「Desolate」を含む例文一覧(102)

<前へ 1 2 3 次へ>
  • The land is desolate as the result of the nuclear war.
    核戦争の結果,土地は荒れ果てている。 - 浜島書店 Catch a Wave
  • His absence makes the house look desolate.
    彼がいないと家の中は火の消えたようだ - 斎藤和英大辞典
  • (戦地などなら)It is a desolate scene―(焼け跡などなら)―It is a dreary scene―(霜枯れなどなら)―It is a bleak scene.
    荒涼たる光景だ - 斎藤和英大辞典
  • of a condition of one's emotions, desolate with the decline of something
    盛んだった物事が衰えていくさま - EDR日英対訳辞書
  • So streets become more desolate and unsafe
    市街はさらに荒涼とし、危険度が増します。 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • the state of feeling bleak due to the desolate wintry scene
    冬,風物が枯れてさびれた感じがすること - EDR日英対訳辞書
  • Some of them have a desolate air―a deserted air.
    中には火の消えたようにさびれた処がある - 斎藤和英大辞典
  • Behold, your house is left to you desolate.
    見よ,あなた方の家は荒れ果てたままに残される。 - 電網聖書『マタイによる福音書 23:38』
  • a romance that deals with desolate and mysterious and grotesque events
    陰鬱で神秘的でグロテスクな出来事を扱うロマンス - 日本語WordNet
  • In some of the most desolate places in america:
    アメリカの中でも最も荒廃した 地域にありました - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • It was so desolate, so painful, so dreadful to admit.
    それを認めるのが 恐ろしくて つらくて さみしくて...。 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • Very possibly I had been feeling desolate.
    たぶん寂しい気持ちがあったせいものあるのでしょう。 - H. G. Wells『タイムマシン』
  • For it is written in the book of Psalms, ‘Let his habitation be made desolate. Let no one dwell therein;’
    詩編の書の中にこう書いてあるのです。 - 電網聖書『使徒行伝 1:20』
  • the period of time when one feels bleak due to the desolate wintry scene
    冬になって,風物が枯れてさびれた感じがするころ - EDR日英対訳辞書
  • Scene of Mt. Yoshino in a splendid atmosphere is turning into a desolate graveyard.
    華やかな吉野山はいつの間にか荒れ果てた墓になる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • And the nature of the land (e.g. woody land/bogland/ wetland/desolate land) was entered into the blank space left in the item of "chimoku."
    また山林や沼沢・荒地なども記載された。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Why was I sent to this desolate forest when I logged in?
    そう言えば 俺は何でこんな何もない森にログインしたんだ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • Now I am distracted and desolate, but in reality it is a kind guy.
    今は 気が立って荒れてるけど 本当は 優しいやつなんだ。 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • If one does not have a hobby, his life may be desolate.
    趣味がないと生活があじけないものになるかもしれない。 - Tanaka Corpus
  • If one does not have a hobby, his life may be desolate.
    趣味がないと生活があじけないものになるかもしれない。 - Tatoeba例文
  • He moves across a desolate winter landscape scarred by heavy industry.
    重工業の傷跡を残す冬枯れの景色を彼は横切る。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
  • so as to shrink away from a certain desolate area of land.
    まるである種のうらぶれた地域から身を遠ざけるみたいに。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
  • Crossing, moving north and inhabiting this desolate terrain.
    川を渡り北へ向かい この荒涼とした地域に移住しています - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • The house was large, but it was servantless now, and desolate.
    家屋は大きかったが、召使いは一人も見られず、荒涼としていた。 - D. H. Lawrence『馬商の娘』
  • lapsed despairingly into deep heat with a desolate cry.
    絶望したようなようすで猛暑に屈し果て、つらそうに悲鳴をあげる。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
  • My hometown was a desolate place with tumbleweeds rolling on the streets.
    私の田舎は回転草が通りをころがっているさびれたところだった。 - Weblio英語基本例文集
  • `Far away up the desolate slope I heard a harsh scream,
    荒涼とした斜面をずっと上がったところで、きつい悲鳴が聞こえました。 - H. G. Wells『タイムマシン』
  • Still slower, until the dim outlines of a desolate beach grew visible.
    さらに速度を落とすと、無人の浜辺のぼんやりした輪郭線が見えてきました。 - H. G. Wells『タイムマシン』
  • her world was a desolate, mysterious place, which she ranged mostly by moonlight.
    彼女の世界はうらびれた、神秘的なところで、ほとんどが月明かりの下にあった。 - Virginia Woolf『ラピンとラピノヴァ』
  • It is said that she throws down sand at people walking by shrines or in desolate woods.
    人が神社のそばや人通りの少ない森の中を歩いていると、砂を振りかけてくるものとされる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • This meant that the indigenous peoples were forcibly moved to desolate inland areas, thereby losing touch with their culture.
    その結果先住民たちは内陸部の荒れた土地に移住させられもとの文化を失っていった。 - Weblio Email例文集
  • The original text said "by this (the Sanze Isshin Law), farmers became lazy making their cultivated lands desolate again."
