The Ordinance on the Reprimand of Civil Servants and the Ordinance on the Status of Civil Servants were issued.
文官懲戒令、文官分限令を公布。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
a civil law suit involving a matter of personal status 人の身分関係に関する民事訴訟 - EDR日英対訳辞書
He was involved with civil engineering and telegraph projects and, in 1875, visited Europe to observe the status of their telegraph operations.
土木・電信の事業に関わり、明治8年には、ヨーロッパ各国の電信事情を視察する。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The intervening third party shall have the status of joint litigant (Section 14, Code of Civil Procedure), even if the conditions of Section 20, Code of Civil Procedure, are not present.
参加する第三者は,民事訴訟法第20条に定めた条件が存在していないときでも,訴訟の共同当事者(民事訴訟法第14条)としての地位を有するものとする。 - 特許庁
Litigations concerning the status of author of the design, the status of holder of the certificate of registration, and those concerning the patrimonial rights deriving from the assignment or licence contracts are the competence of the judicial instances, according to the Civil Law. 意匠創作者の地位,登録証所有者の地位に関する訴訟,譲渡契約又はライセンス契約に基づく財産権に関する訴訟は,民法に従って司法審の管轄に服する。 - 特許庁
The court rank was conferred on only civil subjects; the Imperial family were not entitled to the conferment of court ranks. (Those who lost their status as a member of the Imperial family enjoyed the conferment of court ranks.)
また、位階は臣民にのみ与えられ、皇族を叙位することはない(ただし、皇籍を離脱した者は叙位の対象となる)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
However after that, he unilaterally broke the promise to take the members of this party into the Cabinet and implemented revision of the Civil Service Appointment Ordinance followed by enactment of the ordinance on the status of civil servant, the ordinance on reprimand of civil servant and the Security Police Law, as well as introduction of Military ministers to be officers on active-duty rule to eliminate political parties from the government and aim for running the country by the doctrine of superiority.
だが、その後、同党からの入閣の約束を一方的に反故にして、文官任用令改正を行い、続いて文官分限令・文官懲戒令・治安警察法の制定、軍部大臣現役武官制の導入などで、政党を政府から排して超然主義による国家運営を目指した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
I have been thinking of appointing a person with such expert knowledge as a member of the ministerial staff. As he is serving as a non-permanent staff member, his status differs a bit from the position of the ministerial staff as envisioned in the reform under the planned basic law on the reform of the civil servant system.
私としてはそのような知見を活用した大臣スタッフのようなものをかねてから置きたいと考えてきたところであります。 - 金融庁
There are 27 status of residence categories which are listed in Table 3.2.14. They include 23 statuses of residence based on the nature of foreigners' activities (from "diplomat" to "designated activities") and four statuses of residence based on civilstatus and position (from "permanent resident" to "long term resident"). 在留資格は第3-2-14表に定める27種類に分けられており、活動の内容に基づく23の在留資格(「外交」から「特定活動」まで)と身分又は地位に基づく4つの在留資格(「永住者」から「定住者」まで)で構成される。 - 経済産業省
Article 1 A provisional seizure and a provisional disposition concerning the subject matter in dispute to preserve the fulfillment of a right claimed as the merits of a civil suit, and a provisional disposition to determine provisional status with regard to a relationship of rights claimed as the merits of a civil suit (hereinafter collectively referred to as "civil provisional remedies") shall be governed by the provisions of this Act in addition to the provisions of other laws and regulations.
第一条 民事訴訟の本案の権利の実現を保全するための仮差押え及び係争物に関する仮処分並びに民事訴訟の本案の権利関係につき仮の地位を定めるための仮処分(以下「民事保全」と総称する。)については、他の法令に定めるもののほか、この法律の定めるところによる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(1) Article 229, Section 6, of Introductory Act to the Civil Code [Einfuhrungsgesetz zum Burgerlichen Gesetzbuch] shall be applied mutatis mutandis, subject to the proviso that Section 33(3) and Section 141 of this Act in the version valid until 1 January 2002 shall have equal status as the provisions of the Civil Code regarding periods of limitation in the version valid until 1 January 2002
(1) 民法典への導入法第 229条(6)が準用されるものとするが,ただし,2002年 1月 1日まで有効な条文での本法第 33条(3)及び第 141条が,2002年 1月 1日まで有効な条文での出訴期限に関する民法の規定と同等の地位を有することを条件とする。 - 特許庁
The right to a trademark, derived from its registration or from the filing of an application thereof, shall confer the same legal status as personal property rights within the meaning of the Civil Law, but it shall not be regarded as a thing in action. 登録又は登録出願から生じる商標に対する権利は,民法の意味における人的財産権と同一の法的地位を与えるものとするが,債権とはみなされない。 - 特許庁
The board of professors at the Faculty of Law, Kyoto University and Dean Konishi refused the Minister of Education's demands and on the 26th of the same month, the Ministry of Education forced a decision on Takigawa's suspension from work through the Bunkanbungen law (ordinance on the status of civil servants).
