「Deep thought」を含む例文一覧(48)

  • go into deep thought
    考え込む. - 研究社 新英和中辞典
  • be deep in thought
    考え込んでいる - Eゲイト英和辞典
  • the condition of deep in thought
    心に深く思うこと - EDR日英対訳辞書
  • I'm deep in thought.
    私は深く考えています。 - Weblio Email例文集
  • He was deep in thought.
    彼は物思いに沈んでいた. - 研究社 新和英中辞典
  • words spoken without deep thought
    深い考えもなく吐く言葉 - EDR日英対訳辞書
  • to sink into deep thought
    心を静めて深く考え込む - EDR日英対訳辞書
  • I've interrupted a deep thought, haven't i?
    考え事の邪魔をしたかしら? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • to sink into deep thought
    心を静めて物事に没頭する - EDR日英対訳辞書
  • a facial expression as if one is in deep or concentrated thought
    物思いをしている顔つき - EDR日英対訳辞書
  • He was absorbed in deep thought.
    彼は深く物思いにふけっていた。 - Tanaka Corpus
  • He was absorbed in deep thought.
    彼は深く物思いにふけっていた。 - Tatoeba例文
  • After deep deliberation, I thought of a plan.
    千思万考の末一策を案じた - 斎藤和英大辞典
  • to stay up all night deep in thought
    物思いにふけりながら夜を明かす - EDR日英対訳辞書
  • engage in deep thought, consideration, or debate
    深く考える、研究する、または討論する - 日本語WordNet
  • He's deep in thought [conversation].
    彼は思いにふけっている[話に夢中である]. - 研究社 新英和中辞典
  • Puffing away at [Over] my pipe I fell into deep thought.
    パイプをくゆらせながら考え込んでしまった. - 研究社 新和英中辞典
  • He left the room thinking deeply [deep in thought].
    彼は思いにふけりながらその部屋を後にした. - 研究社 新和英中辞典
  • He was deep in thought, resting his chin on his hand.
    彼はほおづえをついて物思いにふけっていた - Eゲイト英和辞典
  • said Holmes, sinking back in deep thought.
    とホームズは言い、深い物思いに沈み込んでしまった。 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
  • Kenchan did this too sometimes, dropping into deep thought.
    健ちゃんも そうやって 時々 考え込むことがあった。 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • We were all the way deep into the jungle where I thought it was gonna be safe.
    安全だと思ったから ジャングルの中に居たら - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • Customs and traditions that accompany the rice harvest culture are thought to run deep.
    稲作文化とかかわりの深い風習だと考えられる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Kiyosumi and Sadaka, lost in deep thought, each go back to their mansions.
    清澄と定高は思いにふけりながらそれぞれの屋敷に帰る。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • My head is swimming, so I'll try writing any-old stuff without any deep thought.
    頭がくらくらしているので、深く考えずにいい加減なことを書いてみる。 - Tanaka Corpus
  • My head is swimming, so I'll try writing any-old stuff without any deep thought.
    頭がくらくらしているので、深く考えずにいい加減なことを書いてみる。 - Tatoeba例文
  • Well, I guess I just thought deep down that you were going to help mom... accept things.
    本心では考えたいわ お母さんを助ける事になったから... 受け入れたのね - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • While I am lost in deep thought, time passes by and this year and my glorious days will be over today.
    もの思ふと過ぐる月日も知らぬ間に年もわが世も今日や尽きぬる - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • The Scarecrow went in and found the little man sitting down by the window, engaged in deep thought.
    かかしが部屋に入ると、小男は窓辺にすわってじっと考えこんでいます。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
  • Anon I thought of the mourning mother beneath the cross at Golgotha, so deep was the expression of pain.
    すぐに私はゴルゴタの十字架の下でなげきかなしむ母親のことを思いました。 - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』
  • I should not have anything special to worry about, but somehow I cannot stop being lost in deep thought on autumn evenings, so I ask myself why (Shin Kokinshu).
    思ふことさしてそれとはなきものを秋の夕べを心にぞとふ(新古今集) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • While Kikaku saw off Gengo, he was in deep thought, wondering what Gengo's wakiku meant.
    飄然と去る源吾を見送りながら脇句の意味を測りかねて考え込む其角であった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • According to "Engishiki" (laws and regulations of the Engi era), the tomb of Nobuko is in Yamashina and is thought to have a deep connection to the temple.
