shiki (ordination rite) reading; Asu ari to omo kokoro no adazakura, Yahan ni arashi no fukanu mono ka ha (the love and friendship that you believe will come tomorrow can be blown away like cherry blossom in an evening gale).
    また、親鸞6歳の姿を写した銅像、得度式(とくどしき)に詠んだという和歌の、明日ありと思う心のあだ桜夜半に嵐の吹かぬものかは、の石碑が建てられている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • After his retirement, he lived in Suzakuin (this is why he came to be known by the name of 'Suzakutei' or 'Suzakuin'), and he lived with Oborozukiyo happily, but at the same time he loved the Empress Akikonomu, a daughter of Rokujo no Miyasudokoro, though his love was hopeless due to the intention of Genji, who became an adoptive father of Saigu (Imperial Princess appointed to serve the deities of the Ise-jingu Shrine).
    退位後は朱雀院に住まい(これにより通称を「朱雀帝」「朱雀院」と称する)、朧月夜との平穏な生活を過ごす一方、六条御息所の娘の秋好中宮へも思いをかけたが、斎宮の養父となった源氏の意向で叶わなかった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
1 2 次へ>

例文データの著作権について