「Compulsory」を含む例文一覧(1456)

<前へ 1 2 .... 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 次へ>
  • Once the term established in Section 43 of the Law has elapsed, should the invention have not been exploited, except in cases of force majeure, or effective and serious preparations for the exploitation of the invention being the subject matter of the patent have not been made, or when the exploitation of the patent has been interrupted for more than one year, then any person may request the NATIONAL INSTITUTE OF INDUSTRIAL PROPERTY for the grant of a compulsory license to manufacture and sell the patented product or for the use of the patented process.
    法第43条に規定の期間満了の上,不可抗力の場合を除き,発明が実施されていない場合,又は特許主題である発明を実施するための実際上のかつ相当な準備がなされていない場合,又は特許の実施が1年を超えて中断されている場合は,何人も国立産業財産機関に対して特許製品の製造販売又は特許製法実施のための強制ライセンスの付与を請求することができる。 - 特許庁
  • (2) In revocation procedures, in procedures for a decision on lack of infringement and ? in the absence of a provision of this Act to the contrary ? in procedures relating to compulsory licenses to which Regulation 816/2006/EC [Article 33/A(1)] applies (Articles 83/A to 83/H), the Hungarian Patent Office shall proceed and shall take a ruling at the hearing in the form of a board consisting of three members. It shall give an expert opinion on the interpretation of a patent description also in the form of a three-member board. The board shall take its decisions on a majority.
    (2) 取消手続,不侵害の決定に関する手続及び(本法に別段の規定がない限り)規則816/2006/EC(第33/A条(1))が適用される強制ライセンスに関する手続(第83/A条から第83/H条まで)において,ハンガリー特許庁は,3名の構成員から成る合議体の形で手続を進め,聴聞において決定を下す。同庁は,特許明細書の解釈についても,3名の合議体の形で専門的意見を述べる。合議体は,過半数で決定を行う。 - 特許庁
  • (5) If the application for a compulsory license does not comply with the conditions laid down in Regulation 816/2006/EC and in this Act, or the fee for the request has not been paid in accordance with paragraph (2), the applicant shall be invited to rectify the irregularities or to submit comments. The application shall be refused if, in spite of rectification or comments, it still does not comply with the conditions under examination. Where the applicant does not reply to the invitation within the fixed time limit, the application shall be considered withdrawn.
    (5) 強制ライセンスの申請が規則816/2006/EC及び本法に定める条件を満たしていない場合又は(2)に基づいて申請手数料が納付されていない場合は,不備を更正するよう又は意見を提出するよう申請人に求める。更正又は意見にも拘らず,なお申請が審査対象の条件を満たさない場合は,申請を拒絶する。申請人が定められた期限内に前記の求めに応答しない場合は,申請は,取下とみなされる。 - 特許庁
  • (3) If the request for review of the compulsory license does not comply with the conditions laid down in Regulation 816/2006/EC and in this Act, or the fee for the request has not been paid in accordance with paragraph (2), the requesting party shall be invited to rectify the irregularities or to submit comments. The request shall be refused if, in spite of rectification or comments, it still does not comply with the conditions under examination. Where the requesting party does not reply to the invitation within the fixed time limit, the request shall be considered withdrawn.
    (3) 強制ライセンスの再審理の請求が規則816/2006/EC及び本法に定める条件を満たさない場合又は請求手数料が(2)に基づいて納付されなかった場合は,請求当事者に対し,不備の更正又は意見の提出を求める。更正又は意見にも拘らず,なお請求が審査対象の条件を満たさない場合は,請求は拒絶する。請求当事者が定められた期限内に前記の求めに応答しない場合は,請求は,取下とみなされる。 - 特許庁
  • 1. On expiry of a period of three years from the grant of a patent or four years from the filing date of the patent application, whereby the period of time that expires the latest shall be taken into consideration, and subject to the conditions laid down in the following Articles, any public or private legal person may be granted a compulsory license under the patent provided that, at the time of the application for such license and failing legitimate reasons, neither the owner of the patent nor his successor in title:
    (1) 特許の付与から3年,又は特許の出願日から4年の期間の満了時の何れか遅く満了する期間を参酌し,かつ,下記の各条に規定の条件に従って,公法人又は私法人は,特許に基づく強制ライセンスの許諾を受けることができる。ただし,かかるライセンスを申請した時点で,かつ,正当な理由がなく,特許権者又はその者の承継人の何れかが次の通りにしていた場合は,この限りでない。 - 特許庁
  • The provisions of the Act on Inventions, Industrial Designs and Rationalisation Proposals shall apply mutatis mutandis to right in utility models, joint ownership relations, registration of utility model licence agreements, assignment of utility models, relations with foreign countries, representation in proceedings before the Office, stay of proceedings, excusing failure to comply with deadline, inspection of documents, declaratory judgements, registration of utility models kept secret under special regulations, appeal proceedings, infringement of rights and the right of the information and for granting of compulsory licences.
    発明,意匠及び合理化案に関する法律の規定は,実用新案に係る権利,共有権利関係,実用新案ライセンス契約の登録,実用新案の譲渡,外国との関係,庁での手続における代理,手続の停止,期限不順守の許容,書類の検査,宣言的判決,特別の規則に基づき守秘される実用新案の登録,上訴手続,権利侵害,情報についての権利及び強制ライセンスの付与を求める権利に準用する。 - 特許庁
  • (3) When it has agreed to mediate and during the period provided for negotiations, the Registry shall carry out the necessary inquiries to acquaint itself with the specificities of the case and evaluate satisfactorily the positions of the interested parties, in particular, by ascertaining whether circumstances justify the granting of a compulsory license. This investigative work shall be carried out whatever the progress of the negotiations and whether or not they have broken down or not yet begun.
