Mr. Cunningham said:
カニンガム氏は言った。 - James Joyce『恩寵』
said Mr. Cunningham,
カニンガム氏は言った、 - James Joyce『恩寵』
Mr. Cunningham said
カニンガム氏が言った。 - James Joyce『恩寵』
asked Mr. Cunningham.
カニンガム氏は尋ねた。 - James Joyce『恩寵』
Mr. Cunningham laughed.
カニンガム氏は笑った。 - James Joyce『恩寵』
Mr. Cunningham continued.
カニンガム氏は続けた。 - James Joyce『恩寵』
said Mr. Cunningham.
とカニンガム氏は言った。 - James Joyce『恩寵』
said Mr Cunningham.
とカニンガム氏は言った。 - James Joyce『恩寵』
said Mr. Cunningham とカニンガム氏は言った。 - James Joyce『恩寵』
And here is merce cunningham これは マース・カニングハムです - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
said Mr. Cunningham promptly.
とカニンガム氏は即座に言った。 - James Joyce『恩寵』
said Mr. Cunningham positively,
カニンガム氏はきっぱりと言った、 - James Joyce『恩寵』
repeated Mr. Cunningham,
カニンガム氏は繰り返して言った、 - James Joyce『恩寵』
said Mr. Cunningham, with enthusiasm.
とカニンガム氏が熱心に言った。 - James Joyce『恩寵』
said Mr. Cunningham stoutly.
とカニンガム氏は力強く言った。 - James Joyce『恩寵』
said Mr. Cunningham gravely.
とカニンガム氏は重々しく言った。 - James Joyce『恩寵』
said Mr. Cunningham firmly.
とカニンガム氏が断固として言った。 - James Joyce『恩寵』
Mr. Cunningham intervened promptly.
カニンガム氏が即座に口をはさんだ。 - James Joyce『恩寵』
However, Mr. Cunningham was a capable man;
しかしカニンガム氏は有能な人だ。 - James Joyce『恩寵』
Mr. Cunningham gave a qualified assent.
カニンガム氏は限定的に同意した。 - James Joyce『恩寵』
said Mr. Cunningham quietly and effectively,
カニンガム氏が穏やかに厳然と言った、 - James Joyce『恩寵』
Mr. Cunningham held up two thick fingers.
カニンガム氏が二本の太い指を上げた。 - James Joyce『恩寵』
said Mr. Cunningham in an evasive tone,
カニンガム氏はごまかすような調子で言った、 - James Joyce『恩寵』
Everyone had respect for poor Martin Cunningham.
誰もが哀れなマーチン・カニンガムを尊敬していた。 - James Joyce『恩寵』
"I leave it all in your hands, Mr. Cunningham."
「みんなあなたにお任せしますわ、カニンガムさん。」 - James Joyce『恩寵』
Mr. Cunningham nodded his head rapidly and Mr. Power said:
カニンガム氏はすばやくうなずき、パワー氏が言った。 - James Joyce『恩寵』
When Mr. Cunningham made that remark, people were silent.
カニンガム氏のこの評言に人々は沈黙した。 - James Joyce『恩寵』
Mr. Cunningham was the very man for such a case.
カニンガム氏はこういう場合にうってつけの男だった。 - James Joyce『恩寵』
He looked at Mr. Cunningham and Mr. Power at the same time with an air of challenge.
彼は同時にカニンガム氏とパワー氏を挑むように見た。 - James Joyce『恩寵』
Then Mr. Cunningham turned towards Mr. Power and said casually:
それからカニンガム氏がパワー氏の方を向いて何気なく言った。 - James Joyce『恩寵』
The idea been Mr. Power's, but its development was entrusted to Mr. Cunningham.
パワー氏の着想だったが、その展開はカニンガム氏に任されていた。 - James Joyce『恩寵』
Mr. Cunningham said that he had once known a similar case.
カニンガム氏は一度類似した事例に出会ったことがあると言った。 - James Joyce『恩寵』
I've just passed over cunningham gully now, and, uh... just looking down there, there's more searchers out here as well. 」 「今、カニンガム渓谷を過ぎた」 「下には捜索隊が大勢見える」 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
In one of the benches near the pulpit sat Mr. Cunningham and Mr. Kernan.
説教壇の近くのベンチの一つにカニンガム氏とカーナン氏が座っていた。 - James Joyce『恩寵』
Half of owen knows cunningham properties, but I can't say i've ever said hi to his face. オーウェンの半分は カニンガムの資産を知ってる 私が言うことはできないけど - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
He had a high opinion of Mr. Cunningham as a judge of character and as a reader of faces.
彼はカニンガム氏の人物を見る目、人の顔を読み取る力を高く買っていた。 - James Joyce『恩寵』
which his friends, Mr. Cunningham, Mr. M'Coy and Mr. Power had disclosed to Mrs. Kernan in the parlour.
友人のカニンガム氏、マッコイ氏、パワー氏はそれを客間でカーナン夫人に披露したところだった。 - James Joyce『恩寵』
He made an effort to recall the Protestant theology on some thorny points and in the end addressed Mr. Cunningham.
彼はプロテスタントの神学の難しい点を懸命に思い出そうとして結局、カニンガム氏に話しかけた。 - James Joyce『恩寵』
She declined it, saying she was ironing downstairs, and, after having exchanged a nod with Mr. Cunningham behind Mr. Power's back, prepared to leave the room.
彼女は階下でアイロンをかけているからと辞退し、そして、パワー氏の背中の陰でカニンガム氏とうなずきあってから、部屋を出ようとした。 - James Joyce『恩寵』
In a whisper, Mr. Cunningham drew Mr. Kernan's attention to Mr. Harford, the moneylender, who sat some distance off, and to Mr. Fanning, the registration agent and mayor maker of the city, who was sitting immediately under the pulpit beside one of the newly elected councillors of the ward.
小声でカニンガム氏はカーナン氏の注意を、やや遠く離れて座った金貸しのハーフォード氏に、そして説教壇のすぐ下、最近この選挙区で選ばれた議員の一人のそばに座っている市の登記事務官で市長メーカーのファニング氏に向けさせた。 - James Joyce『恩寵』