a provocative Spanish courtship dance in triple time
三拍子の挑発的なスペインの求愛のダンス - 日本語WordNet
its was a brief and intense courtship それは短くて情熱的な求愛行動だった - 日本語WordNet
a legend of courtship where the man is posed difficult questions by the woman's parent before being allowed to marry
求婚伝説という類型の伝説 - EDR日英対訳辞書
in courtship, a ceremony for exchanging symbolic articles of engagement, called 'yuino'
結納という婚約のしるしの品物を交換する儀式 - EDR日英対訳辞書
This was his courtship, and it lasted all through the summer.
これはツバメからのラブコールで、それは夏中続きました。 - Oscar Wilde『幸福の王子』
In her days of courtship, Mr. Kernan had seemed to her a not ungallant figure:
求婚されていた頃、彼女にはカーナン氏が立派な姿に見えた。 - James Joyce『恩寵』
The idea of using castanets for the title came to Sakano from the birds’ courtship display.
タイトルにカスタネットを使うアイデアは,坂野さんがこの鳥の求愛行動から得たものだ。 - 浜島書店 Catch a Wave
not much regarding the fairy queen's courtship, but very proud of his new attendants.
彼は女王が甘えてくるのは気にしておらず、むしろ新しい侍女がいるのを得意がっていた。 - Charles and Mary Lamb『真夏の夜の夢』
small (2-4 inches) pugnacious mostly scaleless spiny-backed fishes of northern fresh and littoral waters having elaborate courtship 入念な求愛を持っている北新鮮で沿岸の水域の小さい(2−4 インチ)好戦的なほとんどうろこのないとげがあって支持された魚 - 日本語WordNet
any of numerous small bright-colored birds of Central America and South America having short bills and elaborate courtship behavior
短いくちばしを持ち、丹念な求愛行動をとる中・南米産の各種の明るい色の小鳥類の1つ - 日本語WordNet
a onetime custom during courtship of unmarried couples occupying the same bed without undressing
服を脱ぐことなく同じベッドを使用している結婚していないカップルの求婚期間の一時的な習慣 - 日本語WordNet
Her name came from a waka poem that Genji sends her with a cicada shell because she left his courtship leaving a kimono (Japanese traditional clothing) behind.
名前の由来は、求愛に対して一枚の着物を残し逃げ去ったことを、源氏がセミの抜け殻によそえて送った和歌から。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
She is attracted to Genji's charm and his courtship, but at the same time she is afflicted because she understands that they belong to different classes.
魅力的な源氏の求愛に惹かれ悩みながらも、身分が釣り合わない立場であることを理解していた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
She kept refusing Genji's courtship, forming a platonic relationship with him, and kept a mere friendship all the time elegantly exchanging letters whenever there was a chance.
源氏の求愛を拒み続けてプラトニックな関係を保ち、折に触れて便りを交わす風流な友情に終始した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
There are five poems in the tale of Okuninushi's courtship, but the contents of these poems indicate that they were originally songs that people sang at parties.
大国主の妻問いの説話には五首の歌謡が出て来るが、その内容から本来は饗宴の席で歌われた歌曲であると考えられる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
"Utagaki" is a kind of folkway based on a magical belief, where young men and women gather on a specific time and date to exchange courtship songs and ballads.
歌垣(うたがき)とは、特定の日時に若い男女が集まり、相互に求愛の歌謡を掛け合う呪的信仰に立つ習俗。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
As time advanced, aspects of utagaki fest as a meeting for magical belief, preliminary celebration, and gratitude for production became weaker than ever and gradually formed its characteristics as an event for courtship among unmarried persons.
時代が下るにつれて、呪的信仰・予祝・感謝行事としての性格は薄れ、未婚者による求婚行事となっていった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Orlando had no great faith in the remedy, yet he agreed to come every day to Ganymede's cottage and feign a playful courtship;
オーランドゥは、この治療法はあまり信用しなかったが、それでも毎日、ゲニミードの小屋へ行き、告白ごっこをすることに同意した。 - Mary Lamb『お気に召すまま』
and the good-natured Aliena, seeing it made Ganymede happy, let him have his own way and was diverted at the mock-courtship,
そして、人のいいエリーナは、告白ごっこをゲニミードが楽しんでいることを見てとって、好きなようにさせていた。 - Mary Lamb『お気に召すまま』
But there was no room in her case for denials, or puttings off, or any of the customary arts of delay and protracted courtship.
しかし、この場合、ジュリエットにはそういった拒否やはぐらかし、あるいは求婚を長引かせるお定まりのやり方をする余地はなかった。 - Charles and Mary Lamb『ロミオとジュリエット』
The decline of the power of Genji and sadaijin (Minister of the left) was significant and Fujitsubo, who did not have an influential guardian, decided to become a priestess in order to protect the crown prince after being annoyed by further courtship from Genji ('Sakaki').
源氏・左大臣側の衰勢も著しく、主だった後見もいない藤壺は源氏からの更なる求愛に悩まされた末、東宮を守るために出家を選んだ(「賢木」)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The story is that a girl being born from a bamboo shoot comes to be asked to marry by sons of a feudal lord, but she refuses them giving difficult tasks, and she is wedded to a man whom she has loved for a long time in the end; especially the number of treasures in the scene of courtship, the treasures themselves, conversation with the men, and the ending are quite similar to Taketori Monogatari.
その内容は、竹の中から生まれた少女が、領主の息子たちから求婚を受けたが難題をつけて退け、かねてより想いを寄せていた男性と結ばれるという話だが、中でも求婚の部分は宝物の数、内容、男性側のやりとりや結末などが非常に酷似している。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
In ancient Japan, the custom of utagaki was practiced as an event based on a magical belief of the people, irrespective of age and sex, who gathered on a fixed time and day at a specific place to exchange courtship songs while eating and drinking together in order to form couples who may eventually fall in love.
古代日本における歌垣は、特定の日時と場所に老若男女が集会し、共同飲食しながら歌を掛け合う呪的信仰に立つ行事であり、互いに求愛歌を掛け合いながら、対になり恋愛関係になるとされる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
This work contains very different elements of story: a story of Princess Kaguya's being born from a bamboo (a story of extraordinary birth); a story of sudden growth as Kaguya's becoming grown-up in three months; a story of becoming a rich man as Taketori no Okina's flourishing due to miracles created by Princess Kaguya; a story of suitors and difficult tasks as her giving difficult tasks to the suitors to fail in solving them; a story of Emperor's marriage proposal as her refusing Emperor's courtship; a story of rising to heaven (a story of a robe of feathers) as Princess Kaguya's returning to the moon; a story of an origin of the name of the place as the name of Mt. Fuji being revealed at the end of the tale.
この作品には、かぐや姫が竹の中から生まれたという竹中生誕説話(異常出生説話)、かぐやが3ヶ月で大きくなったという急成長説話、かぐや姫の神異によって竹取の翁が富み栄えたという致富長者説話、複数の求婚者へ難題を課していずれも失敗する求婚難題説話、帝の求婚を拒否する帝求婚説話、かぐや姫が月へ戻るという昇天説話(羽衣説話)、最後に富士山の地名由来を説き明かす地名起源説話など、非常に多様な要素が含まれている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品。 最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。
原題:”A MIDSUMMER NIGHTS DREAM”
邦題:『真夏の夜の夢』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。 最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。
原題:”THE HAPPY PRINCE AND OTHER TALES”
邦題:『幸福の王子』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。 最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。
原題:”Grace”
邦題:『恩寵』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.