    『延喜式』によると順子の陵は山科にあるとされ、この寺との深い関係がうかがえる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Basho MATSUO who published "The Narrow Road to the Deep North" in the Genroku era of the Edo period visited the place and thought of Sanemori.
    また、江戸時代の元禄年間に刊行された、『奥の細道』の松尾芭蕉も、当地を訪れて実盛を偲んだ。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • It is generally thought that deep-sea fish move slowly and only exist in small numbers in an environment with little food.
    深海魚は食べ物がほとんどない環境において動きが鈍く,少数でしか存在しないと一般に考えられている。 - 浜島書店 Catch a Wave
  • The statue stands at approximately 123 centimeters in height, is made from red pine wood with Ichiboku-zukuri (wooden figure carved of one tree) and shows Maitreya deep in thought with the right hand gently touching the cheek.
    像高は約123センチ、アカマツ材の一木造で、右手を頬に軽く当て、思索のポーズを示す弥勒像である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Basho was the core of Shomon (Basho School) Haikai, and he traveled to various parts of the country to spread 'Shofu' (right style) with deep thought over the nature and human life.
    芭蕉が主体たる蕉門俳諧は芭蕉自身諸国を行脚し、深く自然と人生に思いを秘め「正風」を弘めた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • People thought that a deep-seated grudge of Sanekata wishing to return Kyoto should have transformed into the sparrow, or the soul of Sanekata had possessed the sparrow.
    人々はこれを、京に帰りたい一心の実方の怨念が雀と化した、もしくは実方の霊が雀に憑いたといった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Three years have passed since she started to exchange poems with the Mikado, and Princess Kaguya comes to be lost in deep thought whenever she looks at the moon.
    御門と和歌を遣り取りするようになって三年の月日が経った頃、かぐや姫は月を見て物思いに耽るようになった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • It is thought that they are legends that have taken deep root in the Kanto area because even now there remains a lot of anecdotes about place names such as in Chiba Prefecture.
    現在でも千葉県などに地名説話が多く残っているのは、関東にかなり根を下ろした伝承であったからと考えられる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • The mound is single and the moat is double, and the width of the building remains is approximately 11 meters and the outer moat is approximately three meters deep and is thought to have connected with the Iruma-gawa River.
    土塁は一条、空堀は二重になっており、館跡北東の幅約11メートル、深さ3メートルの外堀はかつて入間川と繋がっていたと思われる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Jihen, a priest during the Kamakura period, wrote a commentary, "Kuji Hongi Gengi" (Deep Significances in the Kuji hongi) with the thought that the "Sendai Kujihongi" was the core of the Shinto concept, influencing Watarai Shinto (A school of Shinto teachings expanded by priests of the Watarai clan at the Outer Shrine (Geku) of the Ise-jingu Shrine).
    鎌倉時代の僧・慈遍は、『先代旧事本紀』を神道の思想の中心と考えて注釈書『舊事本紀玄義』を著し、度会神道に影響を与えた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • As for the name of 'zangi,' the master of Torimatsu said that he thought the Chinese word for fried chicken was zagi (deep-fried chicken in Chinese) and created the name of 'zangi' by inserting the word of 運 (n) (luck) between za and gi in the hope that it would 'bring good luck.'
    「ザンギ」という名称は上記の鳥松の主人によれば、中国語で鳥の唐揚げを意味する言葉をザーギー(炸鶏)と認識していて、その間に「運がつくように」ウンを入れた、という事である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • In 1918, he and members of 'Toha-sha' joined Eiga Geijutsu Kyokai which had been established by Norimasa KAERIYAMA through Shingeki group's member, and he starred in "Sei no Kagayaki" (The Shining Life) and "Miyama no Otome" (The Maiden of Deep Mountain) (directed by Norimasa KAERIYAMA) with Harumi HANAYAGI as a lead actress, who was thought to be 'the first cinema actress in Japan.'
    1918年、新劇仲間の紹介で帰山教正の「映画芸術協会」に「踏路社」の仲間と参加し、『生の輝き』・『深山の乙女』(帰山教正監督)に「日本最初の映画女優」とされる花柳はるみと共に主演する。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Also included in Goshui Wakashu is the poem with which Kifune Myojin kami is said to have replied to her:'Okuyama nitagirite otsurutakitsu se notama chiru bakarimono na omohiso'(Deep in the mountains,in the shallows of the waterfall,rushing down,the spirit-waterdrops shatter and splash,do not be so lost in thought).
