「Chapter 11」を含む例文一覧(167)

1 2 3 4 次へ>
  • Chapter 11
    第11 章. - 経済産業省
  • Chapter 11,
    第11章 - Electronic Frontier Foundation『DESのクラック:暗号研究と盗聴政策、チップ設計の秘密』
  • CHAPTER XI
    第11章 - Thomas a Kempis『キリストにならいて』
  • Chapter 15 Serial Communications
    Chapter 11. シリアル接続 - FreeBSD
  • Chapter 11, Configuration and Tuning
    Chapter 11,設定とチューニング - FreeBSD
  • the eleventh chapter
    第11章 - Eゲイト英和辞典
  • It is the 11th Chapter.
    第11帖。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Chapter 11 WENDY'S STORY
    11. ウェンディのお話 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
  • Chapter 11
    ..第十一章: - JULES VERNE『80日間世界一周』
  • Configuration and Tuning (Chapter 11). Multimedia (Chapter 7)
    設定とチューニング (Chapter 11)マルチメディア (Chapter 7)この文書の構成 - FreeBSD
  • Chapter 11 WENDY'S STORY
    11章 ウェンディのお話 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
  • CHAPTER XI Waking
    第 11 章 目をさます - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
  • Chapter 13: Roasting (Cooking): 11 kinds
    第13章:焼く(調理):11種 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Chapter 11 contains miscellaneous matters.
    第11章は,諸事項を含む。 - 特許庁
  • Chapter 11. Command line installer
    第 11 章 コマンドラインのインストーラ - PEAR
  • Chapter 11 Miscellaneous Provisions
    第十一章 雑則 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • Chapter 11 Penal Provisions
    第十一章 罰則 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • Chapter 11: Sashimi (Fresh slices of raw fish): 27 kinds
    第11章:指身(刺身):27種 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • I've marked the place. perhaps from chapter 11.
    '私場所を示した11恐らく第11章から - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • CHAPTER XI Who Stole the Tarts?
    11. タルトをぬすんだのはだれ? - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
  • You've read chapter 11 in the rulebook?
    「ルールブック」の十一章は読んだか - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • More information on reporting is provided in chapter 11.
    報告に関する詳細は第11 章を参照。 - 経済産業省
  • (Source: Chapter 2, Article 11 of Shuken)
    (宗憲第二章・第十一条より) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Chapter 11 provides for government procurement.
    第11章に政府調達についての規定を設けている。 - 経済産業省
  • Interprocess communication is discussed extensively in Chapter 11.
    プロセス間通信については 11章で大きく取り上げています。 - FreeBSD
  • Chapter I General Provisions (Article 1-11)
    第一章 総則(第一条−第十一条) - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • We filed for Chapter 11.
    我々は会社更生法の適用を申請した - Eゲイト英和辞典
  • Chapter III Operations, etc. (Articles 11 and 12)
    第三章 業務等(第十一条・第十二条) - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • Chapter 11 Promotion of measures for small and medium subcontractors and public demand measures, etc.
    第11章 下請中小企業対策・官公需施策等の推進 - 経済産業省
  • Chapter 3 Family Care Leave (Article 11-16)
    第三章 介護休業(第十一条—第十六条) - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • Chapter III Registration Record, etc. (Article 11 to Article 15)
    第三章 登記記録等(第十一条—第十五条) - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • Chapter 2 Basic Measures (Article 11 - Article 23)
    第二章 基本的施策(第十一条−第二十三条) - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • Chapter 11 Penal Provisions (Articles 42 to 44)
    第十一章 罰則(第四十二条—第四十四条) - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • Any purchases or sales of offsets are required to be reported separately (see chapter 11).
    オフセットの売買については、別途報告しなければならない(第11 章を参照)。 - 経済産業省
  • Chapter 11, Efficient DES Key Search: An Update, is Copyright © 1997 by Entrust Technologies.
    第11章「効率のよいDES鍵の探索:アップデート」の著作権保有者は、Entrust Technologies © 1997 である。 - Electronic Frontier Foundation『DESのクラック:暗号研究と盗聴政策、チップ設計の秘密』
  • Chapter II Biodiversity Strategy (Article 11 - Article 13)
    第二章 生物多様性戦略(第十一条―第十三条) - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • Chapter II International Plant Quarantine (Article 5-2 - 11)
    第二章 国際植物検疫(第五条の二—第十一条) - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • The tahoto is mentioned in Chapter 11 of 'Hokkekyo' (the Lotus Sutra), Kenhotohon (literally, 'Seeing the Buddha nature').
    多宝塔は、「法華経」見宝塔品第十一に出てくる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Chapter-11 : ANNEXES
    GHSによる健康有害性分類にかかる作業指針 ~ 補遺 編 ~ - 経済産業省
  • Chapter 11 Restructuring of the administration system (Promotion of screening process within the ministries, public newsletter, after care service, etc.)
    第11章 行政体制の整備 (省内事業仕分け、広報、アフターサービスの推進等) - 厚生労働省
  • For more information on setting targets, see chapter 11 of the GHG Protocol Corporate Standard.
    目標設定に関する詳細については、GHG プロトコル事業者基準第11 章を参照。 - 経済産業省
  • NAFTA -Articles 2004 and 2008; Free Trade Agreement on Americas ("FTAA") (third draft, covering 34 north and South American countries excluding Cuba) -Chapter 23, Article 11; Korea - Singapore FTA -Chapter 20, Article 20.6; Australia - Singapore FTA -Chapter 16, Article 4; and - Thailand - New Zealand FTA -Chapter 17, Article 17.4.
    NAFTA(米国、カナダ、メキシコ)(2004 条、2008条) ,FTAA(米州自由貿易地域※第3草案:キ ューバを除く南北アメリカ34ヶ国)(23章 11条) ,韓国-シンガポール(20章20.6条) オーストラリア-シンガポール(16章4 条) ,タイ-ニュージーランド(17章17.4条) - 経済産業省
  • Chapter II Entrance into and Leave from Ports and Berthing (Article 4 - 11)
    第二章 入出港及び停泊(第四条−第十一条) - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • Chapter III Enactment of the Japanese Industrial Standards (Articles 11 to 18)
    第三章 日本工業規格の制定 (第十一条—第十八条) - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • For additional guidance on avoiding double counting of offsets, see chapter 11 of the GHG Protocol Corporate Standard.
    オフセットの二重計上に関する詳細は、GHG プロトコル事業者基準第11 章を参照。 - 経済産業省
  • Chapter III Policy evaluation by Administrative Organizations (Article 6 - Article 11)
    第三章 行政機関が行う政策評価(第六条—第十一条) - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • Chapter II Promotion of Research and Development Business, etc. (Articles 4 to 11)
    第二章 研究開発事業等の促進(第四条―第十一条) - 経済産業省
  • The U.S. government formally announced that GM would file for Chapter 11 bankruptcy proceedings under the U.S. Federal Bankruptcy Code on June 1.
    アメリカ政府は、GMが、1日にも連邦破産法11条を申請するということを正式に発表しました。 - 金融庁
  • The guidance in this chapter is adapted from the GHG Protocol Corporate Standard (chapters 5, 8, and 11).
    本章のガイダンスは、GHG プロトコル事業者基準からの抜粋である(第5 章、8 章および11 章を参照)。 - 経済産業省
  • Background to the Rules (See Section II, Chapter 11 “Trade in Services” for Mode Four movement of natural persons under GATS)
    ルールの背景(GATS における第4モード自然人の移動については、第Ⅱ部第11章サービス貿易を参照) - 経済産業省
1 2 3 4 次へ>

