「Competent」を含む例文一覧(3918)

<前へ 1 2 .... 45 46 47 48 49 50 51 52 53 .... 78 79 次へ>
  • Where the use of a patented invention requires, in accordance with legislation in force, the authorization of a competent authority, the term of the invention patent may be extended by Kazpatent, at the request of the patent owner, for a period not exceeding five years.
    施行されている法令上、特許を付与された発明の使用につき所轄機関の許可を必要とする場合、特許権者の請求に応じて特許庁は発明特許に対して5 年を超えない範囲で当該期間を延長することができる。 - 特許庁
  • The Distinctive Signs Office of the National Institute for the Defense of Competition and Intellectual Property Protection (INDECOPI) shall be competent to hear and to settle in the first instance all matters relating to trademarks, trade names, advertising slogans and appellations of origin, including the administrative aspects of contentious procedures on the subject.
    公正競争知的財産権保護庁(INDECOPI)の標章局(the Distinctive Signs Office)は,対象事項の手続管理面を含め商標,商号,広告スローガン及び原産地名称に関するすべての事項についての審理と決定を行う第1審管轄権を有する。 - 特許庁
  • The request shall be communicated to the person recorded as the owner of the registration within a period of 30 working days after which, with or without the appropriate response, the competent office shall proceed to issue the corresponding technical report and the file shall be transmitted for settlement.
    登録無効の請求は登録されている特許所有者に伝達され,その後30就業日以内に所轄当局は,当該特許所有者の応答の如何に拘らず,請求に対する技術報告書を発行し当事者に送達し和解を促す。 - 特許庁
  • On accepting the application, the competent office shall examine, within the 15 working days following filing, whether it is consistent with the aspects of form specified in this Title. If it does, it shall order the application to be published once.
    出願がなされた場合は,所轄当局は,出願日から15就業日以内に当該出願が本章に規定する方式要件を具備しているか否かを審査する。方式要件が満たされている場合は,所轄当局は当該出願の公告を命じる。 - 特許庁
  • The competent office shall notify the request for cancellation to the owner of the registration at the address specified in the cancellation request or at the address that the owner has given in the corresponding application for registration or request for renewal.
    標章登録の取消請求がなされた場合は,所轄当局は,取消請求において報告された又は標章所有者が登録出願若しくは更新出願の際に届け出た住所に宛て標章所有者に取消請求の通知を送付する。 - 特許庁
  • The collective mark may be transferred to third parties provided that authorization has been given by the association, organization or group of persons and the consent of the competent national office has been obtained. In any case, the use thereof shall be reserved for the members of the association, organization or group of persons.
    団体標章は主体たる連合体,組織又はグループの決定と所轄当局の同意の下に第三者に譲渡することができる。ただし,如何なる場合にも,当該連合体,組織又はグループの一員の有する当該標章の使用は害されない。 - 特許庁
  • If the application for authorization of use does not comply with the requirements laid down in this Law, the competent office shall serve notice on the applicant to comply with them, and shall grant him a non-renewable period of 15 days for the purpose.
    原産地名称ライセンス付与の出願が本法の定める要件を充足していない場合は,所轄当局は出願人に通知を発して,通知日から15日の期間内に補正を行うよう求めるものとする。この期間については延長は認められない。 - 特許庁
  • Except in cases of infringement action, an appeal may be lodged only against the decision handed down by competent offices and concluding the instance concerned within 15 days following the notification thereof. Appeals may not be lodged against first-instance decisions that impose provisional or precautionary measures.
    侵害訴訟の場合を除いて,手続を終了させる所轄当局の決定に対してはその送達日から15日以内に審判を提起することができる。審判は,仮の又は予防的な措置を命じる第1審の決定に対しては提起することができない。 - 特許庁
  • For prejudice caused to him, the patent owner or licensee shall be entitled to damages, as provided for by civil law, and may request to the competent law court to order the infringing products to be confiscated or destroyed, as the case may be.
