「DEVILISH」を含む例文一覧(17)

  • devilish schemes
    邪悪な計画 - 日本語WordNet
  • "Devilish inferior job.
    たいしたものだ。 - Gilbert K. Chesterton『釣り人の習慣』
  • in a playfully devilish manner
    おどけていたずらっぽく - 日本語WordNet
  • It is wicked, yea devilish.
    邪悪どころか極悪だ. - 研究社 新英和中辞典
  • "It's devilish, Mr. Holmes, devilish!"
    「悪魔の仕業ですよ、ミスター・ホームズ、悪魔に違いありません!」 - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』
  • You devilish bastard trying to kill your own sister!
    妹を殺そうとする 野蛮人! - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • turn into a devil or make devilish
    悪魔に変わるか、悪魔のようにする - 日本語WordNet
  • Mephisto special small small devilish oatmeal.
    メフィスト特製 小悪魔風オートミールです。 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • What? it's so easy to make a person seem devilish.
    人を悪者にするのは簡単だな - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • Colonel zol's devilish luck has afforded him the chance to attack japan yet again.
    悪運強いゾル大佐は またもや日本を狙っている - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • I gnashed my teeth upon him with a gust of devilish fury;
    私は悪魔のような怒りにとっさにおそわれ、歯ぎしりしたが、 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
  • That magazine article exposed his devilish acts to the full light of day.
    その雑誌の記事で彼の悪業は白日の下にさらされましたね。 - Tanaka Corpus
  • That magazine article exposed his devilish acts to the full light of day.
    その雑誌の記事で彼の悪業は白日の下にさらされましたね。 - Tatoeba例文
  • Just whose devilish heart could have caused this incident to happen?
    <この大事件を引き起こしたのは 一体 誰の心の悪魔の仕業なのか> - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • and though of course I continue to take an interest in him for old sake's sake, as they say, I see and I have seen devilish little of the man.
    そうはいっても、もちろん昔のよしみで注意は払ってきたんだが、ほとんど会ってない。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
  • It is said that a children's song with the words, 'Devilish Sanada takes flower-like Hideyori to retreat and retreat to Kagoshima,' became popular.
    「花のようなる秀頼様を、鬼のようなる真田が連れて、退きも退いたり鹿児島へ」というわらべ歌が流行したという。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Tadaharu was both a wise ruler and a great commander, who inherited such a dual character from his grandfather who had been called 'Hotoke no Mosuke' (Saintly Mosuke) and 'Oni Mosuke' (Devilish Mosuke), thus being more of a warrior.
    「仏の茂助」「鬼茂助」と言われた祖父の2つの顔を共に受け継ぐ名君・名将、どちらかといえば武の人であったようだ。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文データの著作権について

  • TANAKA Corpus
    Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
     Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  • 日本語WordNet
    日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved.
    WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  • Tatoeba例文
    Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  • 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
    JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
  • 研究社 新英和中辞典
    Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
    本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”The Fad Of The Fisherman”

    邦題:『釣り人の習慣』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。
    翻訳者:wilder
  • 原題:”The Adventure of the Devil's Foot”

    邦題:『悪魔の足』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    * 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」
    * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は
    http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C)
    Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  • 原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

    邦題:『ジキルとハイド』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
    (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)