「Cannot Think」を含む例文一覧(104)

<前へ 1 2 3 次へ>
  • So, we still think the french criminals cannot get enough of my brother's caprese?
    じゃ まだフランスの犯罪組織は 兄貴の店のカプレーゼに飽きてないんだな? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • My mouth is way cheaper than you think. I cannot guarantee that I will keep his secret.
    私は意外に口が軽いんです秘密を守れる保証がありません - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • When we think of our 3,000 workers, we cannot take chances in our business.
    3,000 人の従業員のことを考えると危ない綱渡りはできません. - 研究社 新和英中辞典
  • I know a parent cannot be an impartial judge of his own children, but I think my daughter is rather a clever girl.
    親の欲目かもしれないが, 娘はなかなか頭のいい子だよ. - 研究社 新和英中辞典
  • I cannot help but cry when I think about how hard my parents had to endure at that time.
    この時の両親の腹の中は、今から考えると涙なきを得ない。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • I think yao fei sent you because he knows I cannot take the airstrip alone.
    ヤオ・フェイが送ったと思う 彼は知ってる 単独で滑走路を取る事はできない - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • "I cannot think why this wall is here, nor what it is made of."
    「どうしてこの壁がここにあるのか、何でできているのか、さっぱりわからないよ」 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
  • The matter preoccupies her completely--she cannot think of anything else
    その件で、完全に彼女は気をとられている・・・彼女は他の何も考えることができない - 日本語WordNet
  • With the kind of wife who cannot endure for the sake of her husband do you think I could stand living together?
    [tel] 夫のために 我慢できないような女房と 一緒に暮らせるかってんだよ な? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • I think they must be twins, but she says they cannot be so.
    私は彼らはふた子にちがいないと思うのだが、彼女はそうであるはずがないという。 - Tanaka Corpus
  • I think they must be twins, but she says they cannot be so.
    私は彼らはふた子にちがいないと思うのだが、彼女はそうであるはずがないという。 - Tatoeba例文
  • I think yao fei sent you because he knows I cannot take the airstrip alone.
    ヤオ・フェイが君を送ったと思う 彼は知ってる 単独で滑走路を取る事ができない - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • To retrieve the name of a specified person even when a user cannot think of an appropriate retrieval word.
    適切な検索キーワードが考え付かない場合でも、特定の人物の名前を検索する。 - 特許庁
  • With the kind of wife who cannot endure for the sake of her husband do you think I could stand living together?
    [TEL](ワンセグ) 夫のために 我慢できないような女房と→ 一緒に暮らせるかってんだよ な? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • You may think you are clever, but you cannot laugh at me because of that.
    自分が利口だと思ってもさしつかえないが、それだからと言って私をあざ笑うことはできないよ。 - Tanaka Corpus
  • You may think you are clever, but you cannot laugh at me because of that.
    自分が利口だと思ってもさしつかえないが、それだからと言って私をあざ笑うことはできないよ。 - Tatoeba例文
  • a mental state in which one can see and think about something but cannot make judgements regarding that thing, called psychic blindness
    精神盲という,視覚と思考能力に異常がないのに見る物が判断できない症状 - EDR日英対訳辞書
  • I cannot think it a hardship that more indulgence is allowed to men than to women- James Boswell
    女性よりも男性のほうがより道楽が許されていることを、私は苦痛には思えない−ジェームズ・ボスウェル - 日本語WordNet
  • I am a lot older than you but I tend to think that there's an element of music that cannot be capture.
    私は、あなたよりもっと年をとっているが、特別な何かが音楽の中にあると思っていたいと思います。 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • I think it should be fairly obvious that the school cannot let someone who would do something like this compete for the fall formal crown.
    わかっていると思いますが 学校としては こんな事をした人に 立候補を許す事はできません - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • I cannot explain that to you in English very well, so I think I would like to connect to the person in charge on the phone now.
    私は上手にそれをあなたに英語で説明できないので、これから担当者に電話をつなぎたいと思います。 - Weblio Email例文集
  • I cannot describe how it relieved me to think that it had escaped the awful fate to which it seemed destined.
    彼女が、運命づけられていると思えたひどい末路を逃れたことを知って、どんなにか安心したことでしょう。 - H. G. Wells『タイムマシン』
  • His family members try not to think too much about their true identities, but Bob cannot forget his glory days.
    彼の家族は,自分たちの真の姿についてあまり考えないようにしているが,ボブは過去の栄光を忘れることができない。 - 浜島書店 Catch a Wave
  • that I considered him one of the most dangerous men in London, and that I think there are certain crimes which the law cannot touch,
    ロンドンでいちばん危険な男のひとりだと思っていたし、ある種の犯罪は法の手をいれることができないとも思う。 - Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
  • How do you feel about the outcome you talked about just now? Do you think that it cannot be helped?