    特許所有者又は実施権者は,同人に対して生じた不利益に関し,民法に定める損害賠償を受ける権原を有し,また,管轄裁判所に対し,侵害物の没収又は,該当する場合は,破棄を命じるよう請求することができる。 - 特許庁
  • 11. Communications with the competent authority in the government in connection with a subject matter of protection related to national security for the purpose of examination and study of the subject matter and actions taken by it for the purpose of studying and examining shall not be considered disclosure or use.
    11. 国の安全に関する保護内容に係る権限ある政府当局との通信であって,当該内容の審及び検討を目的とするもの,並びに審査及び検討の目的で権限ある当局が取る行動は,開又は使用とはみなされない。 - 特許庁
  • The Department of Trade Registry shall be competent to register the trademarks in the special register of such marks, in accordance with the provisions of this Law and its Regulations, without prejudice to the provisions of Articles 3 and 4 of Law No. 115 of 1958 on correspondence and signposts imposing the use of Arabic.
    標章登録局は、アラビア語の使用を義務づける通信及び標識に関する1958 年法第115 号の第3 条及び第4 条の規定にかかわらず、当該本法の規定及び規則に従って、標章を特別登録簿に登録するものとする。 - 特許庁
  • A trade mark which consists of or contains the armorial bearings or any other state emblem of a Paris Convention country or a World Trade Organisation country which is protected under the Paris Convention or the World Trade Organisation Agreement shall not be registered without the authorisation of the competent authorities of that country.
    パリ条約又は世界貿易機関協定に基づき保護されるパリ条約又は世界貿易機関加盟国の紋章又はその他の国の紋章からなる又はこれらを含む商標は,その国の所轄当局の許可を得なければ登録されない。 - 特許庁
  • If the competent department is of the opinion that the registration application is not in accordance with the provisions of this Law, it shall notify the applicant in writing to that effect, and may requestthe satisfaction of the conditions or incorporation of the amendmentsnecessary for the approval of the registration application.
    管轄部門は,当該登録出願が本法の規定に従っていないと考える場合は,その旨を出願人に書面で通知するものとし,かつ,登録出願の承認に必要な条件を満たすよう又は補正を施すよう求めることができる。 - 特許庁
  • (2A) The Registrar may at any time require the applicant to file a certificate by the registering or other competent authority of the country or territory concerned certifying or verifying to the satisfaction of the Registrar -
    (2A)登録官は,何時でも出願人に対し,登録官を納得させるために,証明又は立証についての権限を持つ当該国又は当該地域の登録局又はその他の所轄官庁が発行する次の証明書の提出を求めることができる。 - 特許庁
  • (1) A trade mark which consists of or contains the flag of a Convention country shall not be registered without the authorization of the competent authorities of that country, unless it appears to the Registrar that use of the flag in the manner proposed is permitted without such authorization.
    (1)締約国の旗章で構成される又はこれを含む商標は,当該国の管轄当局の許可なしに登録することはできないが,申請される方法による旗章の使用は当該許可なく許可されると登録官が認める場合はその限りでない。 - 特許庁
  • (6) Where by virtue of this section the authorization of the competent authorities of a Convention country is or would be required for the registration of a trade mark, those authorities are entitled to restrain by injunction any use in the course of trade of the trade mark in Singapore without their authorization.
    (6)本条により,締約国の管轄当局の許可が商標の登録に必要である又は必要とされる場合は,当該当局は,自己の許可なくシンガポールにおいて業として商標を使用することを差止命令により禁じる権利を有する。 - 特許庁
  • (1) The recording of the legal acts and business envisaged in Article 46(2) may be requested by either the transferor or the transferee, and the application for recording shall be filed, by whichever person is the requester, with the body which is competent pursuant to Article 11.