    (3) 産業財産登録庁は,調停に合意し,交渉のために定められた期間中,当該事案の詳細事項に精通するため及び特に事情が強制ライセンスの付与を正当とするか否かを確認することにより関係当事者の立場を十分に評価するため必要な調査を実施するものとする。当該調査は,交渉の進捗状況に拘らず及び交渉が決裂した又は未だに開始されないか否かに拘らず実施するものとする。 - 特許庁
  • (3) Having examined the documentation submitted by the interested parties and having carried out the investigations and consultations it deems necessary, the Registry of Industrial Property may suspend the submission of applications for compulsory licenses for the patent in question for a specified period, provided that the conditions laid down in the preceding paragraph have been met and that, under the circumstances, it is considered that the parties seriously wish to commence working the patented invention without delay. This suspension shall be entered in the Patent Register.
    (3) 産業財産登録庁は,関係当事者が提出した書類を検討し,必要とみなす調査及び協議を行った後,前項に定める条件が充足され,かつ,当該事情の下で当事者が遅滞なく特許発明の実施を開始する十分な意志があるとみなされる限り,問題の特許に関する強制ライセンスの申請書を指示した期間中断することができる。当該中断は特許登録簿に登録するものとする。 - 特許庁
  • (2) In the application for a compulsory license, which shall be subject to payment of the legally prescribed fee, the interested party shall, on the basis of the contents of the mediation documentation, where appropriate, and the documents he provides, explain his application and set out the circumstances justifying it, the interest on which it is based, the means by which he intends to achieve real and effective working of the patented invention and the securities he can offer if the license is granted.
    (2) 法律が定める手数料を納付し,強制ライセンスを申請するに当たり,適切であれば調停書類の内容及び提出した書類の内容に基づき,関係当事者はその申請について説明し,かつ,当該申請を正当化する事情及び申請の基礎となる利害,当該特許発明の現実的かつ実際上の実施の達成を意図する手段及び当該ライセンスが付与された場合に提供できる保証金について明確に述べるものとする。 - 特許庁
  • An application for a compulsory licence or for an entry in the register under section 70(1) or 72(1) shall state: (a) the name and address of the applicant; (b) the number of the patent in question; (c) whether the application is for a licence, or an entry in the register; (d) the nature of the applicant’s interest, the facts upon which he relies, and the grounds upon which the application is made; and shall be accompanied by evidence verifying the statements in the application, and by the prescribed fee.
    第70条(1)又は第72条(1)に基づく強制ライセンス又は登録簿への記入に係る申請書には次の事項を記載する。 (a) 申請人の名称及び宛先 (b) 当該の特許の番号 (c) 当該申請がライセンスに係るものであるか又は登録簿への記入に係るものであるか (d) 申請人の利害関係の内容,申請人が依拠する事実及び申請を行う理由 また,申請書中の記載を証明する証拠及び所定の手数料を添える。 - 特許庁
  • Any person who, at the time when a utility model application was made available to the public, was exploiting the creation in respect of which a utility model registration is applied for commercially in this country may, if the application results in a registered utility model, obtain a compulsory license for the exploitation, provided that exceptional circumstances make it desirable and the person in question had no knowledge of the application and could not reasonably have obtained such knowledge.
    実用新案出願が公衆の利用に供された時に,実用新案登録出願に関する考案を業としてデンマークにおいて実施していた者は,当該出願が登録実用新案と成るときは,その実施について強制ライセンスを取得することができる。ただし,例外的な状況がそれを望ましいものとし,その者が当該出願について知識を一切有さず,かつ,そのような知識を合理的にみて取得できなかった筈であることを条件とする。 - 特許庁
  • Any person who was commercially exploiting in this country an invention which is the subject of a patent application, at the time the application documents were made available under Section 22, shall, if the application results in a patent, be entitled to a compulsory license for such exploitation, provided there are special reasons for this and also provided that he had no knowledge of the application and could not reasonably have obtained such knowledge.
    第22条に基づいて出願書類が利用可能とされた時に,当該特許出願の対象である発明をフィンランドにおいて商業的に実施していた者は,当該出願に対して特許が付与された場合,当該発明の実施についての強制ライセンスを取得することができる。ただし,これについて特段の理由が存在することを条件とし,また,その者が当該出願を知らず,かつ,知り得なかったであろうと合理的に判断されることを条件とする。 - 特許庁
  • (5) In a case where a designation under the provisions of Article 34-10-4(1) has been made and a notice under the provisions of paragraph (4) of the same Article has been given, if a compulsory execution on the assets of the unlimited liability audit corporation based on claims that have arisen on the part of an audit client company, etc. with regard to the designated attestation has failed to prove effective, the preceding paragraph shall apply except when designated partners have proved that the unlimited liability audit corporation has financial resources and that execution is easy.
    5 第三十四条の十の四第一項の規定による指定がされ、同条第四項の規定による通知がされている場合において、指定証明に関し被監査会社等に生じた債権に基づく無限責任監査法人の財産に対する強制執行がその効を奏しなかつたときは、指定社員が、無限責任監査法人に資力があり、かつ、執行が容易であることを証明した場合を除き、前項と同様とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • Article 68 (1) A broadcasting organization which wishes to broadcast a work that has already been made public may, after first requesting consultation with the work's copyright holder regarding authorization to broadcast the work and failing to reach agreement through such consultation, or when unable to enter into consultation with the work's copyright holder regarding such authorization, broadcast such work under the authority of a ruling [for compulsory license] issued by the Commissioner of the Agency for Cultural Affairs and upon payment to the copyright holder of compensation in the amount fixed by the Commissioner as corresponding to the ordinary amount of royalty therefor.