    今お話しされたこの結果について、大臣の御感想をまずお聞きしたいと思うのですけれども、これは仕方ないと思われますか。 - 金融庁
  • I cannot help but cry even now when I think about my father walking, dragging his cane in low spirits and putting his head down, shivering in the northern province of late autumn.
    晩秋の北国を寒そうに、しおしおと杖を引きずりながら首うなだれて行く父の姿を想像すると今も涙が出る。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • It is true that behavior cannot be legislated, and legislation cannot make you love me, but legislation can restrain you from lynching me, and I think that is kind of important.
    確かに、人の行動を法で規制することはできない。法で君が僕を愛するようにすることはできない。しかし君が僕をリンチにかけることがないようにはできる。そういうことはある意味で重要なことだと思う。 - Tatoeba例文
  • As this is used in an emergency when comedians cannot think of anything else to provoke laughter, it is considered a low quality punch line among comedians.
    ほかに笑わせる方法が思いつかないときの緊急手段として使われることが多いため、お笑いの世界ではクオリティの低いものとされている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Unless each company considers how to enhance its ethics so as to prevent this style of management, I think, the company cannot be sustained for a long time.
    だから、やはり、それぞれの会社の経営においてそういうことが起きないように、本当の意味でモラルを高めていくということを考えていくことをしないと、経営体としても長続きしないと思いますよ。 - 金融庁
  • Creating social wealth, having influential power over the market, and contributing to workers employment, the appearance of the distribution industry cannot be ignored while we think over the Japanese economy in the future.
    社会的な富の創造、市場に対する影響力、労働者の雇用による寄与など、今後の日本経済のあり方を考えるに当たって流通業の姿を無視することはできない。 - 経済産業省
  • When we think about the problem of people with limited access to shopping facilities, which cannot be handled with the conventional distribution system, an advent of a new system that can handle new situations is duly expected.
    従来型の流通システムで対応できない買い物弱者という問題を考えるにあたっては、新たな状況に対応できる新しいシステムが登場してしかるべきであると期待される。 - 経済産業省
  • Even if foreign companies make such judgment, we cannot do in Japan as they think we should do. As Japanese financial institutions are doing business in the Japanese way, I think that foreign companies cannot run a successful business in Japan unless they are willing to align their way with the Japanese way
    それは、外資がそういう判断をされておられても、日本では、それはやはり外資の考え方どおりやるわけにはいかないのだから、日本の金融機関は日本の金融機関なりの考え方でやっているわけだから、そういうものの中でご商売をされようというのであれば、そこはやはり外資自身がそれに協調するという姿勢がないと、日本での事業展開というのはうまくいかなくなると私は思います - 金融庁
  • When Michimori called his wife to his place with an intention to mourn over unwilling farewell, Noritsune admonished him, "This place is the most dangerous battlefield, such that I am dispatched here. If you think in this way, you cannot be of service here."
    通盛が妻を呼び寄せて別れを惜しもうとすると、教経は「ここはこの教経が差し向けられる程の最も危険な戦場ですぞ。そのような心がけでは、ものの役に立ちますまいに」と嗜めている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • (5) Where a representation cannot be given in the manner aforesaid, a specimen or copy of the trade mark may be sent either of full size or on a reduced scale and in such form as the Registrar may think most convenient.
    (5) 前記の態様で表示を提出することができない場合は,当該商標の見本又は写しを現尺又は縮尺で,かつ,登録官が最も都合がよいと考える形で提出させることができる。 - 特許庁
  • (6) The Registrar may also call for a deposit in the office of a specimen or copy of any trade mark which cannot conveniently be shown by a representation, and may refer to it in the register in such manner as he may think fit.
    (6) 登録官は,表示により適切に示すことができない商標の見本又は写しを庁に寄託するよう求めることもでき,かつ,登録官が適切と考える方法で登録簿においてこれに言及することができる。 - 特許庁
  • Where representation of a trade mark cannot be given in the manner set forth hereinabove, a specimen or copy of the trade mark may be sent either in full size or on a reduced scale and in such form as the Registrar may think most convenient.
    商標の表示が前記規定の方法により示すことができないときは,当該商標の見本又は写しは,原寸大又は縮尺で,かつ,登録官が最も便宜と認める形態により,これを送付することができる。 - 特許庁
  • I think that the framework for the injection of public funds always has to be considered in relation to the issue of moral hazard. Do you think - you may answer this question in general terms - that if regional financial institutions are now facing a situation in which they cannot raise funds on their own, the two matters need to be separated?