    (1) 第46条(2)において想定する法律行為及び取引の登録については,譲渡人又は譲受人の何れかにより請求することができ,登録の申請は,何れかの者を請求人として,第11条に基づく所轄官庁に提出するものとする。 - 特許庁
  • (1) The application shall be filed with the competent body under Article 11(1), (2), (3) and (4) by the owner of a trademark registered in Spain according to the provisions of the Madrid Agreement or by the owner of or mere applicant for a trademark according to the Protocol.
    (1) 出願は,マドリッド協定の規定に従いスペインにおいて登録された商標の所有者により又は議定書に従い商標の所有者若しくは単なる出願人により,第11条(1),(2),(3)及び(4)に基づいて所轄官庁に対して行うものとする。 - 特許庁
  • If the organ competent to hear legal proceedings with regard to the right to a patent decides that the right belongs to another person, the Office shall replace the name of the person filing the application or of the proprietor of the patent with the name of such other person.
    特許を受ける権利に関する法的手続を審理する権限を有する機関が,当該権利が別の者に属すると決定した場合は,庁は,出願人又は特許所有者の名称を当該別の者の名称に書き替えるものとする。 - 特許庁
  • "competent Authority" is the International Searching Authority that is to carry out the international search on the international application, or the International Preliminary Examining Authority that is to carry out the international preliminary examination on the international application, or the designated/elected Office before which the processing of the international application has started.
    「所轄当局」とは,国際出願に関する国際調査を実行する国際調査機関,又は国際出願に関する国際予備調査を実行する国際予備調査機関,又は国際出願の処理を開始する指定/選択官庁である。 - 特許庁
  • Opposition may also be lodged by means of the service of the legal deed to the competent department in accordance with the relevant provisions of the Code of Civil Procedure and opposition shall be recorded in the special trademark register within one day of service of the deed.
    異議申立はまた,民事訴訟法の該当規定にしたがって,所管部門に法定書類を送達することによってもまた行うことができ,かかる異議申立は当該書類の送達から1日以内に特別商標登録簿に記録されるものとする。 - 特許庁
  • any order or directions of a court or other competent authority transferring a registered design or any right in or under it to any person and the event by virtue of which the court or authority had power to make any such order or give any such directions.
    裁判所若しくはその他権限のある当局の,登録意匠若しくは登録意匠の権利を他の者に移転する命令又は指示,及び裁判所若しくは当局が当該命令を行い又は当該指示を与える権限の由来となる事件 - 特許庁
  • Where the Applicant Party requests information in accordance with this Agreement, the competent authority of the Applicant Party shall certify that the request is relevant to, and necessary for, the determination of the tax liability of the taxpayer under the laws of the Applicant Party.
    この協定に従って要請者が情報の提供を要請する場合には、要請者の権限のある当局は、当該要請が要請者の法令に基づく納税者の納税義務の決定に関連し、かつ、その決定のために必要であることを証明する。 - 財務省
  • Where by reason of the provisions of paragraph 1 a person other than an individual is a resident of both Contracting States, then the competent authorities of the Contracting States shall determine by mutual agreement the Contracting State of which that person shall be deemed to be a resident for the purposes of this Agreement.
    1の規定により双方の締約国の居住者に該当する者で個人以外のものについては、両締約国の権限のある当局は、合意により、この協定の適用上その者が居住者とみなされる締約国を決定する。 - 財務省
  • Where by reason of the provisions of paragraph 1 a person other than an individual is a resident of both Contracting States, then the competent authorities of the Contracting States shall determine by mutual agreement the Contracting State of which that person shall be deemed to be a resident for the purposes of this Convention.
    1の規定により双方の締約国の居住者に該当する者で個人以外のものについては、両締約国の権限のある当局は、合意により、この条約の適用上その者が居住者とみなされる締約国を決定する。 - 財務省
  • 4. The competent authorities of the Contracting Parties may communicate with each other directly, including through a joint commission consisting of themselves or their representatives, for the purpose of reaching an agreement in the sense of the preceding paragraphs of this Article.
