「Cried」を含む例文一覧(1205)

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 .... 24 25 次へ>
  • Cried?
    泣く? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • "Pew," he cried,
    「ピュー、 - Robert Louis Stevenson『宝島』
  • You cried....
    泣いた - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • "Honest," he cried,
    「正直。 - Gilbert K. Chesterton『釣り人の習慣』
  • He cried and cried.
    彼は泣きに泣いた。 - Tanaka Corpus
  • He cried and cried.
    彼は泣きに泣いた。 - Tatoeba例文
  • he cried,
    と叫んだ。 - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』
  • he cried.
    と叫んだ。 - Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
  • She cried...
    あッ 泣いた - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • They cried
    泣いてたよ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • I cried
    私は泣いた - Weblio Email例文集
  • You cried?
    泣いてるのか? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • He cried out of regret.
    悔し泣き。 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • cried I,
    僕も叫んだ。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
  • I cried.
    僕は叫んだ。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
  • cried Tom.
    トムが叫んだ。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
  • `Take care!' cried Alice.
    「気をつけて! - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
  • he cried;
    彼は叫んだ、 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
  • And cried. and I cried some more.
    泣いた 泣いた まだもっと」 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • ' she cried.
    ' と叫びました - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • Mummy cried.
    ママは泣いたわ。 - Tanaka Corpus
  • Mummy cried.
    ママは泣いたわ。 - Tatoeba例文
  • Mama cried.
    ママは泣いたわ。 - Tatoeba例文
  • cried I.
    僕がさけぶと、 - Robert Louis Stevenson『宝島』
  • he cried.
    やつは叫んだ。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
  • "Ten o'clock!" he cried.
    「10時だと! - Robert Louis Stevenson『宝島』
  • I cried,
    僕はさけんだ。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
  • cried Merry.
    メリーは叫んだ。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
  • cried Merry;
    メリーは叫んだ。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
  • "It is she," he cried,
    「彼女だよ、 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
  • she cried.
    と叫びました。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
  • cried the Mock Turtle.
    とにせウミガメ。 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
  • he cried.
    男は叫んだ。 - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』
  • cried the King;
    王は叫んだ、 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
  • he cried.
    マーチは叫んだ。 - Gilbert K. Chesterton『釣り人の習慣』
  • You cried?
    泣いちゃうほど? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • She cried.
    その子泣いてた. - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • She cried.
    彼女は泣いた。 - Tanaka Corpus
  • She cried.
    彼女は泣いた。 - Tatoeba例文
  • cried Hook;
    フックが命令し、 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
  • cried a voice.
    と声がします。 - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』
  • he cried.
    と、彼は叫んだ。 - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』
  • he cried.
    と彼は叫んだ。 - James Joyce『カウンターパーツ』
  • he cried.
    と彼は叫んだ。 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
  • But I cried and cried, saying
    私は泣いて泣いて言ったわ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • Every day she cried and cried.
    毎日 悲しくて 泣いて 泣いて。 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • She cried often.
    よく泣いていた - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • Those tears I cried
    落した涙が - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • Oh, I cried.
    泣いちゃったわ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • Tom cried.
    トムは泣いていた。 - Tatoeba例文
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 .... 24 25 次へ>

例文データの著作権について

  • Tatoeba例文
    Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  • TANAKA Corpus
    Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
     Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  • 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
    JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”Counterparts”

    邦題:『カウンターパーツ』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright(C)2005 coderati
    本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  • 原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

    邦題:『鏡の国のアリス』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2000 山形浩生
    プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  • 原題:”PETER AND WENDY”

    邦題:『ピーターパンとウェンディ』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2000 katokt
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  • 原題:”The Fad Of The Fisherman”

    邦題:『釣り人の習慣』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。
    翻訳者:wilder
  • 原題:”The Adventure of the Devil's Foot”

    邦題:『悪魔の足』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    * 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」
    * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は
    http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C)
    Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  • 原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

    邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright(C)2006 coderati
    本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  • 原題:”CARBUNCLE THE ADVENTURE OF THE BLUE”

    邦題:『ブルー・カーバンクル』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    * 原文:「The Adventure of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Blue Carbuncle」
    * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。
    Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1892, expired.
    Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  • 原題:”The Great Gatsby”

    邦題:『グレイト・ギャツビー』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    翻訳:枯葉
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
    最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
    Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  • 原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

    邦題:『不思議の国のアリス』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 1999 山形浩生
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  • 原題:”THE ADVENTURE OF CHARLES AUGUSTUS MILVERTON”

    邦題:『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of Charles Augustus Milverton」
    翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
    2000年12月30日公開
    2001年5月17日修正
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Arthur Conan Doyle 1904, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  • 原題:”The Adventure of the Norwood Builder”

    邦題:『ノーウッドの建築家』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Norwood Builder」
    翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Arthur Conan Doyle 1903, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  • 原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

    邦題:『オズの魔法使い』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
    (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
    プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  • 原題:”What the Moon Saw”

    邦題:『絵のない絵本』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp>
    &copy; 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/>
    正式参加作品(http://www.genpaku.org/)
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん)
  • 原題:”Treasure Island ”

    邦題:『宝島』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。