    第六十八条 公表された著作物を放送しようとする放送事業者は、その著作権者に対し放送の許諾につき協議を求めたがその協議が成立せず、又はその協議をすることができないときは、文化庁長官の裁定を受け、かつ、通常の使用料の額に相当するものとして文化庁長官が定める額の補償金を著作権者に支払つて、その著作物を放送することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • Article 28-2 (1) A third party obligor who has made a deposit pursuant to the provisions of Article 156, paragraph (2) of the Civil Execution Act or Article 36-6, paragraph (1) of the Act on Adjustment between Procedures for Disposition of Delinquency and Compulsory Execution Procedures (Act No. 94 of 1957) (including cases where these provisions are applied mutatis mutandis or the same rules as those prescribed therein are applied) may request the costs listed in the following items, in the amounts specified in the respective items:
    第二十八条の二 民事執行法第百五十六条第二項又は滞納処分と強制執行等との手続の調整に関する法律(昭和三十二年法律第九十四号)第三十六条の六第一項(これらを準用し、又はその例による場合を含む。)の規定により供託した第三債務者は、次の各号に掲げる費用を請求することができるものとし、その額は、それぞれ当該各号に定めるところによる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • Article 93-3 A court clerk shall, upon servicing a commencement order for compulsory administration upon a person obligated to deliver, make a demand to the person obligated to deliver to state the presence or absence of any order of seizure or disposition of seizure against the delivery claim and any other matters specified by the Rules of the Supreme Court within two weeks from the day of service of the commencement order. In this case, the provisions of Article 147(2) shall apply mutatis mutandis.
    第九十三条の三 裁判所書記官は、給付義務者に強制管理の開始決定を送達するに際し、当該給付義務者に対し、開始決定の送達の日から二週間以内に給付請求権に対する差押命令又は差押処分の存否その他の最高裁判所規則で定める事項について陳述すべき旨を催告しなければならない。この場合においては、第百四十七条第二項の規定を準用する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • Article 167-16 In cases where the obligee has a claim for periodic payments with provisions on fixed due dates pertaining to any of the duties listed in the items of Article 151-2(1), if any part of such claim is in default, compulsory execution by the method prescribed in paragraph (1) of the preceding Article may be commenced even for the portion of said claim for periodic payments for which the fixed due date is to arrive within six months, notwithstanding the provisions of Article 30(1).
    第百六十七条の十六 債権者が第百五十一条の二第一項各号に掲げる義務に係る確定期限の定めのある定期金債権を有する場合において、その一部に不履行があるときは、第三十条第一項の規定にかかわらず、当該定期金債権のうち六月以内に確定期限が到来するものについても、前条第一項に規定する方法による強制執行を開始することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • (6) If possession of real property, etc. was transferred after a demand for surrender was made, until the time limit for delivery has been reached, compulsory execution based on the petition set forth in paragraph (1) may be carried out against the possessor (meaning a person possessing the real property, etc. set forth in paragraph (1) who is not the obligor; hereinafter the same shall apply in this Article). In this case, said possessor shall be deemed to be the obligor with regard to application of the provisions of Article 42 and the preceding Article.
    6 明渡しの催告後に不動産等の占有の移転があつたときは、引渡し期限が経過するまでの間においては、占有者(第一項の不動産等を占有する者であつて債務者以外のものをいう。以下この条において同じ。)に対して、第一項の申立てに基づく強制執行をすることができる。この場合において、第四十二条及び前条の規定の適用については、当該占有者を債務者とみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • Article 173 (1) The compulsory execution prescribed in Article 168(1), Article 169(1), Article 170(1) and Article 171(1) shall be carried out pursuant to the provisions of Articles 168 to 171 respectively as well as, when a petition has been filed by the obligee, be carried out by the execution court by the method prescribed in paragraph (1) of the preceding Article. In this case, the provisions of paragraphs (2) to (5) of said Article shall apply mutatis mutandis.
    第百七十三条 第百六十八条第一項、第百六十九条第一項、第百七十条第一項及び第百七十一条第一項に規定する強制執行は、それぞれ第百六十八条から第百七十一条までの規定により行うほか、債権者の申立てがあるときは、執行裁判所が前条第一項に規定する方法により行う。この場合においては、同条第二項から第五項までの規定を準用する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • Article 85 Expenses and costs for which grace is given to a person who has received an order to grant judicial aid may be collected directly from the opponent who shall bear such expenses and costs. In this case, an attorney at law or a court execution officer, on behalf of the person who has received the order to grant judicial aid, may file a petition set forth in Article 71(1), Article 72 or Article 73(1) or enforce compulsory execution with regard to their compensation or fees and expenses and costs.
    第八十五条 訴訟上の救助の決定を受けた者に支払を猶予した費用は、これを負担することとされた相手方から直接に取り立てることができる。この場合において、弁護士又は執行官は、報酬又は手数料及び費用について、訴訟上の救助の決定を受けた者に代わり、第七十一条第一項、第七十二条又は第七十三条第一項の申立て及び強制執行をすることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • Any foreign national or juridical person whether or not engaged in business in the Philippines may bring a petition for opposition, cancellation or compulsory licensing: Provided, that the country of which he or it is a national, or domiciled, or has a real and effective industrial establishment is a party to any convention, treaty or agreement relating to intellectual property rights or the repression of unfair competition, to which the Philippines is also a party, or extends reciprocal rights to nationals of the Philippines by law.