    4両締約者の権限のある当局は、2及び3に規定する合意に達するため、直接相互に通信すること(両締約者の権限のある当局又はその代表者により構成される合同委員会を通じて通信することを含む。)ができる。 - 財務省
  • 4. The competent authorities of the Contracting States may communicate with each other directly, including through a joint commission consisting of themselves and their representatives, for the purpose of reaching an agreement in the sense of the preceding paragraphs of this Article.
    4両締約国の権限のある当局は、2及び3に規定する合意に達するため、直接相互に通信すること(両締約国の権限のある当局及びその代表者により構成される合同委員会を通じて通信することを含む。)ができる。 - 財務省
  • The competent authorities of the Contracting States may communicate with each other directly, including through a joint commission consisting of themselves or their representatives, for the purposes of reaching an agreement in the sense of the preceding paragraphs of this Article.
    両締約国の権限のある当局は、2及び3に規定する合意に達するため、直接相互に通信すること(両締約国の権限のある当局又はその代表者により構成される合同委員会を通じて通信することを含む。)ができる。 - 財務省
  • The Contracting Parties, through their competent authorities, shall provide assistance through exchange of information that is foreseeable relevant for the carrying out of Chapters 3 and 4 or to the administration or enforcement of the laws of the Contracting Parties concerning the taxes referred to in Article 4
    両締約者は、自己の権限のある当局を通じて、次章及び第四章の規定の実施又は第四条に規定する租税に関する両締約者の法令の運用若しくは執行に関連する情報の交換を通じて支援を行う。 - 財務省
  • In addition to the agreements referred to in paragraph 3, the competent authorities of the Contracting Parties may mutually agree on the procedures to be used for the purposes of Chapter 2
    両締約者の権限のある当局は、3に規定する合意に加え、第二章の規定の適用のための手続について相課税年度に基づいて課される租税に関しては、この協定が効力を生ずる日以後に開始する各課税年度 互に合意することができる。 - 財務省
  • On the request of any competent authority or any interested person, association or syndicate, in particular of producers, manufacturers or traders, the court may grant the same relief in case of an act of unfair competition referred to in Articles 22 and 23.
    管轄当局又は関係人,特に生産者,製造業者若しくは取引業者の協会若しくは企業連合の請求により,裁判所は,第22条及び第23条にいう不正競争行為の事件においても同じ救済を与えることができる。 - 特許庁
  • The competent Court shall invalidate the registration if the person requesting the invalidation proves that any of the requirements of Section 1 and Section 2 of this Chapter is not fulfilled or if the registered owner of the industrial design is not the creator or his successor in title.
    管轄裁判所は,無効を請求する者が本章第1節及び第2節の要件の何れかを満たさないことを立証したとき,又は意匠の登録所有者が創作者又はその権原承継人でないときは,当該登録を無効とする。 - 特許庁
  • (iv) Where the competent minister executes the whole or a part of inspection business of specified engines himself/herself or he/she determines not to execute the whole or a part of his inspection business of specified engines that he/she has been executing in accordance with the provision of Paragraph 9 of Article 21;
    四 第二十一条第九項の規定により主務大臣が特定原動機検査事務の全部若しくは一部を自ら行うこととするとき、又は自ら行っていた特定原動機検査事務の全部若しくは一部を行わないこととするとき。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • Article 33 When an Incorporated Commodity Exchange seeks approval for a reduction of the capital amount under the provisions of Article 88, paragraph (1) of the Act, it shall attach the following documents to a written application for approval and submit them to the competent minister:
    第三十三条 株式会社商品取引所は、法第八十八条第一項の規定による資本金の額の減少について認可を受けようとするときは、認可申請書に次に掲げる書類を添付して主務大臣に提出しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • Article 34 When an Incorporated Commodity Exchange intends to give notification of an increase of the capital amount under the provisions of Article 88, paragraph (2) of the Act, it shall attach the following documents to a written application for approval and submit them to the competent minister:
    第三十四条 株式会社商品取引所は、法第八十八条第二項の規定による資本金の額の増加について届出をしようとするときは、届出書に次に掲げる書類を添付して主務大臣に提出しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • (10) When a Futures Commission Merchant intends to receive approval under paragraph (7), item (iii) or paragraph (8), item (iii), he/she shall submit a written application for approval including the following matters to the competent minister with a copy of contract or an equivalent document attached to it:
    10 第七項第三号又は第八項第三号の承認を受けようとする商品取引員は、次に掲げる事項を記載した承認申請書に契約書の写し又はこれに準ずる書類を添付して、主務大臣に提出しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • Article 55-3 The amount that should be included in the stated capital of an Incorporated Commodity Exchange after Entity Conversion specified by an ordinance of the competent ministry set forth in Article 127 of the Act shall be the amount of the contribution of a Member Commodity Exchange immediately prior to the entity conversion.
