「Calmer」を含む例文一覧(26)

  • Then I became calmer.
    それから落ち着いてきました。 - H. G. Wells『タイムマシン』
  • You seem calmer today, robin.
    ロビン 今日は穏やかに見える - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • To be wiser, to be calmer
    賢明になり 落ち着きを見せ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • Used to be. he's a calmer fellow now.
    昔のことだ 今はもっと落ち着いてる - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • I'm a little chaotic, so I want to be calmer.
    少し混乱しているから、冷静になりたい。 - Weblio Email例文集
  • I feel calmer now after talking to you, usagi. thank you.
    うさぎに話したら落ち着いたわ ありがとう - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • He was calmer than he was compared to a year ago.
    彼は一年前と比べて、落ち着いていました。 - Weblio Email例文集
  • Tweedledum said in a calmer tone.
    とトゥィードルダムはもっと落ち着いた調子で申しました。 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
  • Humpty Dumpty said in a calmer tone.
    ハンプティ・ダンプティは、もっと落ち着いた口調で言いました。 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
  • I am expecting you to handle it calmer.
    私はあなたにはもっと落ち着いた対応をを期待する。 - Weblio Email例文集
  • I am hoping for a calmer service from you.
    私はあなたにはもっと落ち着いた対応をを期待する。 - Weblio Email例文集
  • She got frightened and excited, but is much calmer now.
    彼女は驚いて興奮したが今はずっと落ち着いてきた - Eゲイト英和辞典
  • Pared to a restaurant in shinbashi, I found this shop to be calmer.
    いえ。 新橋の料亭よりは こういった店の方が落ち着きます。 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • The wind grew decidedly calmer, and happily the sea fell with it.
    風は明らかに穏やかなものになり、幸運にも海も凪いできた。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
  • And those feelings will dissipate as you feel calmer, mr. sykes.
    そして その感情は 発散します 気分が落ち着いたと感じて サイクスさん - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • Then he looked thoughtfully before him and said in a calmer tone:
    それから彼は深く考えるように前方を見てやや落ち着いた口調で言った。 - James Joyce『小さな雲』
  • and when he grew calmer to put him back to bed before he quite woke up,
    そしてピーターが落ち着いてくると、すっかり目を覚ます前にベッドにもどすのでした。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
  • After his first depression, Passepartout became calmer, and began to study his situation.
    最初の失望から立ち直ると、パスパルトゥーは落ち着きを取り戻し、状況を考え出した。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
  • And as each one goes, your relaxation increases and you continue to feel calmer and more at rest.
    一羽ずつ飛び立つと 緩和が増していく あなたはより穏やかで 落ち着いてると感じ続ける - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • The boat must keep up an average of nine miles an hour, and the wind was becoming calmer every moment!
    船はずっと平均時速九マイルで行かなければならないのに、時が経つにつれて風がなくなってきていた。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
  • But if you look at these results, you'll see that it's not just me, but in fact, a majority of people who become calmer when using my machine.
    でもこの結果を見れば 私だけじゃないと理解できる。 事実、私の機械を使った時 多くの人は落ち着いたから - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • This setup prevents the leakage of the airstream to the outside of the case 10 and consequently the wind noise, thereby making the operation of the disk drive calmer.
    これにより、空気流のケース10外部への漏出が防止されて風切り音が発生せず、静穏化を図ることが可能となる。 - 特許庁
  • But it is not on the impassioned partisan, it is on the calmer and more disinterested bystander, that this collision of opinions works its salutary effect.
    しかし、この意見の衝突がその有益な効果を現すのは、熱烈な狂信者ではなく、より穏やかで利害関係のない傍観者にたいしてなのです。 - John Stuart Mill『自由について』
  • The 'ippon-guma' (one line red shadow of kabuki makeup) was strong but calmer than thick crimson 'sujikuma' (striking style of red facial make-up), and they were both used for a hero who was young and filled with strong morals and used separately depending on the scene in one play.
    最も荒々しい紅色の太くはっきりした「筋隈」やそれよりは大人しいが力強い「一本隈」は、共に若く正義感にあふれた英雄に用い、一つの劇で場面によって使い分けることもある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • A collision risk setting unit 30 highly sets a degree of a collision possibility (a collision risk) of a vehicle 5 colliding with the object detected by the object extraction unit 20 according to a biological variation value (showing a lower value as the psychological state of the driver is calmer) based on the detection result by a biosensor group 4.
    そして、衝突リスク設定部30が、生体センサ群4による検出結果に基づいて、対象物抽出部20により検出した対象物に当該車両5が衝突する可能性の度合(衝突リスク)を、生体変動値(運転者の心理状態が冷静であるほど低い値を示す)に応じて高度に設定する。 - 特許庁
  • Since our last statement of October 30 there have been some encouraging developments such as the economic and financial stabilisation in Asia, calmer financial markets in industrialised countries, interest rate cutsin the U.S. and Europe and most recently in Japan, progress made to implement policies to strengthen the financial system and stimulate the economy in Japan,and the successful introduction of the euro.
    我々の10月30日の前回の声明以降、アジアにおける経済及び金融の安定化、先進諸国の金融市場の鎮静化、米国、欧州、及び直近の日本における金利の引下げ、日本における金融システム強化と経済刺激のための政策実行に向けた進展、ユーロ導入の成功等の勇気づけられる展開があった。 - 財務省

例文データの著作権について

  • 財務省
    Copyright(C) 財務省
    ※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。
    財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。
  • 特許庁
    Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  • Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
    本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  • 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
    JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
  • Eゲイト英和辞典
    Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

    邦題:『80日間世界一周』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
    この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
    SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  • 原題:”The Time Machine”

    邦題:『タイムマシン』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
    &copy; 2003 山形浩生
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
    プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  • 原題:”PETER AND WENDY”

    邦題:『ピーターパンとウェンディ』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2000 katokt
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  • 原題:”A Little Cloud”

    邦題:『小さな雲』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright(C)2005 coderati
    本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  • 原題:”On Liberty”

    邦題:『自由について』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一
    本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。
    改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  • 原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

    邦題:『鏡の国のアリス』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2000 山形浩生
    プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。