    外国の国民又は法人は,フィリピンで営業しているか否かを問わず,異議申立,取消又は強制ライセンス許諾に係る申請を提起することができる。ただし,当該人が国民であるか,住所を有するか又は現実かつ真正の事業所を有する国が,フィリピンも締約国である知的所有権若しくは不正競争の防止に関する条約若しくは協定の締約国であるか又は法律によりフィリピン国民に相互主義的権利を与えていることを条件とする。 - 特許庁
  • Upon the payment of the required fee, any person may file a petition for compulsory licensing at any time after the grant of the patent or registration of the industrial design or utility model. However, if the petition is based on the ground that the patented invention is not being worked in the Philippines on a commercial scale, although capable of being worked, without any satisfactory reason, the petition may be filed at any time after the expiration of a period of four years from the date of filing of the application or three years from the date of the patent whichever period expires last.
    何人も,特許付与又は意匠若しくは実用新案の登録後はいつでも,所定の手数料を納付して,強制ライセンス許諾を申請することができる。ただし,申請が,特許発明が実施可能であるにも拘らず正当な理由なくフィリピンにおいて商業的規模で実施されていないという理由に基づく場合は,出願日から4年の期間又は特許付与日から3年の期間の何れか遅く満了する方の期間の満了後にいつでも申請することができる。 - 特許庁
  • (1) If a patented invention cannot be exploited without infringing a plant variety protection (hereinafter referred to as the "dominant plant variety protection"), a compulsory license shall be granted, on request and to the extent necessary for the exploitation of the variety according to the dominant plant variety protection, to the holder of the dependent patent, provided that the invention claimed in the dependent patent involves significant technical progress of considerable economic interest compared with the variety claimed in the dominant plant variety protection.
    (1) 植物品種保護(以下「基本植物品種保護」という)を侵害することなしには特許発明を実施することができない場合は,請求に基づき,かつ,基本植物品種保護に応じた当該品種の実施に必要な範囲で,強制ライセンスを従属特許の所有者に付与する。ただし,従属特許において主張される発明が,基本植物品種保護において主張される品種と比較して,相当な経済的利益がある,著しい技術的進歩を伴うことを条件とする。 - 特許庁
  • (5) The patent owner who cannot use the industrial property subject matter without infringing the rights of the owner of another title of protection for the industrial property subject matter who has declined an offer to conclude a license contract on commercially acceptable terms, shall have the right to file an appeal with the court requesting the grant of a compulsory non-exclusive license to use the industrial property subject matter in the territory of the Republic of Kazakhstan.
    (5) 他の工業所有権の主題に係る保護証書の保有者が商業的に許容できる条件による実施権許諾契約を締結する申出を断わる場合において、特許権者が当該所有者の権利を侵害せずに工業所有権の主題を使用することができないとき、当該特許権者は、カザフスタン共和国の領域内において工業所有権の主題を使用する強制非独占的実施権の付与を求める申立を裁判所に提出する権利を有するものとする。 - 特許庁
  • Disputes pending before the courts regarding the ownership of patents, liens or other rights in rem relating to a patent, disputes concerning a claim to be named as inventor (Section 20(5) and (6)), a right for prior user (Section 23) and the grant of compulsory licenses (Section 36), disputes concerning revocation (Section 47), a declaration of nullity (Section 48), a declaration of lack of title (Section 49) and a declaration of dependence (Section 50) shall, on request, be recorded in the Patent Register (entry relating to disputes).
    特許の所有権,特許に係わる質権その他の対物的権利に関して裁判所に係属している紛争,並びに発明者として名称表示の請求(第20条(5)及び(6)),先使用者権(第23条)及び強制ライセンスの付与(第36条)に関する紛争,更に,取消(第47条),無効宣言(第48条),権原不存在の宣言(第49条)及び従属の宣言(第50条)に関する紛争は,請求があったときは,特許登録簿に注記しなければならない(紛争に関する注記)。 - 特許庁
  • (7) The provisions of respective laws and regulations after the revisions pursuant to the provisions of Chapter 2 (limited to the part pertaining to the order of statutory lien of collected money) shall apply only to the case where dividends distribution procedure is commenced by the procedures for compulsory conversion into money as prescribed in item (xii) of Article (2) of the National Tax Collection Act. With regard to the order of statutory lien of collected money prescribed in relevant laws and regulations in the case of such dividends distribution procedure was commenced prior to the enforcement of this Act, the provisions then in force shall remain applicable.
    7 第二章の規定による改正後の各法令(徴収金の先取特権の順位に係る部分に限る。)の規定は、この法律の施行後に国税徴収法第二条第十二号に規定する強制換価手続による配当手続が開始される場合について適用し、この法律の施行前に当該配当手続が開始されている場合における当該法令の規定に規定する徴収金の先取特権の順位については、なお従前の例による。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • Article 68-3 (1) In cases where no purchase offer was made when the court clerk had a sale implemented three times by bidding or an auction, if an execution court, taking into consideration the shape, usage, regulations on use under laws and regulations, and any other circumstances of the real property, finds that the real property is unlikely to be sold even if the court clerk had a sale implemented any further, the execution court may stay the compulsory auction procedure. In this case, the execution court shall notify the obligee effecting a seizure to that effect.
    第六十八条の三 執行裁判所は、裁判所書記官が入札又は競り売りの方法による売却を三回実施させても買受けの申出がなかつた場合において、不動産の形状、用途、法令による利用の規制その他の事情を考慮して、更に売却を実施させても売却の見込みがないと認めるときは、強制競売の手続を停止することができる。この場合においては、差押債権者に対し、その旨を通知しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • Article 50 A judicial decision ordering performance pursuant to Article 17, paragraph (3) or paragraph (5) (including cases where applied mutatis mutandis pursuant to Article 18, paragraph (3)), Article 18, paragraph (1), Article 19, paragraph (3) (including cases where applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (7) of the same Article and Article 20, paragraphs (2) and (5)), or Article 20, paragraph (1) (including cases where applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (5) of the same Article), shall have the same effect as a judicial settlement with respect to compulsory execution.