    第五十五条の三 法第百二十七条に規定する主務省令で定める組織変更後株式会社商品取引所の資本金として計上すべき額は、組織変更の直前の会員商品取引所の出資金の額とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • Article 92 (1) The documents specified by an ordinance of the competent ministry set forth in Article 200, paragraph (4) of the Act shall be as follows (in the case of certifications issued by a public agency, limited to documents prepared within three months prior to the date of filing for registration) excluding the case specified in the following paragraph:
    第九十二条 法第二百条第四項の主務省令で定める書類は、次項に規定する場合を除き、次に掲げるもの(官公署が証明する書類の場合には、登録の申請の日前三月以内に作成されたものに限る。)とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • (2) A Futures Commission Merchant shall submit to the competent minister a written notification for each month-end prepared using Form No. 15 and pertaining to the Net Assets Regulation Ratio by the 20th day of the month following the subject month based on the provisions of Article 211, paragraph (1) of the Act.
    2 商品取引員は、法第二百十一条第一項の規定に基づき、毎月末の様式第十五号により作成した純資産額規制比率に関する届出書を翌月二十日までに主務大臣に提出しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • Article 100-5 The matters specified by an ordinance of the competent ministry as prescribed in Article 10-2, item (v) of the Order shall be, in cases where the Futures Commission Merchant has joined a Commodity Futures Association, a statement to that effect and the name of said Commodity Futures Association.
    第百条の五 令第十条の二第五号に規定する主務省令で定める事項は、当該商品取引員が商品先物取引協会に加入している場合にあっては、その旨及び当該商品先物取引協会の名称とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • Article 105 (1) The methods specified by an ordinance of the competent ministry set forth in Article 217, paragraph (2) of the Act (including cases where it is applied mutatis mutandis by replacing the terms pursuant to Article 349, paragraph (8) of the Act) shall mean the following methods (hereinafter referred to as an "Electromagnetic Means" in this Article):
    第百五条 法第二百十七条第二項(法第三百四十九条第八項において読み替えて準用する場合を含む。)の主務省令で定める方法は、次に掲げる方法(以下この条において「電磁的方法」という。)とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • Article 89-7 (1) The legal affairs bureau or the district legal affairs bureau, or the branch office or the sub-branch offices of such bureaus (hereinafter simply referred to as the "Registry Office") having jurisdiction over the address of the office of the Financial Instruments Membership Corporation shall be the competent Registry Office for registration of the Financial Instruments Membership Corporation.
    第八十九条の七 金融商品会員制法人の登記については、その事務所の所在地を管轄する法務局若しくは地方法務局若しくはこれらの支局又はこれらの出張所(以下単に「登記所」という。)がつかさどる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • Article 36-7 (1) Minutes shall be taken with regard to the proceedings of the council meeting, pursuant to the provisions of an ordinance of the competent ministry, and if the minutes are prepared in writing, the directors and auditors present at the meeting shall sign or affix their names and seals to it.
