「Confounded」を含む例文一覧(54)

1 2 次へ>
  • There is confusion worse confounded.
    大混雑 - 斎藤和英大辞典
  • Confounded task!
    いやな課業だ - 斎藤和英大辞典
  • You are a confounded fellow―an infernal rascal.
    太い奴だ - 斎藤和英大辞典
  • He is a hateful fellow―an accursed fellow―a confounded fellow.
    憎い奴だ - 斎藤和英大辞典
  • I am dumfounded―confounded―nonplussed.
    僕は閉口した - 斎藤和英大辞典
  • It is a confounded task.
    厄介な仕事だ - 斎藤和英大辞典
  • I was confounded to hear that…
    …と聞いて面くらった. - 研究社 新英和中辞典
  • What a confounded thing he has done!
    太いことをしやがる - 斎藤和英大辞典
  • It is a confusion worse confounded.
    卍巴と入り乱れる - 斎藤和英大辞典
  • What a confounded fellow you are!
    貴様はけしからぬ奴だ - 斎藤和英大辞典
  • a confounded radical
    とんでもない急進論者. - 研究社 新英和中辞典
  • a confounded [damned] nuisance
    とんでもないやっかい(もの). - 研究社 新英和中辞典
  • That problem confounded me.
    その問題に私はまごついた. - 研究社 新英和中辞典
  • What a confounded thing you have done!
    あさましいことをしてくれた - 斎藤和英大辞典
  • a cloudy and confounded philosopher
    あいまいで困惑した哲学者 - 日本語WordNet
  • He has a confounded way of staring at people.
    いやに人の顔を見る男だ - 斎藤和英大辞典
  • But love confounded her.
    しかし 愛が 彼女を躊躇させた - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • cause to be perplexed or confounded
    当惑、または狼狽を引き起こす - 日本語WordNet
  • The city presented a confusion worse confounded for a time.
    市中は一時は大混乱を極めた - 斎藤和英大辞典
  • His strange habit confounded them.
    彼の変わった性癖が彼らを困らせた。 - Tanaka Corpus
  • His strange habit confounded them.
    彼の変わった性癖が彼らを困らせた。 - Tatoeba例文
  • the feeling of being confounded or overwhelmed
    困惑しているかまたは圧倒される感じ - 日本語WordNet
  • I am confounded at such work.
    こんな仕事をさせられるので参ってしまう - 斎藤和英大辞典
  • He was confounded at the sight of the teacher.
    先生の姿を見て彼は仰天してしまった。 - Tanaka Corpus
  • He was confounded at the sight of the teacher.
    先生の姿を見て彼は仰天してしまった。 - Tatoeba例文
  • I was temporarily confounded by my new software.
    私は新しいソフトウェアに一時的にまごついた. - 研究社 新英和中辞典
  • His strange behavior confounded his parents.
    彼の奇妙なふるまいで彼の両親は当惑した - Eゲイト英和辞典
  • I am confounded at the false accusation.
    身に覚えの無い大罪を言い掛けられて実に当惑する - 斎藤和英大辞典
  • I am confounded by the false charge.
    身に覚えの無い大罪を言い掛けられて実に迷惑する - 斎藤和英大辞典
  • --and thrice the men of Troy were confounded and shaken with terror.
    三度トロイアの男たちは恐怖で混乱し動揺した。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
  • Confounded, the human trafficker decides to have Jinen Koji perform a dance in return for the child.
    人買いも困り果て、自然居士に舞を舞わせ、それで幼い者を返してやることにする。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • According to the 'Gishiwajinden' (literally, an 'Account of the Wa' in "The History of the Wei Dynasty"), Himiko confounded her people with magic.
    「魏志倭人伝」によると、卑弥呼は鬼道(卑弥呼)で衆を惑わしていたという(卑彌呼事鬼道能惑衆)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • I've got to get away from these confounded relatives, hanging on the bell all day never giving me a moment's peace.
    私は邪魔な親戚共から隠れたいんだ 彼らは一日中ベルを鳴らし続けて 気の休まる暇もない - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • Here I have this confounded son of a Dutchman sitting in my own house drinking of my own rum!
    ここにあのいまいましいやろうが、あろうことか、わしの店に座ってわしのラムを飲んでやがったんだからなぁ。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
  • "Is dere people in de world mit der foolishness to die because leafs dey drop off from a confounded vine?
    「いったいぜんたい、 葉っぱが、けしからん つたから散るから死ぬなんたら、ばかなこと考えている人がいるのか。 - O Henry『最後の一枚の葉』
  • The product ID and the repair ID are quite different numbers, and the numbers which are not confounded by an operator are arranged in advance.
    製品IDと修理IDは全く異なる番号で、作業者が混同しないものを、予め取り決めておく。 - 特許庁
  • But Saul increased more in strength, and confounded the Jews who lived at Damascus, proving that this is the Christ.
    しかし,サウロはますます力を増してゆき,イエスがキリストであることを論証して,ダマスカスに住んでいるユダヤ人たちをうろたえさせた。 - 電網聖書『使徒行伝 9:22』
  • Well, if my master does not leave this car during those four days, we may hope that chance will not bring him face to face with this confounded American.
    ご主人様が、客車から4日間出ていかなければ、あのいまいましいアメリカ人と顔を合わせずに住むかも知れません。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
  • Tateyama-jo Castle,' where Motofuji HIKITA lived, is located in Kazusa Province and different from the former castle of the Anzai family, although the two castles are often confounded with each other in various books.
    諸書でもしばしば混同されるが、蟇田素藤が居城とした「館山城」は上総国にあり、安西氏の旧城とは別である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • The nonwoven fabric layer 3 has a confounding layer formed of component fibers confounded with each other by needling and a nap layer wherein a large number of component fibers are raised as naps on the rear side.
    不織布層3は、構成繊維相互間がニードリングによって交絡されてなる交絡層と、裏面に構成繊維が多数立毛している立毛層とを具備する。 - 特許庁
  • It is said that civil officers also wore keneikan during ryoan (Court mourning of close relatives of an emperor), but there is a possibility that it is confounded with kashiwabasami.
    また、天皇近親者の喪である諒闇(りょうあん)に際しては文官も巻纓冠を着用するが、柏挟との混同の可能性もある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • The connecting strings are confounded with the heat insulating fiber layer and the thermal function fiber layer in a way that the conductive strings are sandwiched between the heat insulating fiber layer and the thermal function fiber layer.
