Only numeric identifiers of data elements as defined in paragraph 47 shall be used for the presentation of the items of information in the sequence listing.
配列表における情報項目の提示には,(47)に定義されるデータ要素の識別番号のみを使用しなければならない。 - 特許庁
In those cases where infringement is obvious, the obligation to provide information may be imposed by an injunction in compliance with the Code of Civil Procedure.
権利侵害が明白な場合は,情報提供義務は,民事訴訟法に基づく差止命令によって課すことができる。 - 特許庁
In those cases where infringement is obvious, the obligation to provide information may be imposed by an injunction in compliance with the Code of Civil Procedure [Zivilprozessordnung].
侵害が明白である場合は,民事訴訟法(Zivilprozessordnung)に基づく差止命令により情報の提供義務を課すことができる。 - 特許庁
A trade mark shall not be registered in the cases specified in section 64 (national emblems, etc.) and section 65 (emblems, etc., of certain international organizations).
商標は,第64条(国章等)及び第65条(一定の国際機関の記章等)に明記された場合は,登録されない。 - 特許庁
References in this Ordinance to infringing goods, infringing material or infringing articles shall be construed in accordance with this section.
本条例における侵害する商品,侵害する材料又は侵害する物品への言及は,本条に従って解釈する。 - 特許庁
The authorization of an agent for the purposes of the Act and these rules shall be in Form 26 or in the form of a power of attorney.
法及び本規則の適用上,代理人への委任は,様式26により又は委任状の様式によらなければならない。 - 特許庁
An extension of the period of protection of a registered mark shall be recorded in the General Register of Marks and announced in the Official Gazette of Marks.
登録標章の保護期間の延長は,標章一般登録簿に登録され,かつ,標章公報にて公告される。 - 特許庁
Any documents upon which the applicant relies in support of the application shall be furnished in duplicate with the application. 当該申請を裏付けるために申請人が依拠する書類がある場合は,それを当該申請書と共に2通提出する。 - 特許庁
Upon publication of an application under section 28 the Controller shall cause to be entered in the register in accordance with section 84(1): 第28条に基づき出願が公開されたときは,長官は,第84条(1)に従って登録簿に次の事項を記入させる。 - 特許庁
It must be a source of human factors consisting of knowledge, skills and experiences in producing and in producing method originally. 生産及び本来の生産手法に関する知識、技術、経験からなる人的要因が関わった原産でなければならない。 - 特許庁
We hope that findings from this study could be utilized in Bank's efforts to enhance infrastructure investments in the Latin American and Caribbean region.
この調査の成果が中南米・カリブ海地域のインフラ投資の強化に向けたIDBの努力の一助にもなることを期待します。 - 財務省
The ADB's headquarters and field offices should fulfill their respective roles, which must be done in a manner in which the bank functions coherently.
本部と現地事務所が、それぞれの役割を果たし、銀行全体として機能するようにしていかなくてはなりません。 - 財務省
The successful conclusion of the DDA will be crucial in fostering development in this region and the world.
DDAが成功裡に終了することは、この地域及び世界における開発の促進に重要なものとなるであろう。 - 財務省
We look forward to a joint report which should elaborate on the progress achieved in identification of best practices, which will be the basis for establishing in the future international principles or guidelines on the design and implementation of the frameworks.
我々は,ベスト・プラクティスの特定に向けた進ちょくを詳述した共同報告書を期待している。 - 財務省
In future, regulation must prevent excessive leverage and require buffers of resources to be built up in good times;
将来的には、規制は、過度のレバレッジを防止するとともに、好況時に資本バッファーを積み増すよう求めなければならない。 - 財務省
This will be done in close coordination at international level in order to achieve as much consistency as possible across jurisdictions;
これは、国・地域を越えて可能な限りの整合性を実現するため、国際的なレベルでの緊密な協調の下になされる。 - 財務省
The IMF's involvement in structural policies in the adjustment program should be limited to those directly related to resolution of the crisis.