    第三十六条の七 理事会の議事については、主務省令で定めるところにより、議事録を作成し、議事録が書面をもつて作成されているときは、出席した理事及び監事は、これに署名し、又は記名押印しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • (viii) In the case where the competent minister deemed it necessary to have the officials thereof conduct an inspection of the office of the Foreign Accredited Certification Body with regard to the matters prescribed in Paragraph 1 of Article 40 and where the Foreign Accredited Certification Body refused, interfered with or evaded such inspection.
    八 主務大臣が必要があると認めてその職員に外国登録認証機関の事務所において第四十条第一項に規定する事項についての検査をさせようとした場合において、その検査が拒まれ、妨げられ、又は忌避されたとき。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • (2) In case where the competent minister intends to conduct a hearing pertaining to the dispositions pursuant to the provisions of the preceding paragraph, he/she shall give notice in accordance with the provisions of Paragraph 1 of Article 15 of the Administrative Procedures Act no later than two (2) weeks prior to the date of hearing and also publicly notify the date of hearing.
    2 主務大臣は、前項の規定による処分に係る聴聞をしようとするときは、その期日の二週間前までに、行政手続法第十五条第一項 の規定による通知をし、かつ、聴聞の期日を公示しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • (2) The application fee that is paid by the person who is to be accredited or to have its Accreditation renewed by the competent ministry shall be a revenue to national treasury, and the application fee that is paid by the person who is to be accredited or to have its Accreditation renewed by the NITE shall be a revenue of the NITE.
    2 前項の手数料は、主務大臣が行う登録又は登録の更新を受けようとする者の納めるものについては国庫の、機構が行う登録又は登録の更新を受けようとする者の納めるものについては機構の収入とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • (13) The term "Commodity Clearing Organization" as used in this Act shall mean a person who has received a license from or the approval of the competent minister pursuant to the provisions of Article 167 or Article 173, paragraph (1) with regard to engagement in the Business of Assuming Commodity Transaction Debts.
    13 この法律において「商品取引清算機関」とは、商品取引債務引受業を営むことについて第百六十七条又は第百七十三条第一項の規定により主務大臣の許可又は承認を受けた者をいう。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • (8) The hearing of opinions set forth in paragraph (5) shall be open to the public; provided, however, that this shall not apply if the competent minister finds it necessary in order to maintain the secrets concerning the business of the person whose opinions are to be heard or finds it necessary with respect to public interest.
    8 第五項の意見の聴取は、公開により行わなければならない。ただし、主務大臣が意見の聴取をされる者の業務に関する秘密を保つため必要があると認めるとき、又は公益上必要があると認めるときは、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • (7) In the case referred to in the preceding paragraph, when there is no person to perform the duties of an auditor or when the auditors fail to implement the procedure under the same paragraph without a justifiable reason, the member set forth in paragraph (3) may convene a general meeting of members by gaining the approval of the competent minister.
    7 前項の場合において、監事の職務を行う者がないとき、又は監事が正当な理由がないのに同項の手続をしないときは、第三項の会員は、主務大臣の承認を得て、会員総会を招集することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • Article 145 (1) A merger where Commodity Exchanges are all or part of the parties thereto (limited to a merger where the entity surviving the merger or the entity established by the merger is a Commodity Exchange) shall not come into effect without the approval of the competent minister having been obtained.
    第百四十五条 商品取引所を全部又は一部の当事者とする合併(合併後存続する者又は合併により設立される者が商品取引所であるものに限る。)は、主務大臣の認可を受けなければ、その効力を生じない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
<前へ 1 2 .... 45 46 47 48 49 50 51 52 53 .... 78 79 次へ>

例文データの著作権について

  • 日本法令外国語訳データベースシステム
    ※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  • 特許庁
    Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  • 財務省
    Copyright(C) 財務省
    ※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。
    財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。