京大法学部教授会および小西総長は文相の要求を拒絶したが、同月26日、文部省は文官分限令により滝川の休職処分を強行した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Currently, first through third-generation persons of Japanese descent (to fourth-generation if they are minors, unmarried, or nonworking dependents) are in no way restricted from working in Japan as they are granted statuses of residence in accordance with their civilstatus in principle. 現在、日系人は、原則として日系3世まで(未成年・未婚・被扶養者については4世まで)身分に基づく在留資格が与えられるため、国内における就労制限がない。 - 経済産業省
As a piping time of peace continued, the following trend appeared; while officers in the governmental posts concerned with guard or military affairs called bankata were selected on a family status basis, civil officers called yakugata were selected considering their competence as well.
太平の世が続くと、番方と呼ばれる警備や軍事に関する役職は家柄で選ばれる一方で、役方と呼ばれた行政職(文官)は能力主義を加味した人事が行われる傾向が出てきた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The Immigration Act does not impose any restrictions on the employment activities of "permanent resident," "spouse or child of Japanese national," "spouse or child of permanent resident," and "long term resident" as their stay in Japan is recognized based on their civilstatus and position. 「永住者」、「日本人の配偶者等」、「永住者の配偶者等」、「定住者」については、身分又は地位に基づく在留が認められていることから、入管法上、就労活動の制限はない。 - 経済産業省
The provisions concerning the validity of deprivation of civil rights, however, are kept for the purpose of maintaining the effect of punishments imposed under the old Penal Code beyond its abolition, and are not meant to be applied to newer sentences (various acts provide that a person deprived of civil rights may be treated disqualified, but such a status is not treated as a conviction).
ただし、剥奪公権等の存続は、旧刑法下で科された刑の旧刑法廃止後における効力の整備を目的としたものであり、旧刑法廃止後も科すことを認めた規定ではない(各種の法律で欠格事由等として同旨のことが個別的に定められていることはあるが、刑罰としての扱いではない)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
In addition, applying the ordinance on the status of civil servant Minister of Education Yuzuru KUBOTA temporarily suspended Tomizu in August 1905 because at the end of Russo-Japanese War Tomizu insisted that peace terms should be 3 billion yen as reparation, cession of Sakhalin, Enkai shu (Maritime Provinces), Polustrov Kamchatka.
なお、戸水は日露戦争末期に賠償金30億円と樺太・沿海州・カムチャッカ半島割譲を講和条件とするように主張したため、文部大臣久保田譲は1905年8月に文官分限令を適用して休職処分とした。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The provisions of this paragraph shall not be construed as obliging a Contracting State to grant to residents of the other Contracting State any personal allowances, reliefs and reductions for taxation purposes on account of civilstatus or family responsibilities which it grants to its own residents.
この2の規定は、一方の締約国に対し、家族の状況又は家族を扶養するための負担を理由として当該一方の締約国の居住者に認める租税上の人的控除、救済及び軽減を他方の締約国の居住者に認めることを義務付けるものと解してはならない。 - 財務省
The provisions of this paragraph shall not be construed as obliging a Contracting Party to grant to residents of the other Contracting Party any personal allowances, reliefs and reductions for taxation purposes on account of civilstatus or family responsibilities which it grants to its own residents.
この3の規定は、一方の締約者に対し、家族の状況又は家族を扶養するための負担を理由として当該一方の締約者の居住者に認める租税上の人的控除、救済及び軽減を他方の締約者の居住者に認めることを義務付けるものと解してはならない。 - 財務省
Foreigners living in Japan must submit documents which state their civilstatus and place of residence, among other items, to the municipal office of the city, ward, town, or village in which they reside within a specified period (within 90 days for foreigners newly entering Japan) from the day it was determined that they would be staying in Japan, and apply for alien registration. 我が国に在留する外国人は、本邦に在留することとなった日から、一定の期間内(新規入国の場合には90日以内)に、居住している市区町村に身分事項や居住地等を届け出て、外国人登録をすることになっている。 - 経済産業省
Matters relating to the transfer, assignment and encumbrance of rights deriving from a trademark and from trademark protection, the joint right to trademark protection and joint trademark protection, as well as in relationships concerning property rights and personal status relating to trademarks that are not covered by this Act shall be governed by the provisions of the Civil Code. 商標及び商標保護に由来する権利の移転,譲渡及び負担設定,商標保護を受ける共同の権利及び共有商標保護,並びに商標に係る所有権及び個人の地位についての法的関係に関する事項であって,本法に規定されていないものについては,民法の規定を適用する。 - 特許庁
They are countries that vary substantially in population, size of economy, availability of natural resources, external debt levels, or the status of social capital and welfare. So, the EBRD needs to adjust its approach accordingly. In order to respond precisely to the transition needs of each country, it is essential for the EBRD to provide its support in close cooperation with its various partners, such as the World Bank and other multilateral development banks, bilateral donors, and civil society.
