「Could Not」を含む例文一覧(5394)

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 .... 107 108 次へ>
  • I could not ...
    まさかね... - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • You could not.
    出来ないわ! - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • How could you not like it?
    嫌いなの? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • Could be. i'm not sure.
    かも知れん - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • I could not.
    帰れなかった - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • I could not refuse.
    いなみかねた - 斎藤和英大辞典
  • Would not, could not, would not, could not, could not join the dance.
    入らん、入れん、入らん、入れん、入らん、入れん、おどりには - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
  • Not only could no one find
    しかし誰も - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • Could not be .... oh my gosh ! ?
    まさか...。 ええっ!? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • "no, I could not do that;
    「それはできん。 - Ambrose Bierce『不完全火災』
  • 12.Could Not Find Device For /boot/boot: Not Found Or Not a Block DeviceSituation
    #grub-install--root-directory=/boot/dev/hda 状況 - Gentoo Linux
  • if some pages could not be moved.
    で失敗する。 - JM
  • How could you not see that?
    君は見えない - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • I could not have imagined.
    思わなかったな - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • Would not, could not, would not, could not, would not join the dance.
    入らん、入れん、入らん、入れん、入らん、入れん、おどりには - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
  • But I could not.
    俺が できなかった。 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • Mi ... I could not see it
    《み... 見えなかった。➡ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • Could not catch you.
    キミは捉えられない。 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • I could not speak
    ものが言えなかった - 斎藤和英大辞典
  • I could not see anything.
    何も見えなかった。 - Tanaka Corpus
  • I could not eat another bite.
    もう食べれないよ。 - Tanaka Corpus
  • I could not eat another bite.
    もう食べれないよ。 - Tatoeba例文
  • I could not see anything.
    何も見えなかった。 - Tatoeba例文
  • How could he not be here?
    どうしていないの? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • He could not swim,
    彼は泳げないのだ。 - D. H. Lawrence『馬商の娘』
  • "--SAID I COULD NOT SWIM--"
    『——泳げないといった——』 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
  • She could not bear it.
    堪えられなかった。 - Virginia Woolf『ラピンとラピノヴァ』
  • I could wait for him no longer.=I could not wait for him any longer.
    もう彼を待てなかった. - 研究社 新英和中辞典
  • People could not gather
    人々が集まるのは - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • How could you not have seen them?
    なんで見てないの? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • How could I not go?
    どうして 行かれない? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • I could not.
    私が産めなかったの - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • I could not sleep anymore.
    夜も眠れなかった - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • I could not sleep last night.
    昨日は寝そびれた - 斎藤和英大辞典
  • -- which I could not find.
    ——見つけきれなかった。 - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』
  • Not I could see himher the face.
    顔は見えなかった - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • You could not, mr. liar!
    出来ないわ ウソつきね! - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • What we could not have foreseen
    予想外だったのは - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • I could not help laughing.
    つい笑ってしまった. | - 研究社 新和英中辞典
  • He could not.
    が、彼には出来なかった。 - D. H. Lawrence『プロシア士官』
  • He could pass the examination, could not he?
    彼は試験に合格できましたね。 - Tanaka Corpus
  • He could pass the examination, could not he?
    彼は試験に合格できましたね。 - Tatoeba例文
  • Not that I could remember.
    憶えてる事もないし - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • Randy could not solve it either
    ランディも 解けなかった - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • I could not believe.
    信じられませんでした - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • I could not hear?
    何だ できなかったのか? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • The court nobles could not live up to their ranks.
    公卿の位倒れ - 斎藤和英大辞典
  • A court-noble could not live up to his rank.
    公卿の位倒れ - 斎藤和英大辞典
  • They could not carry the Budget.
    予算が成り立たない - 斎藤和英大辞典
  • Why could you not come?
    なぜ来られなかったか - 斎藤和英大辞典
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 .... 107 108 次へ>

例文データの著作権について

  • Tatoeba例文
    Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  • 研究社 新英和中辞典
    Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
    JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
  • 研究社 新和英中辞典
    Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • 斎藤和英大辞典
    Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
    「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  • TANAKA Corpus
    Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
     Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  • 大規模オープンソース日英対訳コーパス
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • Gentoo Linux
    Copyright 2001-2010 Gentoo Foundation, Inc.
    The contents of this document are licensed under the Creative Commons - Attribution / Share Alike license.
  • JM
    Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill.
    The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License.
    Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved.
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”The Adventure of the Norwood Builder”

    邦題:『ノーウッドの建築家』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Norwood Builder」
    翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Arthur Conan Doyle 1903, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  • 原題:”LAPPIN AND LAPINOVA”

    邦題:『ラピンとラピノヴァ』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    原文:「The Haunted House」所収「Lappin and Lapinova」
    翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy;
    Virginia Woolf 1934, expired. Copyright &copy; Kareha 2002, waived.
  • 原題:”The Horse Dealer's Daughter”

    邦題:『馬商の娘』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006
    版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。
  • 原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

    邦題:『不思議の国のアリス』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 1999 山形浩生
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  • 原題:”An Imperfect Conflagration”

    邦題:『不完全火災』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    翻訳:枯葉
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
    最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) Ambrose Bierce 1886, expired. Copyright (C) Kareha 2002, waived.
  • 原題:”The Prussian Officer”

    邦題:『プロシア士官』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006
    版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。