    第五十条 第十七条第三項若しくは第五項(第十八条第三項において準用する場合を含む。)、第十八条第一項、第十九条第三項(同条第七項並びに第二十条第二項及び第五項において準用する場合を含む。)又は第二十条第一項(同条第五項において準用する場合を含む。)の規定による裁判で給付を命ずるものは、強制執行に関しては、裁判上の和解と同一の効力を有する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • The patent owner that can not use an invention without infringing the rights of the other owner of a patent for an invention or for a utility model, who has refused to conclude a licensing agreement based on the conditions that are in compliance with the common practice, has the right to apply to court with an appeal to grant him a compulsory license for the exploitation of an invention or utility model under condition that his invention presents an important technological achievement of the significant economic value with respect to the invention or utility model patent for which belongs to the other person.
    特許所有者は,他の発明又は実用新案の特許所有者の権利を侵害せずに発明を実施することができない場合であって,当該他の特許所有者が慣例に従う条件に基づくライセンス許諾契約の締結を拒絶した場合は,発明又は実用新案実施の強制ライセンスを付与するよう裁判所へ申し立てる権利を有する。その場合は,その者の発明が,当該他人にその特許が帰属する発明又は実用新案に関して著しい経済的価値のある重要な技術的成果をもたらすことが条件である。 - 特許庁
  • The courts in accordance with their jurisdiction, shall consider the following disputes: (1) authorship to the objects of industrial property; (2) granting of a protected document; (3) establishing the patent owner; (4) issuance of a compulsory license; (5) infringement of the exclusive right to use the protected object of industrial property and other economic rights of the patent owner; (6) conclusion and execution of licensing agreements for the use of a protected object of industrial property; (7) right to the prior use; (8) payment of remuneration to the author by the employer pursuant to the agreement stipulated in paragraph 1, Article 10 of this Law; (9) other disputes related to the protection of rights.
    裁判所は,その管轄権に従って次の紛争を審理する。 (1) 工業所有権の主題の創作者権 (2) 保護証書の付与(3) 特許所有者の確定 (4) 強制ライセンスの発行 (5) 特許所有者の保護された工業所有権の主題及び他の経済的権利を実施する排他権の侵害 (6) 保護された工業所有権の主題の実施のためのライセンス許諾契約の締結及び施行 (7) 先使用権 (8) 第10条第1段落に規定された計約に従った使用者による創作者への報酬の支払 (9) 権利保護に関する他の紛争 - 特許庁
  • The fact that a patented invention cannot be worked without using an invention protected by an earlier patent belonging to another owner shall not be an obstacle to its validity. In such cases, the owner of the earlier patent may not work the later patent during its period of validity without the consent of its owner, nor may the owner of the later patent work either of the two patents during the period of validity of the earlier patent, unless he has the consent of the latter's owner or has obtained a compulsory license.
    特許発明が他の所有者に帰属する先の優先日を有する特許で保護される発明を利用せずには実施できないという事実は,その特許の有効性を妨げない。この場合,先の特許の特許権者も後の特許が有効に存続している間は後の特許の特許権者の承諾なくこれを実施することができない。また,後の特許の特許権者は,先の特許の特許権者の承諾がない限り又は強制ライセンスを取得しない限り,先の特許が有効に存続している間は,この2つの特許の何れも実施することはできない。 - 特許庁
  • (2) Following the grant of a compulsory license, where new additions are made to the patent and their subject matter has the same industrial application as the patented invention that is the subject of the license, the licensee may request the Registry to include the new additions in the license. Where the interested parties do not reach agreement with the mediation of the Registry, the latter shall fix the royalties and the other conditions under which the scope of the license may be extended.
    (2) 強制ライセンスが付与された後に,当該特許に新しく追加特許が加えられ,かつ,その主題がライセンスの主題である特許発明として同一の産業上の適用性を有する場合は,実施権者は当該ライセンスに新しい追加特許を含めるよう産業財産登録庁に請求することができる。関係当事者が産業財産登録庁の調停に合意しない場合は,産業財産登録庁は当該ライセンスの範囲が拡大された場合のロイヤルティ及びその他の条件を定めるものとする。 - 特許庁
  • At any time after a design has been registered, any person may apply to the Controller for the grant of a compulsory licence in respect of the design on the ground that-- a demand in the State for a product incorporating the design is not being met or is not being met on reasonable terms, or a demand in the State for a product incorporating the design is being met by importation other than from a member of the World Trade Organization, and the Controller may make an order on the application as he or she thinks fit.