例文データの著作権について

  • 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
    JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
  • 厚生労働省
    Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved.
  • 金融庁
    Copyright(C) 2026 金融庁 All Rights Reserved.
  • 経済産業省
    Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  • Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
    本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  • 特許庁
    Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  • Eゲイト英和辞典
    Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  • 日本法令外国語訳データベースシステム
    ※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  • 大規模オープンソース日英対訳コーパス
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • FreeBSD
    Copyright 1994-2010 The FreeBSD Project. All rights reserved. license
  • PEAR
    Copyright © 2001 - 2008 by the PEAR Documentation Group.
    This material may be distributed only subject to the terms and conditions set forth in the Open Publication License, v1.0 or later (the latest version is presently available at http://www.opencontent.org/openpub/ ).
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”PETER AND WENDY”

    邦題:『ピーターパンとウェンディ』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2000 katokt
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  • 原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

    邦題:『80日間世界一周』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
    この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
    SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  • 原題:”Cracking DES: Secrets of Encryption Research, Wiretap Politics, and Chip Design ”

    邦題:『DESのクラック:暗号研究と盗聴政策、チップ設計の秘密』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    日本語版の著作権保持者は ©1999
    山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>である。この翻訳は、全体、部分を問わず、使用料の支払いなしに複製が認められる。
  • 原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

    邦題:『鏡の国のアリス』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2000 山形浩生
    プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  • 原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

    邦題:『不思議の国のアリス』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 1999 山形浩生
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  • 原題:”The Imitation of Christ”

    邦題:『キリストにならいて』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    本翻訳はパブリックドメインに置かれている。
    http://www.hyuki.com/
    http://www.hyuki.com/imit/imit1.html