「Complained」を含む例文一覧(296)

1 2 3 4 5 6 次へ>
  • she complained.
    とデイジーは言った。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
  • Another parent complained
    別の親の不満 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • complained Long John.
    ロング・ジョンはこぼした。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
  • "I'm stiff," she complained,
    「体がこわばってる。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
  • And even thomas jefferson complained
    トーマス・ジェファソンでさえ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • She complained.
    彼女は愚痴をこぼした。 - Weblio Email例文集
  • Bob complained to his friend.
    ボブは友人に言った。 - Tanaka Corpus
  • I complained too much, as well.
    私も文句が過ぎた - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • We complained.
    私たちは告訴しました。 - Weblio Email例文集
  • I complained to the police.
    警察に届けたのです - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • Ken complained of a headache.
    ケンは頭痛をうったえた。 - Tanaka Corpus
  • Ken complained of a headache.
    ケンは頭痛をうったえた。 - Tatoeba例文
  • The boy complained of a headache.
    その子は頭痛を訴えた。 - Tanaka Corpus
  • The boy complained of a headache.
    その子は頭痛を訴えた。 - Tatoeba例文
  • He complained of an earache.
    耳が痛いと言っています。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
  • And when I complained to my grandmother
    ある時祖母にグチった時― - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • Has she complained of a headache?
    頭痛がすると聞いたことは? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • she complained bitterly
    彼女は激しく不平を言った - 日本語WordNet
  • he complained vociferously
    彼は騒々しく不平を言った - 日本語WordNet
  • She complained of a headache.
    彼女は頭痛がするといった。 - Tanaka Corpus
  • He complained about the noise.
    彼はその音に文句を言った。 - Tatoeba例文
  • She complained of a headache.
    彼女は頭痛がするといった。 - Tatoeba例文
  • But no one really complained.
    誰も文句を言いませんでした - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • Sorry, I complained a lot.
    ごめん、いっぱい愚痴っちゃった。 - Tatoeba例文
  • He complained about the noise.
    彼はその騒音に不平を言った。 - Tanaka Corpus
  • He complained about the noise.
    彼はその騒音に不平を言った。 - Tatoeba例文
  • He complained that I was lazy.
    彼は私が怠慢だとこぼした. - 研究社 新英和中辞典
  • In that place he complained, saying 'I do not want to stay here.'
    乃興言曰此地吾不欲居 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • A friend of mine complained
    友達の1人が不満を言いました - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • She complained of her headache.
    彼女は頭痛がして困ると言った。 - Tanaka Corpus
  • She complained of her headache.
    彼女は頭痛がして困ると言った。 - Tatoeba例文
  • They complained about their low wages.
    彼らは低賃金に不満を言った。 - Tatoeba例文
  • Tom complained about the test.
    トムはそのテストについて愚痴を言った。 - Tatoeba例文
  • She was complained about being annoying.
    彼女はうるさいと文句を言われた。 - Weblio Email例文集
  • We complained about the poor service.
    サービスが悪かったのでクレームをつけた。 - Tanaka Corpus
  • After a while, his advisers complained.
    しばらくすると 顧問が訴えました - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • We complained about the poor service.
    サービスが悪かったのでクレームをつけた。 - Tatoeba例文
  • When users complained about data loss caused by a miscompilation of e2fsck (8),
    このデータがないことによってe2fsck (8) - JM
  • He complained to me of poverty―appealed to me for relief.
    彼は僕に向かって窮を訴えた - 斎藤和英大辞典
  • She complained about the sentence.
    彼女は判決に不満の意を表した。 - Tanaka Corpus
  • He complained of the dish tasting bad.
    彼は料理がまずいと文句を言った。 - Tanaka Corpus
  • Tom complained about the exam.
    トムはその試験について苦情を言った。 - Tatoeba例文
  • No one complained about that.
    それについて誰も文句は言わなかった。 - Tatoeba例文
  • Nobody complained about that.
    それについて誰も文句は言わなかった。 - Tatoeba例文
  • She complained about the sentence.
    彼女は判決に不満の意を表した。 - Tatoeba例文
  • He complained of the dish tasting bad.
    彼は料理がまずいと文句を言った。 - Tatoeba例文
  • complained Sue, with magnificent scorn.
    スーはとんでもないと文句を言いました。 - O Henry『最後の一枚の葉』
  • The villagers complained to the headman of the grievance.
    村民が村長へ苦情を訴えた - 斎藤和英大辞典
  • They complained of the cold as there was no fire there.
    彼らは火の気がないので寒がった。 - Tanaka Corpus
  • He complained of the soup being too hot.
    彼はスープが熱すぎると文句を言った。 - Tanaka Corpus
1 2 3 4 5 6 次へ>

例文データの著作権について

  • 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
    JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
  • 日本語WordNet
    日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved.
    WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  • TANAKA Corpus
    Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
     Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  • 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
    Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  • 斎藤和英大辞典
    Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
    「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  • 研究社 新英和中辞典
    Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • Tatoeba例文
    Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  • Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
    本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  • 大規模オープンソース日英対訳コーパス
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • JM
    Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill.
    The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License.
    Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved.
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”The Last Leaf”

    邦題:『最後の一枚の葉』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright (C) 1999 Hiroshi Yuki (結城 浩)
    本翻訳は、この版権表示を残す限り、 訳者および著者にたいして許可をとったり使
    用料を支払ったりすること一切なしに、 商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。

    プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
  • 原題:”Treasure Island ”

    邦題:『宝島』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  • 原題:”The Great Gatsby”

    邦題:『グレイト・ギャツビー』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    翻訳:枯葉
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
    最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
    Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.