    ある意匠が登録された後いつでも,何人も,次に掲げる理由により当該意匠についての強制ライセンス付与を長官に申請することができ,長官は当該申請に対して適切と判断する命令を発することができる。当該意匠を組み込んだ製品に対するアイルランド国内での需要が充足されていないか又は適正な条件において充足されていないこと,又は当該意匠を組み込んだ製品に対するアイルランド国内での需要が世界貿易機関の加盟国以外からの輸入によって充足されていること - 特許庁
  • a solemn or statutory declaration in the prescribed form by the person filing the application stating that the product to which the application relates is the product specified in the notice and a certified copy of the notice in writing that the WTO Member has provided to the TRIPS Council confirming that the WTO Member has, in accordance with Article 31 of the TRIPS Agreement and the provisions of the General Council Decision, granted or intends to grant a compulsory licence to use the invention pertaining to the product
    申請が係わる製品が当該通知に指定された製品である旨の,申請を提出する者による所定の方式での正式又は法定の宣言,及び当該世界貿易機関加盟国が,知的所有権の貿易関連側面に関する協定の協議会に提出した,当該世界貿易機関加盟国が知的所有権の貿易関連側面に関する協定の第31条及び総会決議の規定に従って,当該製品に関する発明を実施するための強制ライセンスを付与した又は付与する意図であることを確認する通知書の認証謄本 - 特許庁
  • Article 221 (1) When an order of discontinuance of bankruptcy proceedings made under the provisions of Article 217(1) or Article 218(1) becomes final and binding or when an order of termination of bankruptcy proceedings under the provision of paragraph (1) of the preceding Article is made, with regard to bankruptcy claims that are determined, the entries in the schedule of bankruptcy creditors shall have the same effect as a final and binding judgment against the bankrupt. In this case, a bankruptcy creditor, with regard to a bankruptcy claim that is determined, may enforce compulsory execution against the bankrupt based on the entries in the schedule of bankruptcy creditors.
    第二百二十一条 第二百十七条第一項若しくは第二百十八条第一項の規定による破産手続廃止の決定が確定したとき、又は前条第一項の規定による破産手続終結の決定があったときは、確定した破産債権については、破産債権者表の記載は、破産者に対し、確定判決と同一の効力を有する。この場合において、破産債権者は、確定した破産債権について、当該破産者に対し、破産債権者表の記載により強制執行をすることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • (3) Article 38 of the Civil Execution Act and Article 45 of the Civil Provisional Relief Law (Law No. 91 of 1989) apply mutatis mutandis with respect to the objections pursuant to the preceding paragraph.. In this case, the term "a third party who has ownership of the subject matter of the compulsory execution or any other rights preventing the transfer or delivery of such subject matter" mentioned in paragraph 1 of Article 38 of the Civil Execution Act shall be deemed to be replaced with "a partner of a limited liability partnership," and the term "the third party" mentioned in paragraph 2 of the same Article shall be deemed to be replaced with "a partner of a limited liability partnership."
    3 前項の規定による異議については、民事執行法第三十八条及び民事保全法(平成元年法律第九十一号)第四十五条の規定を準用する。この場合において、民事執行法第三十八条第一項中「強制執行の目的物について所有権その他目的物の譲渡又は引渡しを妨げる権利を有する第三者」とあるのは「有限責任事業組合の組合員」と、同条第二項中「第三者」とあるのは「有限責任事業組合の組合員」と読み替えるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • Article 68 (1) Any owner of land within project sites concerning which the expropriation procedures are deferred pursuant to the provision of Article 31 of the Compulsory Purchase of Land Act, which are applied to it pursuant to the provision of the next Article, may request the project executor to purchase the relevant land at current prices pursuant to the provision of the Ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism. However, this shall not apply to cases where the relevant land constitutes the subject of a right belonging to any other person or where any building or other structures or any trees prescribed in Article 1 paragraph (1) of the Act Concerning Standing Trees exist on the relevant land.
    第六十八条 事業地内の土地で、次条の規定により適用される土地収用法第三十一条の規定により収用の手続が保留されているものの所有者は、施行者に対し、国土交通省令で定めるところにより、当該土地を時価で買い取るべきことを請求することができる。ただし、当該土地が他人の権利の目的となつているとき、及び当該土地に建築物その他の工作物又は立木に関する法律第一条第一項に規定する立木があるときは、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • Article 67 (1) When, despite reasonable efforts, it is not possible to contact the copyright holder because his identity is unknown or for other [similar] reasons, then it shall be possible to exploit, under authority of a ruling [for compulsory license] issued by the Commissioner of the Agency for Cultural Affairs and upon depositing, for the benefit of the copyright holder, compensation in the amount fixed by the Commissioner as corresponding to the ordinary amount of royalty therefor, a work which has been made public or a work as to which it is clear that it has been offered or made available to the public for a considerable period of time.
    第六十七条 公表された著作物又は相当期間にわたり公衆に提供され、若しくは提示されている事実が明らかである著作物は、著作権者の不明その他の理由により相当な努力を払つてもその著作権者と連絡することができないときは、文化庁長官の裁定を受け、かつ、通常の使用料の額に相当するものとして文化庁長官が定める額の補償金を著作権者のために供託して、その裁定に係る利用方法により利用することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • (xii) The expenses required to obtain the issuance of an authenticated copy of a title of obligation, the grant of a certificate of execution for the purpose of filing a petition for compulsory execution or making a demand for liquidating distribution or the delivery of the documents to be served pursuant to the provisions of Article 29 of the Civil Execution Act (Act No. 4 of 1979): the amount calculated by adding the amount specified by the Supreme Court, up to the total of double the amount of the minimum rate for a first-class mail matter and the rate for registered mail per issuance, grant or delivery, to the amount of fees payable to the court or any other government agency or notary;
    十二 強制執行の申立て若しくは配当要求のための債務名義の正本の交付、執行文の付与又は民事執行法(昭和五十四年法律第四号)第二十九条の規定により送達すべき書類の交付を受けるために要する費用 裁判所その他の官庁又は公証人に支払うべき手数料の額に交付又は付与一回につき第一種郵便物の最低料金の二倍の額に書留料を加えた額の範囲内において最高裁判所が定める額を加えた額 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • (i) The title of obligation indicates a claim for delivery or surrender of real property and, for the purpose of a suit on such claim, an order for a provisional disposition prohibiting transfer of possession (meaning the order for a provisional disposition prohibiting transfer of possession prescribed in Article 25-2(1) of the Civil Preservation Act [Act No. 91 of 1989]) has been executed, and compulsory execution of delivery or surrender may be carried out, against a person possessing such real property, based on said title of obligation pursuant to the provisions of Article 62(1) of said Act.
