「Continued」を含む例文一覧(9305)

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 .... 186 187 次へ>
  • To be continued
    続く。 。 。 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • To be continued...
    続く - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • "To be continued,"
    「続く」 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
  • To be continued.
    つづく。 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • To be continued.
    つづく。 - Tatoeba例文
  • To be continued.
    続く、だ。 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • To be continued
    続けて - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • To be continued.
    以下次号. - 研究社 新和英中辞典
  • To be continued.
    以下次号 - 斎藤和英大辞典
  • Continued as Jiju.
    侍従如元。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 〈記事の末尾に〉 To be continued.
    未完. - 研究社 新和英中辞典
  • he continued,
    ベンは続けた。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
  • I continued,
    僕は続けた。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
  • I continued walking.
    歩き続けた。 - Weblio Email例文集
  • This governance continued for 13 generations.
    13代続く。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Tbc, to be continued.
    TBC 「次に続く」 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • Tbc, to be continued.
    tbc 「次に続く」 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • he continued.
    やつは続けた。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
  • she continued;
    彼女は続け、 - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』
  • Included in "Classified Documents Continued, Continued."
    『続々群書類従』所収。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Continued on page 24.
    24 ページに続く. - 研究社 新和英中辞典
  • continued Silver,
    シルバーは続けた。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
  • continued Silver.
    シルバーは続けた。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
  • "Then," I continued,
    ぼくは続けた。 - Maurice Leblanc『アルセーヌ・ルパンの逮捕』
  • continued Harker.
    ハーカーが続けた。 - Gilbert K. Chesterton『釣り人の習慣』
  • Continued as Higo-no-Kami.
    肥後守如元。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Shoku Nihongi (Chronicles of Japan, Continued)
    続日本紀 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • The snowstorm continued.
    吹雪が続いた。 - Tatoeba例文
  • To be continued.
    未完, 以下次号. - 研究社 新英和中辞典
  • continued the judge,
    判事は続けた。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
  • continued the doctor,
    博士は続けた。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
  • continued Poole;
    とプールは続けた。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
  • continued Utterson,
    アターソンは続けた。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
  • she continued,
    彼女は続けた、 - James Joyce『恩寵』
  • The .cvsrc file, continued
    .cvsrcファイル、のつづき - Gentoo Linux
  • She continued single through life
    終生嫁さず - 斎藤和英大辞典
  • I continued reading.
    読書を続けた。 - Tatoeba例文
  • continued the doctor,
    先生は続けた。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
  • Holmes continued,
    と、ホームズが続けて、 - Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
  • continued Gabriel,
    ゲイブリエルは続けた、 - James Joyce『死者たち』
  • Holmes continued.
    とホームズは続けた。 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
  • To be continued (in our next number).
    次号に続く. - 研究社 新和英中辞典
  • Continued on the following page.
    次ページに続く. - 研究社 新和英中辞典
  • He continued single through life
    終生娶らず - 斎藤和英大辞典
  • To be continued in the next number.
    次号へ続く - 斎藤和英大辞典
  • Continued improvement
    継続的な改善 - Weblio Email例文集
  • continued the captain,
    船長は続けた。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
  • continued the captain;
    船長は続けた。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
  • continued Passepartout.
    パスパルトゥーは続けた。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
  • continued the lawyer.
    弁護士は続けた。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 .... 186 187 次へ>

例文データの著作権について

  • 研究社 新和英中辞典
    Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
    本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  • Tatoeba例文
    Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  • 斎藤和英大辞典
    Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
    「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  • 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
    JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
  • 研究社 新英和中辞典
    Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • 大規模オープンソース日英対訳コーパス
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • Gentoo Linux
    Copyright 2001-2010 Gentoo Foundation, Inc.
    The contents of this document are licensed under the Creative Commons - Attribution / Share Alike license.
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”THE ARREST OF ARSENE LUPIN”

    邦題:『アルセーヌ・ルパンの逮捕』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2002 by SOGO_e-text_library
    この版権表示を残すかぎりにおいて、フェア・ユースの範囲内で複製・再配布が自由に認められます。ただし、再配布するときは必ず原文のファイルとともに圧縮したzipファイルの形態で配布してください。プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
    最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。
  • 原題:”THE ADVENTURE OF CHARLES AUGUSTUS MILVERTON”

    邦題:『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of Charles Augustus Milverton」
    翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
    2000年12月30日公開
    2001年5月17日修正
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Arthur Conan Doyle 1904, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  • 原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

    邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright(C)2006 coderati
    本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  • 原題:”Grace”

    邦題:『恩寵』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright(C)2005 coderati
    本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  • 原題:”The Great Gatsby”

    邦題:『グレイト・ギャツビー』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    翻訳:枯葉
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
    最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
    Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  • 原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

    邦題:『ジキルとハイド』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
    (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
  • 原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

    邦題:『80日間世界一周』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
    この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
    SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  • 原題:”The Dead”

    邦題:『死者たち』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright(C)2005 coderati
    本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  • 原題:”What the Moon Saw”

    邦題:『絵のない絵本』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp>
    &copy; 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/>
    正式参加作品(http://www.genpaku.org/)
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん)
  • 原題:”The Fad Of The Fisherman”

    邦題:『釣り人の習慣』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。
    翻訳者:wilder
  • 原題:”Treasure Island ”

    邦題:『宝島』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。