これらの国々の様々な市場経済化に関するニーズにキメ細かく対応していくためにも、EBRDが、世界銀行をはじめとする各種の国際機関やバイのドナー、さらには市民社会までを含めた様々なパートナーとの協力(パートナーシップ)を図りつつ、支援を行っていくことが重要であります。 - 財務省
(1) The rights to an invention, which are based on a patent or the application thereof, shall confer the same legal status as the rights to a movable property within the meaning of the Civil Law. The general norms regarding movable property and property transactions shall be applied to the referred to rights, insofar as it is not provided for otherwise by this Law. The property rights associated with the patents and patent applications may be sold, offered as a gift or otherwise included in private legal circulation, they may be inherited or obtained according to the procedures of succession of rights, they may be the subject of a pledge or subordinated otherwise to the property rights and recovery may be directed towards them in accordance with an injunction of a court in the case of insolvency and other cases. (1) 特許又は特許出願に基づく発明に係る権利は,民法にいう意味での動産に係る権利と同一の法的地位を与えられる。本法に別段の規定がない限り,動産及び動産取引に関する一般規範が前記の権利に適用される。特許及び特許出願に関連する所有権は,売却し,贈与の申出をし又はその他の方法で私的な法的流通に含めることができ,権利承継手続に従って相続することができ,質入れの対象とし又はその他の方法で所有権に従属させることができ,また,支払不能その他の場合において,裁判所の差止命令に基づきこれらの権利の回復を図ることができる。 - 特許庁
(e) The filing of a petition for permission to extinguish a security interest under the provisions of Article 186, paragraph (1) of the Bankruptcy Act, a petition for permission to extinguish a right of retention under the Commercial Law under the provisions of Article 192, paragraph (3) of the Bankruptcy Act, a petition for a grant of discharge under the provisions of Article 248, paragraph (1) of said Act or a petition for the restoration of rights under the provisions of Article 256, paragraph (1) of said Act, a petition for permission to extinguish a security interest under the provisions of Article 148, paragraph (1) of the Civil Rehabilitation Act, a petition for revocation of an order for a stay of execution or a petition for the revocation of a provisional mandatory order or a provisional injunctive order under the provisions of the Administrative Case Litigation Act, a request under the provisions of Article 27-20 of the Labor Union Act (Act No. 174 of 1949), a petition under the provisions of Article 16, paragraph (3) or Article 17, paragraph (1) of the Act on the Prevention of Spousal Violence and the Protection of Victims, a petition for permission to appoint a person who is not an attorney-at-law as an agent under the provisions of the proviso to Article 4, paragraph (1) of the Labor Tribunal Act, a petition for a judicial decision ordering a stay or a continuation of civil execution proceedings under the provisions of Article 7, paragraph (1) or paragraph (2) of the Act on Special Conciliation Proceedings for Expediting Adjustment of Specified Debts, etc., a petition under the provisions of Article 15-6 of the Act on Adjudication of Domestic Relations, a petition under the provisions of Article 39, paragraph (1) of the Personal Status Litigation Act (Act No. 109 of 2003), a motion under the provisions of Article 105-4, paragraph (1) or Article 105-5, paragraph (1) of the Patent Act (Act No. 121 of 1959), a petition under the provisions of Article 114-6, paragraph (1) or Article 114-7, paragraph (1) of the Copyright Act (Act No. 48 of 1970), or a petition under the provisions of Article 10, paragraph (1) or Article 11, paragraph (1) of the Unfair Competition Prevention Act (Act No. 47 of 1993)
ホ 破産法第百八十六条第一項の規定による担保権消滅の許可の申立て、同法第百九十二条第三項の規定による商事留置権消滅の許可の申立て、同法第二百四十八条第一項の規定による免責許可の申立て若しくは同法第二百五十六条第一項の規定による復権の申立て、民事再生法第百四十八条第一項の規定による担保権消滅の許可の申立て、行政事件訴訟法の規定による執行停止決定の取消しの申立て、若しくは仮の義務付け若しくは仮の差止めの決定の取消しの申立て、労働組合法(昭和二十四年法律第百七十四号)第二十七条の二十の規定による申立て、配偶者からの暴力の防止及び被害者の保護に関する法律第十六条第三項若しくは第十七条第一項の規定による申立て、労働審判法第四条第一項ただし書の規定による弁護士でない者を代理人に選任することの許可を求める申立て、特定債務等の調整の促進のための特定調停に関する法律第七条第一項若しくは第二項の規定による民事執行の手続の停止若しくは続行を命ずる裁判を求める申立て、家事審判法第十五条の六の規定による申立て、人事訴訟法(平成十五年法律第百九号)第三十九条第一項の規定による申立て、特許法(昭和三十四年法律第百二十一号)第百五条の四第一項若しくは第百五条の五第一項の規定による申立て、著作権法(昭和四十五年法律第四十八号)第百十四条の六第一項若しくは第百十四条の七第一項の規定による申立て又は不正競争防止法(平成五年法律第四十七号)第十条第一項若しくは第十一条第一項の規定による申立て - 日本法令外国語訳データベースシステム