    一 債務名義が不動産の引渡し又は明渡しの請求権を表示したものであり、これを本案とする占有移転禁止の仮処分命令(民事保全法(平成元年法律第九十一号)第二十五条の二第一項に規定する占有移転禁止の仮処分命令をいう。)が執行され、かつ、同法第六十二条第一項の規定により当該不動産を占有する者に対して当該債務名義に基づく引渡し又は明渡しの強制執行をすることができるものであること。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • Article 97 (1) In cases where a commencement order for compulsory administration has been issued for a building in which the obligor resides, if the obligor is unable to find another place to reside, the execution court may, upon petition, permit use of such building to the extent necessary for residence of the obligor and any relatives living together who share the same livelihood with the obligor (including a person who is in a de facto husband and wife relationship or foster parent and child relationship with the obligor with no notification of marriage or adoption having been given; hereinafter referred to as the "obligor, etc.") for a period it has specified.
    第九十七条 債務者の居住する建物について強制管理の開始決定がされた場合において、債務者が他に居住すべき場所を得ることができないときは、執行裁判所は、申立てにより、債務者及びその者と生計を一にする同居の親族(婚姻又は縁組の届出をしていないが債務者と事実上夫婦又は養親子と同様の関係にある者を含む。以下「債務者等」という。)の居住に必要な限度において、期間を定めて、その建物の使用を許可することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • Article 117 (1) In cases where the document set forth in Article 39(1)(vii) or (viii) has been submitted with regard to the claim of an obligee effecting a seizure, if the obligor provides, prior to any purchase offer, a guarantee equivalent to the total amount of the claims and execution costs of the obligee effecting a seizure and obligees who made a demand for liquidating distribution by the time of provision of the guarantee (or, if it is after the time limit for a demand for liquidating distribution, by such time limit), the execution court shall, upon petition, rescind the compulsory auction procedure, except for the procedure of liquidating distribution, etc.
    第百十七条 差押債権者の債権について、第三十九条第一項第七号又は第八号に掲げる文書が提出されている場合において、債務者が差押債権者及び保証の提供の時(配当要求の終期後にあつては、その終期)までに配当要求をした債権者の債権及び執行費用の総額に相当する保証を買受けの申出前に提供したときは、執行裁判所は、申立てにより、配当等の手続を除き、強制競売の手続を取り消さなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • Article 121 The provisions of Division 2 of the preceding Subsection (excluding Article 45(1), Article 46(2), Article 48, Article 54, Article 55(1) [limited to the portion pertaining to item (ii)], Article 56, Article 64-2, Article 81 and Article 82) shall apply mutatis mutandis to execution against a vessel, and the provisions of Article 48, Article 54 and Article 82 shall apply mutatis mutandis to compulsory execution against the Japanese vessel prescribed in Article 1 of the Ships Act (Act No. 46 of 1899).
    第百二十一条 前款第二目(第四十五条第一項、第四十六条第二項、第四十八条、第五十四条、第五十五条第一項(第二号に係る部分に限る。)、第五十六条、第六十四条の二、第八十一条及び第八十二条を除く。)の規定は船舶執行について、第四十八条、第五十四条及び第八十二条の規定は船舶法(明治三十二年法律第四十六号)第一条に規定する日本船舶に対する強制執行について準用する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • Article 167-15 (1) Compulsory execution for a monetary claim pertaining to any of the duties listed in the items of Article 151-2(1) shall be carried out pursuant to the provisions of the preceding Subsections as well as, when a petition has been filed by the obligee, be carried out by the execution court by the method prescribed in Article 172(1); provided, however, that this shall not apply when the obligor is unable to perform the obligation pertaining to such monetary claim due to a lack of the ability to pay or when the obligor is to fall into extreme poverty through performance of the obligation.
    第百六十七条の十五 第百五十一条の二第一項各号に掲げる義務に係る金銭債権についての強制執行は、前各款の規定により行うほか、債権者の申立てがあるときは、執行裁判所が第百七十二条第一項に規定する方法により行う。ただし、債務者が、支払能力を欠くためにその金銭債権に係る債務を弁済することができないとき、又はその債務を弁済することによつてその生活が著しく窮迫するときは、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • (i) where a stay order under the provisions of Article 25, paragraph (1) or paragraph (2), a disposition under the provisions of Article 26, paragraph (1) or paragraph (2), a stay order under the provisions of Article 27, paragraph (1) or paragraph (2), a prohibition order on compulsory execution, etc. or a stay order under the provisions of Article 57, paragraph (2), Article 58, paragraph (1) (including cases where applied mutatis mutandis pursuant to Article 58, paragraph (2)), Article 59, paragraph (1), item (i), Article 60, paragraph (1) or Article 63, paragraph (1) is issued; or
    一 第二十五条第一項若しくは第二項の規定による中止の命令、第二十六条第一項若しくは第二項の規定による処分、第二十七条第一項若しくは第二項の規定による中止の命令、強制執行等禁止命令又は第五十七条第二項、第五十八条第一項(同条第二項において準用する場合を含む。)、第五十九条第一項第一号、第六十条第一項若しくは第六十三条第一項の規定による中止の命令が発せられたとき。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • Meanwhile, efforts to address issues related to farmers and farm villages include 1) abolition of agriculture tax ahead of schedule, 2) measures to stabilize prices of material and equipment for farm production and maintain prices of agricultural produce, 3) promotion of hardware-related infrastructure in agricultural villages by expanding financial-support measures such as a safe drinking water project and a power network-building project for farm districts and 4) efforts to upgrade software-related agricultural infrastructure by totally exempting students in farm areas from payments of tuition and miscellaneous expenses for compulsory education in a phased manner, by expanding model districts eligible for medical services under a new farm-village joint medical program and by boosting agricultural subsidies from the Central Government and provincial governments.
