「But are」を含む例文一覧(10922)

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 .... 218 219 次へ>
  • She is to blame, but so are you [but you are no less to blame].
    彼女も悪いが, 君も君だ. - 研究社 新和英中辞典
  • There are only a few―but few.
    少ししか無い - 斎藤和英大辞典
  • Great trees are good for nothing but shade.
    うどの大木 - 英語ことわざ教訓辞典
  • "But you are joking.
    「冗談はよせ。 - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』
  • There are nothing but mountains on every side.
    四方は山ばかり - 斎藤和英大辞典
  • One would not take you for anything but what you are.
    言うだけ野暮だ - 斎藤和英大辞典
  • The words are simple but significant.
    言簡にして義深し - 斎藤和英大辞典
  • There are many men, but few true men.
    人有る中に人無し - 斎藤和英大辞典
  • But you are wide of the mark
    ところが大違いだ - 斎藤和英大辞典
  • No one would take you for anything but what you are.
    言うだけ野暮だ - 斎藤和英大辞典
  • There are nothing but trashy articles.
    安っぽい品ばかりだ - 斎藤和英大辞典
  • But they are all people.
    でも、みんな人間です。 - Tatoeba例文
  • You are nothing but a student.
    君は学生にすぎない。 - Tatoeba例文
  • Cows are anything but bright.
    牛は決して賢くない。 - Tatoeba例文
  • There are but three days left.
    3日しか残っていない - Eゲイト英和辞典
  • But do you think you are doing?
    でも、するつもりなの? - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
  • But they are 3-2 now.
    でも今はまだ3対2だ。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
  • You are nothing but a student.
    君は学生にすぎない。 - Tanaka Corpus
  • Cows are anything but bright.
    牛は決して賢くない。 - Tanaka Corpus
  • But they are all people.
    でも、みんな人間です。 - Tanaka Corpus
  • GNOME's default WM, Metacity, does not include these things, but they are available through other GNOME programs.
    1.はじめに - Gentoo Linux
  • "But you are mad!
    「ですが、間違ってますよ! - Maurice Leblanc『アルセーヌ・ルパンの逮捕』
  • "But I suppose we are.
    「でもそうだと思う。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
  • "But where are you going to live?"
    「どこで暮らしていくの?」 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
  • His imina (personal name that was generally used posthumously or by one's parents or lord) was Koresada, firstly written as 維貞 but later 維禎 (both names are pronounced the same, but are written in diferent kanji).
    諱は、はじめ維貞、のち維禎。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • They are brothers, but their characters are entirely different.
    兄弟でも性質はまるで違う. - 研究社 新和英中辞典
  • The nights are cool, but the days are hot.
    夜は涼しいが、昼間は暑い。 - Tatoeba例文
  • The nights are cool, but the days are hot.
    夜は涼しんだけど、昼は暑いね。 - Tatoeba例文
  • His faults are few, but so are his virtues
    沈香も焚かず屁も放らず - JMdict
  • given, but bits that are set in the umask are not affected.
    ビット位置は変化しない。 - JM
  • I'm good at tennis, too, but I'm no match for you [but you are more than a match for me, but I'm not in your class].
    僕もテニスは得意だが君にはかなわない. - 研究社 新和英中辞典
  • It has been a while, but are you doing well?
    お久しぶりですがお元気ですか? - Weblio Email例文集
  • I have a lot of work but my spirits are up.
    仕事が多忙ですが、元気です。 - Weblio Email例文集
  • It has been hot everyday, but are you doing well?
    毎日暑いけど元気ですか? - Weblio Email例文集
  • But you are busy with study too.
    だが、あなたも勉強で忙しい。 - Weblio Email例文集
  • You look young but how old are you?
    若く見えますが何歳ですか? - Weblio Email例文集
  • The lyrics of this song are sad, but upbeat.
    この歌の歌詞は切ないが、明るい。 - Weblio Email例文集
  • They are old, but healthy.
    彼らは歳をとっているが、元気です。 - Weblio Email例文集
  • But you are trying so hard.
    こんなにがんばっているのに - Weblio Email例文集
  • All but he [him] are present.
    彼のほかは皆出席している. - 研究社 新英和中辞典
  • They are both rich, but there's no comparison between them.
    2 人とも金持ちだが桁が違う. - 研究社 新和英中辞典
  • But they are all alike in one way.
    しかし, 1 つの点ではみんな似ている. - 研究社 新和英中辞典
  • They are alike in appearance but quite different in nature.
    その 2 つは似て非なるものだ. - 研究社 新和英中辞典
  • The buildings are all but falling.
    建物は倒れないばかりだ - 斎藤和英大辞典
  • His ideas are all right, but his style leaves something to be desired.
    着想は好いが筆が立たぬ - 斎藤和英大辞典
  • But yet good scholars are rarely to be met with.
    だがしかし学者は無いものだ - 斎藤和英大辞典
  • The work are almost finished―all but finished―practically completed.
    工事は概略出来上がった - 斎藤和英大辞典
  • But there are doctors and doctors.
    だが医者にもいろいろある - 斎藤和英大辞典
  • He writes well, but his ideas are meagre.
    彼は筆は立つが思想が貧弱だ - 斎藤和英大辞典
  • I beg your pardon, but you are wrong.
    失礼ながらそれはお間違いです - 斎藤和英大辞典
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 .... 218 219 次へ>

例文データの著作権について

  • 研究社 新英和中辞典
    Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • JMdict
    This page uses the JMdict dictionary files. These files are the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and are used in conformance with the Group's licence.
  • 斎藤和英大辞典
    Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
    「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  • 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
    Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  • Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
    本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  • 研究社 新和英中辞典
    Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • TANAKA Corpus
    Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
     Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  • Eゲイト英和辞典
    Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  • Tatoeba例文
    Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  • 英語ことわざ教訓辞典
    Copyright (C) 2024 英語ことわざ教訓辞典 All rights reserved.
  • 大規模オープンソース日英対訳コーパス
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • Gentoo Linux
    Copyright 2001-2010 Gentoo Foundation, Inc.
    The contents of this document are licensed under the Creative Commons - Attribution / Share Alike license.
  • JM
    Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill.
    The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License.
    Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved.
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”CARBUNCLE THE ADVENTURE OF THE BLUE”

    邦題:『ブルー・カーバンクル』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    * 原文:「The Adventure of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Blue Carbuncle」
    * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。
    Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1892, expired.
    Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  • 原題:”PETER AND WENDY”

    邦題:『ピーターパンとウェンディ』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2000 katokt
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  • 原題:”THE ARREST OF ARSENE LUPIN”

    邦題:『アルセーヌ・ルパンの逮捕』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2002 by SOGO_e-text_library
    この版権表示を残すかぎりにおいて、フェア・ユースの範囲内で複製・再配布が自由に認められます。ただし、再配布するときは必ず原文のファイルとともに圧縮したzipファイルの形態で配布してください。プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
    最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。
  • 原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

    邦題:『ジキルとハイド』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
    (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)