    一般論で結構なのですけれども、公的資金を注入する枠組みとモラルハザードというものは常に表裏一体であるべきだと思うのですけれども、そこのところは今回のケースでは、地域金融機関が自力で資本調達ができない状況になってきているとすれば、そこのところは切り離して考えるということなのでしょうか - 金融庁
  • According to the "Tale of the Heike", before the decisive battle, Michimori called his wife to his place from the fleet of the Taira clan in the sea to mourn over their unwilling farewell, but sent her back to the boat after being reproved by his younger brother, Noritsune, known by his bravery, saying "If you think this way, you cannot be of service in the war."
    『平家物語』によると決戦を前に沖合いの平氏の船団から妻を呼び寄せ最後の名残を惜しんでいたが、剛勇で知られる弟の教経から「そのような心がけでは、合戦の役には立ちませんよ」と嗜められてようやく船へ帰している。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • It is completely natural to also think of values that cannot be measured by GDP, etc., as objectives of economic policy.Additionally, even if we limit our outlook to economic growth itself, the questions of what to assume as the objective of economic growth and how to measure it should be decided by the people.
    GDP等では計測できない価値を含めて、経済政策の目標として考えて いくことは当然であるし、かつ、経済成長それ自体に限ってみても、目標としての経済成長として何を想定 しそれをいかに測るかは、国民としての意思決定によるべきものである。 - 経済産業省
  • Survey respondents were people from 20 to 39 years of age who in response to the question "How do you think you will be evaluated in 5 to 10 years at your current place of work?" answered "Will be an employee performing core work that cannot be performed by any other employee."
    キーパーソン候補者を対象に行ったインターネットアンケート。調査対象者は、「あなたは現在の勤務先において、5~10年後、次の中のどのように評価されていると思いますか。」という問に対して「コアとなる業務を担い、他の社員では代替が利かない人材」と答えた方、20~39歳。 - 経済産業省
  • Seppo ruefully said "although Kagoshima had many talented people before the war, such people and talents all vanished like those trees disappeared and only bald hills remain here, I cannot stand even saying this; it takes a hundred years to raise a tree, and I think a titan like Saigo would appear only once in a hundred years or once in a thousand years, so, we can never see anyone like him."
    雪蓬、悵然之に謂て曰く『十年役前の鹿児島は、有用の人材輩出せしも、今や、禿山と一般、人才一空、復言ふに忍びざるなり。樹を植ゆるは、百年の計なり。想ふに西郷の如き巨人は、百年又は千年にして一たび出づるもの。而して、斯人再び見る可からず』と。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Among the enterprises that responded “do not think sale of business is possible,” however, 75.0% have more assets than debts (Fig. 3-2- 24), and the possibility cannot be ruled out that they give up the idea of a sell-off from the outset and consider exiting due to lack of concrete information about selling a business.
    しかし、「事業売却が自社に可能だとは思えない」と回答している企業のうち、債務超過でない企業が75.0%もあり(第3-2-24図)、事業売却に関する具体的な情報が不足しているために、事業売却の活用を初めからあきらめて廃業を検討している可能性も否定できない。 - 経済産業省
  • Since the previous press conference, you have consistently stated that “Mr. Takenaka cannot evade moral responsibility”. Neither Mr. Takenaka nor any other senior official of the financial authority at the time have responded to interviews regarding the Incubator Bank of Japan. Mr. Takenaka is apparently on an overseas business trip at present. If he cannot evade accountability or some kind of moral responsibility, what do you think should be done?
    大臣は前回の会見から、「竹中さんの道義的責任は免れない」とずっとおっしゃっておられますけれども、竹中さんもそうですが、当時の金融当局の幹部の方々なのですが、一切、振興銀に対する取材にはお答えになっていないのですね。説明責任という、竹中さんは今海外出張中だそうなのですけれども、説明責任といいますか、何か道義的責任を免れないのであれば、何をすべきかというふうにお考えでしょうか。 - 金融庁
  • Because of this connection, Ichiyo's marriage to Soseki's oldest brother Daisuke (Taichi) was proposed; however, as Noriyoshi often asked Naokatsu for loans and Naokatsu did not think much of this, he refused the proposal, saying, "He has asked me for loans so often, simply because we are a superior and a subordinate, that I cannot know what he will ask if we become relatives."
    その縁で一葉と漱石の長兄・大助(大一)を結婚させる話が持ち上がったが、則義が度々直克に借金を申し込むことがあり、これをよく思わなかった直克が「上司と部下というだけで、これだけ何度も借金を申し込んでくるのに、親戚になったら何を要求されるかわかったものじゃない。」と言って、破談にしたという。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • To provide a means which cannot determine whether or not fall occurs when variation starts and a means which enables a player to think that the fall has occurred even when fall does not occur internally, with respect to a Pachinko game machine which can mechanically execute fall drawing to a normal game state from a probability variable game state for every variation.