さらに、プログラムにおいて構造政策を勧告することは危機の解決に直接関係のあるものに限られるべきであります。 - 財務省
“Use”, in relation to a trade-mark, means any use that by section 4 is deemed to be a use in association with wares or services.
「使用」とは,商標に関して,第4条により,商品又はサービスに付随した使用とみなされる何らかの使用をいう。 - 特許庁
In the same application a utility model registration may not be applied for in respect of two or more mutually independent creations.
同一出願においては,相互に独立した2以上の考案に関して実用新案登録を出願することができない。 - 特許庁
A compulsory license may only be transferred to others together with the business in which it is exploited or in which the exploitation was intended.
強制ライセンスは,それが実施されている又は実施を意図する事業と共にする場合に限り移転することができる。 - 特許庁
In assessing individual character, the degree of freedom of the designer in developing the design shall be taken into consideration.
独自性を評価するに際し,当該意匠の開発における創作者の自由の程度について考慮しなければならない。 - 特許庁
Opposition shall be made in writing to the registering authority within two months from the date of publication of the registration in the Design Gazette.
異議申立は,意匠公報における登録公告の日から2月以内に,書面で特許庁に対してするものとする。 - 特許庁
In other cases fees shall be collected in accordance with the provisions of this Decree for renewal applications pending on June 1, 1964.
その他の場合は,1964年6月1日現在係属している更新申請については本規則に従って手数料が請求される。 - 特許庁
In the absence of an amicable settlement, the amount of royalties shall be fixed by the court determined in accordance with Article L623-31.
円満な解決が成立しないときは,ロイヤルティ金額は,第L623条 31に従って定められた裁判所がこれを決定する。 - 特許庁
The certificate owner shall be entitled to take part in proceedings brought by the licensee in accordance with the preceding paragraph.
登録証明書の所有者は,前段落に従い実施権者によって提起された訴訟に参加する権原を有する。 - 特許庁
In the event of recidivism, the fine shall be that prescribed under subarticle (5) of Article 131-13 of the French Penal Code concerning Class 5 violations committed in recidivism.
再犯のときは,罰金は,再犯による等級 5の違反に関するフランス刑法第131条 13 (5)に定める罰金とする。 - 特許庁
A registered international industrial design or model ceases to be protected in Greece upon an irrevocable decision in conformity with Article 16 of this Presidential Decree.
登録国際意匠又はひな形は,第16条に基づく変更不能の決定によって,ギリシャでの保護を終了する。 - 特許庁
An invention is industrially applicable if it can be implemented in the industry as described in the application.
発明が,出願に説明された態様で産業において実施され得る場合,当該発明は産業上利用可能なものする。 - 特許庁
In case there are deficiencies as referred to in Article 30 paragraphs (1) and (2), the filing date shall be the date the Directorate General receives all the minimum requirements.
第30条 (1)及び(2)の規定が満たされない場合,出願日は当該最低要件が総局により受理された日である。 - 特許庁
In the event the refusal of an application has been deemed to be accepted as referred to in paragraph (2), the Directorate General shall record and publish this fact.
出願拒絶が,(2)にいうように既に受諾されたものとみなされた場合,総局は,この事実を記録し公告する。 - 特許庁
Applications for the recording of the transfer of right on a registered mark, shall be filed in writing in the Indonesian language to the Mark Office.
登録標章に対する権利の移転登録の申請は,インドネシア語で書面をもって標章局に対して行われる。 - 特許庁
If the application as referred to in paragraph (1), is not refiled within the grace period as provided in paragraph (2), then said application shall be regarded as withdrawn.
(1)にいう出願/申請が,(2)に定める猶予期間内に再び行われない場合は,取り下げられたものとみなされる。 - 特許庁
In case an application is withdrawn as referred to in paragraph (2), all costs already paid to the Mark Office, cannot be withdrawn.
