「Capricious」を含む例文一覧(37)

  • capricious kindness
    気まぐれな親切 - EDR日英対訳辞書
  • a capricious wind
    変わりやすい風. - 研究社 新英和中辞典
  • a capricious refusal
    気まぐれな拒絶 - 日本語WordNet
  • in a capricious manner
    気まぐれな態度で - 日本語WordNet
  • a capricious person
    気紛れ者である人 - EDR日英対訳辞書
  • He is a capricious man―a man of moods.
    気まぐれな男だ - 斎藤和英大辞典
  • a capricious summer breeze
    気まぐれな夏の微風 - 日本語WordNet
  • one's capricious behavior
    人の気まぐれなふるまい. - 研究社 新英和中辞典
  • capricious weather
    晴雨の定まらない天候 - EDR日英対訳辞書
  • of a condition of a person, capricious
    気が変わりやすいさま - EDR日英対訳辞書
  • He is a capricious man―a man of moods.
    あれはむら気な男だ - 斎藤和英大辞典
  • the condition of capricious
    気まぐれで,しまりがないさま - EDR日英対訳辞書
  • a characteristic of being capricious
    何事にも飽きやすい属性 - EDR日英対訳辞書
  • He is hard to please―capricious.
    あの人は機嫌がとりにくい - 斎藤和英大辞典
  • He is a capricious man―a man of moods.
    あれは気にむらのある人だ - 斎藤和英大辞典
  • the degree to which someone is capricious
    物事に飽きがちである程度 - EDR日英対訳辞書
  • He will give whimsical reasons―give capricious reasons―for drinking.
    勝手な理窟をつけて酒を飲む - 斎藤和英大辞典
  • the state of being capricious in character
    心が落ち着かず,変わりやすいこと - EDR日英対訳辞書
  • He explains it in his own way―explains it in an arbitrary manner―gives arbitrary reasons for it―gives whimsical reasons for it―gives capricious reasons for it.
    彼は勝手な理窟をつける - 斎藤和英大辞典
  • of a person, the state of being capricious
    気が変わりやすい性格であること - EDR日英対訳辞書
  • an odd or fanciful or capricious idea
    奇妙な、想像力に富む、または気まぐれなアイデア - 日本語WordNet
  • authoritarian rulers are frequently capricious
    権威主義的な統治者は、しばしば気まぐれである - 日本語WordNet
  • of a person, the condition of being capricious
    状態や性質などが安定せず変わりやすいこと - EDR日英対訳辞書
  • a capricious TV viewer who switches TV stations frequently
    気が多く次々チャンネルを切り換えるテレビ視聴者 - EDR日英対訳辞書
  • It was complex, but there was something capricious about its complexity.
    複雑なデザインでしたが 何かそこには気まぐれさがありました - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • The road followed the capricious windings of the southern branch of the Platte River, on its left bank.
    列車はくねくね曲がった南プラット川の左岸を走った。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
  • But I was still troubled, and I was troubled because I felt this was capricious.
    でも私はまだ不満足でした 気まぐれ過ぎると感じたからです - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • Late in the day they passed through the capricious channels of Hong Kong, and the Tankadere,
    その日の遅く、タンカディア号はホンコンの気まぐれな水路を通り抜けた。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
  • And to write a new operating system was not a capricious matter.
    新しいOSを作るというのは 気まぐれでできるようなことではありませんでした - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • It was a capricious breeze, coming from the coast, and after it passed the sea became smooth.
    気まぐれに微風が海岸側から吹いてきて、その後また海が穏やかになった。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
  • Proving his innocence by ukehi (a divination), Susano (capricious younger brother of Amaterasu Omikami) sill stayed in Takamagahara (plain of high heaven).
    誓約によって身の潔白を証明したスサノオは、そのまま高天原に居座った。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • This line, owing to the capricious turnings of the Vindhia Mountains, did not pursue a straight course.
    線路はビンシア山脈がいろんな起伏を作っているために、進路を曲げざるを得なかったのだ。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
  • Gods were considered to be capricious beings, sometimes they provided rain in proper amounts, but served floods when they gave too much rain.
    雨も適度なら慈雨となり、過ぎれば水害となることを、神の気まぐれな行いと考えていた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • In "Capricious Young Man" (Akanishi Kakita), a film produced by Nikkatsu Corporation in 1936, Chiezo KATAOKA playing Kai HARADA performed a battle scene influenced by the scene of Attack of this play.
    1936(昭和11)年日活製作の映画『赤西蠣太』では、原田甲斐役の片岡千恵蔵が、本作の刃傷の場を意識した乱闘を演じている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • In other words, were a capricious God at the circumference of every wheel and at the end of every lever, the action of the machine would be incalculable by the methods of science.
    言い換えると、各歯車の周囲や各レバーの端のそれぞれに気紛れな神がいるとしたら、機械の動きは科学の方法では予測できないでしょう。 - John Tyndall『英国科学協会ベルファースト総会での演説』
  • Surrounded by mother Shigeko HINO and beloved concubine Imamari no tsubone and strongly influenced by close aides including Kasai vassal leader Sadachika ISE and Shinzui KIKEI, Yoshimasa grew into a capricious man of culture.
    義政は、母日野重子や愛妾今参局らに囲まれ、家宰の伊勢貞親や季瓊真蘂等の側近の強い影響を受けて育ち気まぐれな文化人に成長した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • But when we look into the facts established by the study of the geographical distribution of animals and plants it seems utterly hopeless to attempt to understand the strange and apparently capricious relations which they exhibit.
    しかし動物や植物の地理的分散の研究によってわかってきた事実を見てみると、生物たちが示す不思議な、見たところ奇妙な関係を理解しようとするのはまるで望みの無いことに思われます。 - Thomas H. Huxley『ダーウィン仮説』

例文データの著作権について

  • 研究社 新英和中辞典
    Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
    本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  • 日本語WordNet
    日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved.
    WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  • 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
    JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
  • 斎藤和英大辞典
    Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
    「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  • EDR日英対訳辞書
    Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”The Belfast Address”

    邦題:『英国科学協会ベルファースト総会での演説』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2005 Ryoichi Nagae 永江良一
    この翻訳は、クリエイティブ・コモンズ・ライセンス(帰属 - 同一条件許諾)の下でライセンスされています。
  • 原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

    邦題:『80日間世界一周』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
    この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
    SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  • 原題:”Darwinian Hypothesis”

    邦題:『ダーウィン仮説』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright on Japanese Translation (C) 2002 Ryoichi Nagae 永江良一
    本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。
    改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。