    それに対して貴船明神が返したと伝えられる歌「奥山にたぎりておつる滝つ瀬のたまちる許(ばかり)物な思ひそ」(奥山にたぎり落ちる滝の水玉が飛び散るように、(魂が飛び散ってしまうほど)思い悩んではいけない)も後拾遺和歌集に収録されている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Regardless of the origins of the Soga clan, its deep ties with migrant clans is without-doubt, immigrants to ancient Japan; and it is thought that the rise of the Soga clan was aided by the relatively advanced technologies introduced to Japan by Shinabe (technicians in offices) who were toraijin (settlers), who became subjects to royal authority as indentured professionals.
    蘇我氏自身の出自はともかく、渡来系の氏族と深い関係にあったのは確かなようで、王権の職業奴属民としての役割を担っていた渡来人の品部の集団などが持つ当時の先進技術が蘇我氏の台頭の一助になったと考えられている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • The ancient commonwealths thought themselves entitled to practise, and the ancient philosophers countenanced, the regulation of every part of private conduct by public authority, on the ground that the State had a deep interest in the whole bodily and mental discipline of every one of its citizens;
    古代の共同体は、国家はその市民各人の肉体的、精神的な修養全体に深い利害を持っているということを根拠にして、自ら私的な行為のあらゆる部分を公的権威で規制する資格があると思い、古代の哲学者もそれを是認してきました。 - John Stuart Mill『自由について』
  • Originally 'genkan' was a Chinese term used in Taoism (in the Neidan, or spiritual alchemy method of Chinese alchemy, the genkan is the place where the ki [vital force that operates the body] first enters the body in order to circulate), and also a term used in Zen Buddhism (it is thought that when Daruma [Bodhidharma] brought Zen to Japan he directed that the word dhyana, meaning meditation, should be translated as "gen", which later became "zen"), and from these concepts 'genpinnokan' (gate leading to the road of genmyo [something black and not recognizable as to what it is but potentially spiritually deep]).
    本来、中国の道教(錬丹術の内丹の法では体内にある気を巡らすための最初に気を通す場所のことである)、禅(達磨による禅の伝来の際、達磨の指示でディヤーナを玄(後に禪(禅)と訳す)と訳したともされる)などの用語で「玄関」とは「玄妙の道に入る關門」(「玄牝の関」)ことである。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文データの著作権について

  • 浜島書店 Catch a Wave
    Copyright © 1995-2026 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  • 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
    JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
  • 斎藤和英大辞典
    Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
    「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  • Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
    本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  • EDR日英対訳辞書
    Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  • 日本語WordNet
    日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved.
    WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  • 研究社 新和英中辞典
    Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • TANAKA Corpus
    Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
     Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  • Eゲイト英和辞典
    Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  • 研究社 新英和中辞典
    Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • Tatoeba例文
    Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”What the Moon Saw”

    邦題:『絵のない絵本』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp>
    &copy; 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/>
    正式参加作品(http://www.genpaku.org/)
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん)
  • 原題:”On Liberty”

    邦題:『自由について』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一
    本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。
    改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  • 原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

    邦題:『オズの魔法使い』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
    (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
    プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  • 原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

    邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright(C)2006 coderati
    本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。