「CRAVED」を含む例文一覧(18)

  • He craved attention and power.
    自己顕示欲と支配欲が強い。 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • but for one boon it craved:
    ひとつ願い事があるだけでした。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
  • Today was a vacation that I craved.
    今日は私の念願の休みです。 - Weblio Email例文集
  • The mountaineer craved fresh water.
    登山家は清水が欲しくてたまらなかった。 - Tanaka Corpus
  • The mountaineer craved fresh water.
    登山家は清水が欲しくてたまらなかった。 - Tatoeba例文
  • He started drinking again and craved a midnight snack.
    彼は再び、飲み始め、夜食を欲しがった。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
  • At last Hook had got the boon for which he craved.
    とうとうフックの願い事はかないました。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
  • what his soul craved.
    それこそがかれが心底熱望するものだった。 - O Henry『警官と賛美歌』
  • something craved, especially an intravenous injection of a narcotic drug
    何か切望された、特に麻薬の静脈注射 - 日本語WordNet
  • Least loved by your mother, who craved a daughter.
    母親からあまり愛されていない。 彼女は娘が欲しかった。 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • the child could no longer resist taking one of the craved cookies
    そのこどもはほしくてしょうがないクッキーの1つをとることにもはや我慢できなかった - 日本語WordNet
  • However, fresh fishes and live fishes were craved in Kyoto as well as in Edo.
    しかし、鮮魚や活魚に対する羨望は江戸のみならず京都でも同じであった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • A scale 8, a mark such as label, craved seal or the like, or a stopper is provided on the outer surface of the probe 6.
    プローブ6の外面には目盛8、ラベル、刻印等の標識、またはストッパが設けられている - 特許庁
  • It was all owing to his too affectionate nature, which craved for admiration.
    それというのも全部パパの優しい心のためなので、とにかくみんなに感心してもらいたかったのです。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
  • But he found it necessary to keep up a stout heart, and to postpone the meal he craved till the following morning.
    だが、パスパルトゥーは、敢然と運命に立ちむかう決心を固め、食事は明日まで待ってみることにした。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
  • Since Yukikiyo lived near Daisen Gongen (the Ogamiyama-jinja Shrine), he always craved for visiting the shrine.
    幸清の居住していた地域は大山権現に近い場所であり、日頃から権現への参拝を望んでいたという。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • and her heart had simply craved and yearned over them without the least hope of possession.
    ですから、心のうちでは、その櫛がただもう欲しくて欲しくてたまらなかったのですけれど、実際に手に入るなんていう望みはちっとも抱いていなかったのです。 - O. Henry『賢者の贈り物』
  • Furthermore, a Neodymium magnet may be used as the magnet, a silicone rubber may be used as the shock absorption material 20, and a groove craved in the silicone rubber may be provided for a junction part.
    さらにこの構成において、前記磁石としてネオジウム磁石を用い、前記緩衝材20としてシリコンゴムを用い、前記連接部には前記シリコンゴムに刻設された溝を備えるように構成してもよい。 - 特許庁

例文データの著作権について

  • 特許庁
    Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  • Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
    本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  • TANAKA Corpus
    Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
     Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  • Tatoeba例文
    Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  • 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
    JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
  • 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
    Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  • 日本語WordNet
    日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved.
    WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”THE COP AND THE ANTHEM”

    邦題:『警官と賛美歌』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    翻訳:枯葉
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
    最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
    Copyright (C) O Henry 1906, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002, waived.
  • 原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

    邦題:『80日間世界一周』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
    この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
    SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  • 原題:”PETER AND WENDY”

    邦題:『ピーターパンとウェンディ』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2000 katokt
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  • 原題:”THE GIFT OF THE MAGI”

    邦題:『賢者の贈り物』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright (C) 1999 Hiroshi Yuki (結城 浩)
    本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
    プロジェクト杉田玄白正式参加作品。