    変動毎に確率変動遊技状態から通常遊技状態への転落抽選を機械的に実行可能なパチンコ遊技機において、変動開始時点で転落するか否かが判別不能な手段の提供と、内部的に転落していない場合であっても転落したと遊技者に思わせることが可能な手段の提供。 - 特許庁
  • As you said, Japan cannot ignore this problem as something unrelated to itself, so it is keeping a close watch on it with heightened vigilance. I believe that market players would like to know the amount of GSE bonds held by the public sector. What do you think about the government's information disclosure in this respect?
    まさに大臣がおっしゃったように対岸の火事とはいかない、警戒水準を高く見ていくというところで、金融市場の関係者からも官のところでいくらかというあたりが関心の高いところだと思うのですが、金融担当大臣として、そのあたり政府の中で情報公開をどのように考えていらっしゃるかという点についてお願いします - 金融庁
  • Regarding an earlier question, there is no provision for punishing the source of insider trading information. As punishment cannot be imposed currently, I would presume that an administrative action will be taken. Could you tell me whether you think it is necessary to consider whether to strengthen punishment?
    さっきの質問に関連するのですけれども、現行、情報提供元への増資インサイダーで罰則がないではないですか。確認になるのですけれども、現行法では確かに処罰出来ないので、行政処分とかになると思うのですけれども、今後、罰則を強化するというのは、大臣として、課題として捉えているのかどうかということの確認を含めて教えてください。 - 金融庁
  • Many Japanese companies now think that they can only secure human resources with advanced capabilities and expertise from among Japanese (Figure 4-4-18). Many companies feel they cannot risk starting to promote excellent foreigners, because of vague unease towards promotion of foreigners (due to culture, language, attachments, etc.), lack of clear foreigner utilization strategy, etc.
    我が国の多くの企業においては、高度な能力や専門性を有する人材を、もはや日本人からのみでは確保できないと考えているが(第4-4-18 図)、外国人登用に対する漠然とした不安感(文化、言語、定着等の要因による)、明確な外国人活用戦略の不在等の理由から、優秀な外国人の登用に踏み切れないケースが多いとされる。 - 経済産業省
  • While I am aware that Mr. Otsuka expressed the opinion that you mentioned, this committee met dozens of times, conducted in-depth debate and interviewed 16 people. They also looked at documents that cannot be made public, such as the FSA's inspection documents. As a result, the committee reached that conclusion, I think.
    そういったところの資料まで見ていただいたという話を聞いておりまして、(元副大臣の)大塚さんが確かにそういう意見を言われたのも知っておりますけれども、やはりよりきちんと腰を落ちつけて、数十回開かれたという話でございまして、16人からのインタビューもし、ここにある金融庁の検査とか、色々な普通ではオープンにできない資料も見ていただいて、ああいう結論になったのだと思っております。 - 金融庁
  • Regarding the case of Nomura Securities, I understand that you cannot make comments as this concerns a specific company. Although someone may have already asked this question previously, how grave an offense do you think a securities company’s involvement in an insider trading case is under the Financial Instruments and Exchange Act?
    先ほどもあった野村證券の件なのですけれども、個別事案なので、確かに具体的なお話は伺えないのは分かるのですけれども、前回もどなたかお聞きになったかも知れませんが、金商法上、あるいは証券市場のあり方論として、その担い手の証券会社がインサイダー取引に関わるということというのは、金商法上でどのぐらい重たいものだとお考えになっていますか。 - 金融庁
<前へ 1 2 3 次へ>

例文データの著作権について

  • Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
    本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  • 金融庁
    Copyright(C) 2026 金融庁 All Rights Reserved.
  • 経済産業省
    Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  • 特許庁
    Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  • 浜島書店 Catch a Wave
    Copyright © 1995-2026 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  • 特許庁
    Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  • Tatoeba例文
    Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  • EDR日英対訳辞書
    Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  • 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
    JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
  • 日本語WordNet
    日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved.
    WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  • 研究社 新和英中辞典
    Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • TANAKA Corpus
    Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
     Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”THE ADVENTURE OF CHARLES AUGUSTUS MILVERTON”

    邦題:『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of Charles Augustus Milverton」
    翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
    2000年12月30日公開
    2001年5月17日修正
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Arthur Conan Doyle 1904, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  • 原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

    邦題:『オズの魔法使い』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
    (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
    プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  • 原題:”The Time Machine”

    邦題:『タイムマシン』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
    &copy; 2003 山形浩生
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
    プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。