Ninin bikuni irozange (Amorous Confessions of Two Nuns)
二人比丘尼色懺悔 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
a booth where a priest sits to hear confessions 聖職者が懺悔を聴くときに座るブース - 日本語WordNet
It is believed that she is the author of 'Towazugatari' (The Confessions of Lady Nijo).
「とはずがたり」の作者とされている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Masatada's daughter, Gofukakusain no Nijo was the author of 'Towazugatari' (The Confessions of Lady Nijo).
「とはずがたり」の作者とされる後深草院二条は娘。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The two were initially found guilty based on the confessions they made during questioning.
2人は当初,彼らが尋問中にした自白に基づいて有罪の判決を受けた。 - 浜島書店 Catch a Wave
As the first book of the series called 'Shincho Hyakushu,' Koyo's "Ninin bikuni irozange" (Amorous Confessions of Two Nuns) was published.
「新著百種」と名づけられたそのシリーズの第1冊目として、紅葉の『二人比丘尼色懺悔』が刊行された。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
By the way 'Snow Dawn' who appears as her love in Lady Nijo's (Gofukakusain no Nijo's) 'Towazugatari' (The Confessions of Lady Nijo, literally 'narrated without being asked') is said to be Sanekane.
なお後深草院二条の「とはずがたり」に登場する恋人「雪の曙」は実兼であるとされる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
His novel "Ninin bikuni irozange" (Amorous Confessions of Two Nuns) was well received, followed by "Kyara makura" (Pillow of Aloe) and "Tajo takon" (Full of Love, Full of Regret), and these works made Ozaki a prominent figure in literary circles during the Meiji Period equal in importance to Rohan KODA.
『二人比丘尼色懺悔』で認められ、『伽羅枕』『多情多恨』などを書き、幸田露伴と並称され明治期の文壇の重きをなした。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
James KISAI and John of Goto made their profession in front of a Jesuit, Father Francisco Pasio, who came to hear their confessions, and gained admission to the Society of Jesus.
ディエゴ喜斎と五島のヨハネは告解を聞くためにやってきたイエズス会員フランチェスコ・パシオ神父の前で誓願を立てて、イエズス会入会を許可された。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Probably I should have told the whole story to the doctor, for I was in mortal fear lest the captain should repent of his confessions and make an end of me.
たぶん僕は先生になにもかも話しただろう、というのも船長がいろいろ僕に話したことを後悔して、僕を片付けたりしないか死ぬほどびくびくしていたから。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
"Towazugatari" (The Confessions of Lady Nijo) recounts that Sukemune, Yoritsuna's son, went to Mt. Ashigara as kebiishi to receive Imperial Prince Hisaaki, who was to replace Shogun Imperial Prince Koreyasu who was expelled from Kamakura in 1289, after composing the following poem: 'I shall not follow the footsteps of the one who has been expelled.'
『とはずがたり』には、正応2年(1289年)に鎌倉を追放された将軍惟康親王に代わって久明親王を迎える際に、検非違使として迎えに出立した頼綱の子資宗が「流され人ののぼり給ひしあとをば通らじ」と詠んで足柄山に向かったという。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
But on certain "off" days when confessions are coming in slowly and three or four newspapers have run to earth as many different guilty persons, Jolnes will knock about the town with me, exhibiting, to my great delight and instruction, his marvellous powers of observation and deduction.
けれども「オフ」の日——つまり、声明が一向にやってこず、各紙がそれぞれ異なる真犯人を追って世界中を駆けずり回っているときは、ジョーンズも私と一緒に街をうろつき、私にとって喜びでありまた学ぶべきところも多い、その驚くべき観察力と推理力を披露してくれるのである。 - O Henry『シャムロック・ジョーンズの冒険』