「Conversant」を含む例文一覧(30)

  • She is versed in everything―conversant with everything.
    万事に通じている - 斎藤和英大辞典
  • He is versed in everything―conversant with everything.
    万事に通じている - 斎藤和英大辞典
  • He is versed in history―conversant with history.
    彼は歴史に明るい - 斎藤和英大辞典
  • conversant with business trends
    商況に精通している - 日本語WordNet
  • He is versed in Chinese affairs―conversant with Chinese affairs―an authority on Chinese affairs.
    あの人は支那通だ - 斎藤和英大辞典
  • He is conversant with Chinese affairs.
    彼は支那の事情がくわしい - 斎藤和英大辞典
  • make familiar or conversant with
    なじませるまたは精通する - 日本語WordNet
  • He is conversant with the world―in touch with the world.
    彼は世態に通じている - 斎藤和英大辞典
  • He is versed in the state of things―conversant with the state of affairs.
    彼は事情に明らかだ - 斎藤和英大辞典
  • He is versed in the business―conversant with the business.
    彼はこの商売に明るい - 斎藤和英大辞典
  • He is conversant with political affairs.
    政界の消息に通じている - 斎藤和英大辞典
  • He is conversant with Chinese affairs―at home in Chinese affairs.
    支那の事情に精通している - 斎藤和英大辞典
  • He's conversant with Greek literature.
    彼はギリシャ文学に精通している. - 研究社 新英和中辞典
  • He is conversant with Western affairs.
    彼は西洋の事情に通じている - 斎藤和英大辞典
  • He is conversant with educational affairs.
    彼は教育上の事柄に明るい - 斎藤和英大辞典
  • He is informed on the subject―versed in the subject―conversant with the subject.
    彼はその消息に通じている - 斎藤和英大辞典
  • He is versed in―conversant with―Eastern and Western lore.
    彼は東西の学に通じている - 斎藤和英大辞典
  • I am not conversant with the internal affairs of that family.
    僕はあの家の内部の事情を知らぬ - 斎藤和英大辞典
  • the state of being conversant with food
    食べ物や味について詳しく知っていること - EDR日英対訳辞書
  • He is conversant with the internal affairs―familiar with the inside affairs―behind the scenes.
    彼は社会などの内情に通じている - 斎藤和英大辞典
  • His long stay abroad had made him conversant with Western affairs.
    彼は長く洋行しているから泰西の事情に通じている - 斎藤和英大辞典
  • Taian YAMAMOTO was also from Katata, Omi Province, and he was conversant in the Yonekawa-ryu school of Kodo (traditional incense-smelling ceremony).
    山本退庵もまた近江国堅田の人で、米川流香道にも通じていた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Later he formed friendships with Nobunaga ODA and Hideyoshi TOYOTOMI, and he was conversant in waka (a traditional Japanese poem of thirty-one syllables) and renga (linked verse).
    その後は織田信長、豊臣秀吉と親交を持ち、また和歌や連歌に通じた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Toho YOKOI (1639 - 1725) was a wealthy merchant in Nakadachiuri-dori Street, Kyoto, and he was also conversant in the Yonekawa-ryu school of Kodo.
    横井等甫(1639年~1725年)は京都中立売通の豪商で、米川流香道にも通じていた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Scholars conversant with history such as Kidendo (the study of the histories) were appointed as instructors called hakase (an expert), toko and shofuku (reviewers at the post who reviews a book offered by the lecturer for the Emperor or Crown Prince at the ceremony of Emperor's first reading).
    講師には紀伝道などの歴史に通じた学者が博士・都講・尚復などに任命された。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • To enable even a person who is not conversant in computer system to easily estimate resources when the system environment is altered, and make a reappraisal of system parameters.
    コンピュータシステムに精通しない者であってもシステム環境変更時の資源見積り、システムパラメータの見直しを容易に行えるようにすること。 - 特許庁
  • Yuan KITAMURA (1650 - 1719) was a wealthy farmer of Katata, Omi Province and was conversant in kaiseki-ryori (set of dishes served on an individual tray for entertaining guests) and landscape gardening, and he left a name in Yuan Yaki (Japanese grill, using meat or fish which are marinated, impaled on long skewers and broiled over hot coals), among other things.
    北村祐庵(1650年~1719年)は近江国堅田の豪農で、会席料理と造庭に通じ、幽庵焼きなどにその名を残している。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Even now, there are many areas where they commemorate the long-lasting virtues of the late Mitsuhide, who was a cultured person conversant with many studies and fond of Waka and Chanoyu, and a prominent politician skillful in domestic politics giving good administration out of his love for the people.
    諸学に通じ和歌・茶の湯を好んでいた文化人であったこと、また内政手腕に優れ、領民を愛して善政を布いたといわれ、現在も光秀の遺徳を偲ぶ地域が数多くある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • And we do this with the less hesitation as it so happens that those persons who are practically conversant with the facts of the case (plainly a considerable advantage) have always thought fit to range themselves under the latter category.
    そして実際に問題に事情に通じている(これは明らかに著しい利点です)人はいつも後者の範疇の立場をとるのが適切だと考えるものなので、私たちも躊躇なくそうしようと思います。 - Thomas H. Huxley『ダーウィン仮説』
  • Emperor Ichijo, who had listened to recitations of The Tale of Genji, praised the author to the court, saying that the author must be greatly talented to be conversant with Nihongi. The Minister of the Left, who heard this, started a rumor that the author wanted to be named Otsubone, Court Lady of Nihongi. "Unbelievable," said Shikibu on hearing about this. "I never displayed my knowledge in the Palace, nor did I in front of the maid."'
    「内裏の上の源氏の物語人に読ませたまひつつ聞こしめしけるにこの人は日本紀をこそよみたまへけれまことに才あるべしとのたまはせけるをふと推しはかりにいみじうなむさえかあると殿上人などに言ひ散らして日本紀の御局ぞつけたりけるいとをかしくぞはべる」 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文データの著作権について

  • 斎藤和英大辞典
    Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
    「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  • EDR日英対訳辞書
    Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  • 特許庁
    Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  • 日本語WordNet
    日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved.
    WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  • Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
    本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  • 研究社 新英和中辞典
    Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”Darwinian Hypothesis”

    邦題:『ダーウィン仮説』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright on Japanese Translation (C) 2002 Ryoichi Nagae 永江良一
    本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。
    改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。