    次に、農民・農村の課題の解決に向け、①農業税の前倒しでの廃止、②生産資材価格の安定、農産品価格水準の維持、③「飲料水安全プロジェクト」、「農村電力網プロジェクト」等の財政支援拡充による遅れた農村部のハード・インフラ整備の推進、④段階的な農村部における義務教育生徒の学費、雑費の全額免除の推進、「新農村合作医療制度」のモデル地区の拡充や中央・地方財政補助の引上げ等によるソフト・インフラの整備、等を進めることとしている。 - 経済産業省
  • If the object of industrial property is not used or insufficiently used by the patent owner or persons to whom the rights for it has been transferred, within three years as of the date of granting a patent, that leads to insufficient supply of the appropriate goods or services at the market of goods and services, any person wishing and ready to use patent of an industrial property, in the event of refusal of the patent owner to conclude licensing agreement with this person on the conditions pursuant to the common practice, has the right to apply to court with an action to provide him a compulsory license for the use of this object.
    工業所有権の主題が,特許付与日から3年以内に,特許所有者又はその権利の移転を受けた者によって実施されておらず又は不十分な実施であって,それが商品及びサービス市場における該当する商品又はサービスの供給を不十分なものにしている場合は,工業所有権の特許の実施を望みその用意のある者は,慣例の条件でのその者とのライセンス許諾契約の締結を特許所有者が拒絶する場合は,当該主題の実施についての強制ライセンスの付与を求めて裁判所に提訴することができる。 - 特許庁
  • (4) For the purposes of this section, “owner of a registered industrial design” means the registered owner and includes an assignee, a licenseeor the beneficiary of a compulsory licence granted under section 27; but if any proceedings are instituted by a person other than the registered owner, it must be proved that that person had made a prior request to the registered owner to institute proceedings for the infringement complained of by him and that the registered owner had refused or failedto institute the proceedings within three months from the receipt of the request, without prejudice however to the registered owner’s right to join in such proceedings.
    (4) 本条の適用上,「登録意匠の所有者」とは,登録された所有者を意味し,譲受人,実施権者又は第27条に基づいて付与された強制ライセンスの受益者を含む。登録された所有者以外の者が手続を提起する場合は,当該人が,自ら被害者である侵害について手続を提起するよう登録所有者に対して予め請求していること,及び登録所有者が,当該請求受領後3月以内に手続を提起することを拒絶し又は怠ったことの証明がなされなければならない。ただし,登録所有者が当該手続に参加する権利は害されない。 - 特許庁
  • 119.3. The following provisions relating to patents shall apply mutatis mutandis to a layout -design of integrated circuits registration: Section 28 - Right to a Patent; Section 29 - First to File Rule; Section 30 - Inventions Created Pursuant to a Commission; Section 33 - Appointment of Agent or Representative; Section 56 - Surrender of Patent; Section 57 - Correction of Mistakes of the Office; Section 58 - Correction of Mistakes in the Application; Section 59 - Changes in Patents; Section 60 - Form and Publication of Amendment; CHAPTER VII - Remedies of a Person with a Right to Patent; CHAPTER VIII - Rights of Patentees and Infringement of Patents: Provided, That the layout-design rights and limitation of layout-design rights provided hereunder shall govern: CHAPTER X - Compulsory Licensing; CHAPTER XI - Assignment and Transmission of Rights
    119.3次の特許に係る条項は,,集積回路の回路配置登録に準用する。 第28条 特許を受ける権利 第29条 先願主義 第30条 委託によりなされた発明 第33条 代理人又は代表者の任命 第56条 特許の放棄 第57条 庁による誤りの訂正 第58条 出願における誤りの訂正 第59条 特許における変更 第60条 補正の様式及び公示 第7章 特許を受ける権利を有する者の救済 第8章 特許権者の権利及び特許の侵害-次の回路配置利用権及び権利制限規定 第10章 強制ライセンス許諾 第11章 権利の譲渡及び移転 - 特許庁
  • The provisions of Sections 117(2) to (4), 118(2) and (3), 119 and 120(1), (3) and (4) as well as Sections 124 and 127(1) and (2) of the Code of Civil Procedure shall apply mutatis mutandis, and Section 127(2) of the Code of Civil Procedure shall apply subject to the proviso that the appeal is permissible irrespective of the value in dispute. In opposition proceedings and in proceedings to obtain a declaration of nullity of a patent or a compulsory license (Sections 81, 85 and 85a), the same shall also apply to Sections 117(1), second sentence, 118(1), 122(2), and Sections 123, 125 and 126 of the Code of Civil Procedure.
    民事訴訟法第 117条(2)から(4)まで,第118条(2)及び(3),第 119条,第 120条(1),(3)及び(4),並びに第 124条及び第 127条(1)及び(2)が準用され,また,民事訴訟法第 127条(2)が,不服申立は訴訟対象の価値に拘らず行うことができる旨の条件に従うことを前提として適用される。異議申立手続において,及び特許の無効宣言又は強制ライセンスの取得に関する手続(第 81条,第 85条及び第 85a条)においては,この規定は,民事訴訟法第 117条(1)第 2文,第 118条(1),第 122条(2),並びに第 123条,第 125条及び第 126条にも適用される。 - 特許庁
<前へ 1 2 .... 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 次へ>

例文データの著作権について