「Clamorous」を含む例文一覧(19)

  • It is a clamorous meeting
    議論沸騰 - 斎藤和英大辞典
  • a clamorous uproar
    騒がしい騒動 - 日本語WordNet
  • It is a clamorous meeting―a stormy assembly.
    議論百出 - 斎藤和英大辞典
  • to utter a loud clamorous shout
    騒々しい大声を発する - 日本語WordNet
  • It was an excited meeting―a clamorous meeting.
    殺気立った会合であった - 斎藤和英大辞典
  • However, this clamorous style.
    だがしかし この もっさりとした作風。 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • clamorous chauvinism or arrogant nationalism, called jingoism
    好戦的愛国主義という主義 - EDR日英対訳辞書
  • of birds, squawking in an annoyingly loud or clamorous manner
    鳥などがぎゃあぎゃあ鳴くさま - EDR日英対訳辞書
  • There is a clamorous crowd outside the gate.
    門外で群集がワイワイ騒いでいる - 斎藤和英大辞典
  • There is a clamorous crowd outside the gate.
    群衆が門外でワアワア騒いでいる - 斎藤和英大辞典
  • It was a clamorous meeting―a stormy assembly.
    議論百出騒がしい会合であった - 斎藤和英大辞典
  • It was a clamorous meeting―a stormy assembly.
    (議論百出で)騒々しい会合であった - 斎藤和英大辞典
  • The question awakened a clamorous public controversy
    この問題については輿論がかまびすしかった - 斎藤和英大辞典
  • The question awoke a clamorous public controversy.
    この問題について輿論がだいぶやかましかった - 斎藤和英大辞典
  • where the noise was most clamorous.
    そちらの方で銃声や叫び声が大きくなっていた。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
  • The boys are clamorous with delight at his amusing stories.
    先生が面白い話をすると生徒がワイワイ言って面白がる - 斎藤和英大辞典
  • and some of you keep watch that the clamorous owl, that nightly boots, come not near me:
    それから、夜ごとにほうほう鳴く、やかましいふくろうが私のそばに近づかないように、見張りをしておきなさい。 - Charles and Mary Lamb『真夏の夜の夢』
  • A idiom, 'omatsuri sawagi' (festivity), generated from a cheerful atmosphere of festival, is an expression of the states something cheerful, or hustle and bustle, kenkengakugaku (clamorous censure) and so on.
    祭の賑やかな様子から、「お祭り騒ぎ」という慣用句が生まれ、何かが賑やかな状態や、喧騒や喧々諤々などの状態になっているのを例えてた態様表現がある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • In 1934 the representatives of Kyudo-ka from various schools and board members of Kyudo-bu, Butoku-kai, gathered and talked about the integration of shooting styles at the head office of Butoku-kai, and established 'Kyudo-yosoku (the basic art of shooting an arrow)' after clamorous discussion.
    昭和9年(1934年)様々な流派を代表する弓道家や武徳会弓道部役員が集まり、武徳会本部で射形統一が話し合われ、喧々囂々の議論の末「弓道要則」を制定した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文データの著作権について

  • 日本語WordNet
    日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved.
    WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  • Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
    本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  • EDR日英対訳辞書
    Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  • 斎藤和英大辞典
    Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
    「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  • 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
    JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”A MIDSUMMER NIGHTS DREAM”

    邦題:『真夏の夜の夢』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000 by SOGO_e-text_library
    この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。
    最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。
  • 原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

    邦題:『80日間世界一周』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
    この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
    SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)