(2)にいう出願/申請が取り下げられた場合は,標章局に既に納付された全手数料は,返還されることはない。 - 特許庁
The Registrar may after informing the public in the Journal, specify such Forms as are required to be submitted in electronic mode. 登録官は,公報により公衆に通知の後,電子形態により提出を必要とされる様式を指定することができる。 - 特許庁
To register designs and models with the registration office, an application must be drawn up in the German language, in accordance with the form. 意匠及びひな形を登録庁に登録するために,願書は様式に従ってドイツ語で作成しなければならない。 - 特許庁
The international registration of a design shall be invalid in the Republic of Lithuania from the date of its declaration invalid in the Republic of Lithuania. リトアニア共和国において,意匠の国際登録は,リトアニア共和国におけるその無効宣言の日から無効となる。 - 特許庁
The lapse of a registration for non-payment of the prescribed extension fee shall be recorded in the Register in respect of all the industrial designs affected. 所定手数料の不払による登録失効は,影響を受けるすべての意匠に関して登録簿に登録するものとする。 - 特許庁
Everything made available to the public, either in writing, in lectures, by exploitation or otherwise, shall be considered as known. 書面,口述,実施若しくはその他の方法により公衆に利用可能とされたすべての事柄は公知であるとみなされる。 - 特許庁
In such case, the document shall be considered served or notification given four weeks after the publication in the Norwegian Patent Journal (Norsk Patenttidende). その場合は,ノルウェー特許公報における公告の4週間後に書類の送達又は通知の付与が行われたとみなされる。 - 特許庁
The King may also provide that priority may be claimed in cases other than those referred to in the first and second paragraphs. 国王はまた,第1段落及び第2段落にいう以外の場合に優先権を主張できることも定めることができる。 - 特許庁
In such case, the document shall be considered served or notification given four weeks after the publication in the Norwegian Design Journal (Norsk Designtidende). その場合は,ノルウェー意匠公報における公告の4週間後に書類の送達又は通知の付与が行われたとみなされる。 - 特許庁
When a final decision has been made in the case, the outcome shall be recorded in the Trademark Register and a notice thereof published. 事案において最終決定が下されたときは,その結果が商標登録簿に記録され,その旨の通知が公告される。 - 特許庁
An application which meets the formal requirements shall be published in the form of bibliographic data and representative drawing, if any, in the IPO Gazette. 方式要件を満たす出願は,書誌事項及びもしあれば代表的な図面の形で,IPO公報において公告される。 - 特許庁
In case of designating a strain of a microorganism, it should be specified by the strain name following the species name (in accordance with microbiological nomenclature).
微生物の菌株を表示する場合には、原則として種名(微生物の命名法による)を付した菌株名で表示する。 - 特許庁
Consequently, the mouse lung cancer cells can be identified/isolated reproducibly in confirmatory studies conducted by a person skilled in the art.
してみれば、当業者が追試をした時に、再現性をもってマウス由来の肺癌細胞を同定・分離することができる。 - 特許庁
On the other hand, matter described in a claim must always be treated as it exists in the claim.
反対に、請求項に記載されている事項については必ず考慮の対象とし、記載がないものとして扱ってはならない。 - 特許庁
(2) The necessary matters concerning the land category set forth in item (iii) of the preceding paragraph and the parcel area set forth in item (iv) of said paragraph shall be prescribed by Ordinance of the Ministry of Justice.
2 前項第三号の地目及び同項第四号の地積に関し必要な事項は、法務省令で定める。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(3) When there is no registration of ownership in relation to the dominant land, a registration of establishment of a servitude may not be made in relation to the servient land.
3 要役地に所有権の登記がないときは、承役地に地役権の設定の登記をすることができない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(viii) in cases where any transaction listed in the items of Article 29(2) is to be conducted, the fact that said transaction will take place and an outline of said transaction;
八 第二十九条第二項各号に掲げる取引を行う場合には、その旨及び当該取引の概要 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(vi) if any event other than those listed in each of the preceding items is stipulated to be an event of dissolution in the Written Partnership Agreement, the occurrence of such event.
六 組合契約書において前各号に掲げる事由以外の解散の事由を定めたときは、その事由の発生 - 日本法令外国語訳データベースシステム