    連結糸は、断熱繊維層と熱的機能繊維層との間に導電性糸が挟まれるように、断熱繊維層および熱的機能繊維層に交絡する。 - 特許庁
  • A web of the fibers is subjected to a water jet processing and the resultant fibers are split by a high pressure water flow and simultaneously confounded, then dried and the objective nonwoven cloth is manufactured.
    この繊維のウェブをウォータージェット加工により、高圧水流にて繊維を分割すると同時に分割した繊維を絡合させ、乾燥を経て不織布を作製する。 - 特許庁
  • Images of the fantastic romance concerning "Hakkenden" contribute to tourism and publicity of the areas connected with the SatomiI family, including the Awa area, but fiction is sometimes confounded with historical facts.
    『八犬伝』の持つ伝奇ロマンのイメージは安房地域をはじめとする里見家関連地の観光宣伝に資しているが、史実とフィクションが混同されることもある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • There is a story in "Shoku Nihon Koki" (Later Chronicle of Japan Continued) that investigation into a strange matter at the tatanami no misasagi revealed in 843 that Mausoleum of Empress Jingu was confounded with Mausoleum of Emperor Seimu.
    承和(日本)10年(843年)、盾列陵で奇異があり、調査の結果、神功皇后陵と成務天皇陵を混同していたことがわかったという記事が『続日本後紀』にある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • The ground weaves 10 made of plain weave are vertically piled up in the warp direction and many of the high shrinkage yarns 11 are confounded and the ground weaves 10 are bent to wave form.
    平織で織成された地組織10が上下に多重に組織され経糸方向に高収縮糸11が多数配列して織り込まれており、地組織10が上下の高収縮糸11に交互に交絡して波状に湾曲した状態に構成される。 - 特許庁
  • In the layer structure M, the warp yarns 10a made of flat monofilaments are confounded with upper and lower high shrinkage yarns 11 to maintain the interval whereby the continuous spaces 12 are retained and the warp 10a supports the frame skeleton of the continuous gap space.
    層構造Mでは、扁平モノフィラメントからなる経糸10aが上下の高収縮糸11に交絡して間隔を保持することで連通空隙部12が維持されるようになっており、経糸10aが連通空隙部12の骨格形成を担っている。 - 特許庁
  • The ground weaves 10 made of plain weave are vertically piled up in a multi-layered form, many high shrinkage yarns 11 are arrayed and woven in the warp direction, and the ground weaves 10 are configured in the state of being alternately confounded with the upper and lower high shrinkage yarns 11 and curved in a wavy shape.
    平織で織成された地組織10が上下に多重に組織され経糸方向に高収縮糸11が多数配列して織り込まれており、地組織10が上下の高収縮糸11に交互に交絡して波状に湾曲した状態に構成される。 - 特許庁
  • In the layer structure M, warp 10a made of flat monofilaments is confounded with the upper and lower high shrinkage yarns 11 and holds the interval to maintain the communicating gap parts 12, and the warp 10a supports the skelton formation of the communicating gap parts 12.
    層構造Mでは、扁平モノフィラメントからなる経糸10aが上下の高収縮糸11に交絡して間隔を保持することで連通空隙部12が維持されるようになっており、経糸10aが連通空隙部12の骨格形成を担っている。 - 特許庁
  • Once the mountain path had come to be maintained well in accordance with civilization, religious women began to climb the mountains, relying on the mountaineering ascetic; this confounded the mountaineering ascetics, who then determined the borderlines of taboo by putting barrier stones and built women's halls for prayer and preaching.
    文明が進んで、山道などが整備されると、信心深い女性が逆に修験者を頼って登山してくるようになり、困った修験者たちが結界石を置いてタブーの範囲を決め、その外側に女人堂を置いて祈祷や説法を行なったのだとする。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
1 2 次へ>

例文データの著作権について

  • Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
    本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  • 斎藤和英大辞典
    Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
    「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  • TANAKA Corpus
    Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
     Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  • 特許庁
    Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  • 日本語WordNet
    日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved.
    WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  • Tatoeba例文
    Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  • 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
    JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
  • 研究社 新英和中辞典
    Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • Eゲイト英和辞典
    Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”The Last Leaf”

    邦題:『最後の一枚の葉』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright (C) 1999 Hiroshi Yuki (結城 浩)
    本翻訳は、この版権表示を残す限り、 訳者および著者にたいして許可をとったり使
    用料を支払ったりすること一切なしに、 商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。

    プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
  • 原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

    邦題:『80日間世界一周』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
    この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
    SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  • 原題:”Treasure Island ”

    邦題:『宝島』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  • 原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang”

    邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一
    本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  • 電網聖書
    電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
    The World English Bible is dedicated to the Public Domain.