    ただし原文には「由是農夫怠倦、開地復荒(これにより農民が怠け、開墾した土地が再び荒れる)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • A desolate post station in Joshu, where a strong, dry wind is blowing down from the snow-capped Mt. Akagi under a blue winter sky,
    冬の青空に雪を戴く赤城山から乾いた空っ風が吹き降ろす、荒涼とした上州の宿場町。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • When the forest has been cleared and the wolves wiped out, this desolate place will be the richest land in the world, and princess mononoke will become human.
    森に光が入り, 山犬どもがしずまればここは豊かな國になる. もののけ姬も人間にもどろう. - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • Within the context of Japanese traditional literature and the arts, Matsukaze was meant to describe a desolate, lonely scenery of a seashore.
    日本の古典文芸において「松風」(まつかぜ)は、うら(浦)寂しい海岸の情景を表すものとして用いられた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • The three brothers and the sister sat round the desolate breakfast table, attempting some sort of desultory consultation.
    三人の兄弟とその妹は、寒々とした朝食の卓を囲んで坐り、何かしらぼやぼやと相談をつづけていた。 - D. H. Lawrence『馬商の娘』
  • and if Jesus be not thy friend above all thou shalt be very sad and desolate.
    もし、他でもないキリストが、あなたの友でないなら、あなたは悲しみにつつまれ、見捨てられた惨めな状態となるでしょう。 - Thomas a Kempis『キリストにならいて』
  • the great halls stand desolate, and where gorgeous paintings hung of yore, the naked wall now peers through.
    大きなホールには人気がなく、昔ははなやかな絵画がかざられていましたが、今はなにもかかっていない壁がじかにみえます。 - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』
  • Obiwan kenobi and anakin skywalker, accompanied by dignitaries from the nearby moon of pantora, are sent to investigate the disappearance of the clone troopers on the desolate and forbidding landscape.
    オビ=ワンとアナキン・スカイウォーカーが 近くにあるパントーラ月から首脳と一緒に クローン・トルーパーの失そう事件を調べに 行ってる - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • When, conversely, a character walks along a deserted street at night in 'Androgyny' or 'The Dish Mansion' for instance, the shamisen player makes a gentle sound to evoke a desolate scene.
    逆に「ふたなり」「皿屋敷」などで登場人物が寂しい夜道を歩くときは、三味線が静かに弾かれ寂しい情景を表現する。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • He broke off and began to walk up and down a desolate path of fruit rinds and discarded favors and crushed flowers.
    そこでかれは口を閉ざし、果物の皮や破棄された贈り物や押しつぶされた花々で散らかっている小道を行ったり来たりしはじめた。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
  • Instead of watching the ship, however, we must now return to that desolate home from which three of our characters had taken heartless flight so long ago.
    でも船を見守る代わりに、わたしたちの3人の主人公が、ずっと昔に勝手に空を飛んで、飛び出した寂しい家に戻らなければなりません。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
  • SAWADA's book says that there is a ghost called Sunakake-baba who surprises people by throwing sand at them while walking by desolate woods or shrines, but that no one has seen her.
    同書には「おばけのうちにスナカケババといふものあり、人淋しき森のかげ、神社のかげを通れば、砂をバラバラふりかけておどろかすといふもの、その姿見たる人なし」とある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • which is, or was at that time, called Little College Street, and which, whatever it may be now, was in those days a desolate place enough, surrounded by little else than fields and ditches.
    その横道は、少なくともその当時リトルカレッジストリートと呼ばれていて、今はどうなっているのか知らないが、荒れ果てたというにふさわしい、草っ原や溝ばかりのところだったよ。 - Charles Dickens『奇妙な依頼人』
  • Behold, your house is left to you desolate. I tell you, you will not see me, until you say, ‘Blessed is he who comes in the name of the Lord!’”
    見よ,あなた方の家は荒れ果てたままに残される。あなた方に告げるが,あなた方は,『主の名において来る者は幸いだ!』と言うときまでは,決してわたしを見ることはないだろう」。 - 電網聖書『ルカによる福音書 13:35』
  • To resolve a problem in a taxi which is closed wherein a driver facing forward with a seat belt on and a customer behind one's neck is slowed in protecting oneself and cannot avoid injury even when the driver feels danger, and driving to a desolate place at night is uneasy.
    タクシーの場合密室で、運転手の首の後ろが客であり危険を感じても、前を向いてシートベルトを締めている運転手、身を守ることは一手も二手も遅れ被害を受けざるをえない。 - 特許庁
  • and I knew it stood for a horrible kind of punishment common enough among the buccaneers, in which the offender is put ashore with a little powder and shot and left behind on some desolate and distant island.
    海賊のあいだではよくある恐ろしい罰で、罰を受けるものに火薬と弾丸を少しだけ持たせて、どこか遠くの無人島に上陸させて置いてくるというものだということだった。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
  • However, by describing the force of the storm that blows around Mt. Asama as 'blowing away even the rocks' the readers can fully feel and imagine, along with the desolate scenery, the humor within Basho's character in selecting such an expression.
    しかし、浅間山に吹く野分の凄さを「石まで吹き飛ばす」と表現することで読者は、荒涼とした風景とともに、こういう表現を選ぶ芭蕉という人物の面白さをもかえって十分に感じることができるのである。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • for the feeling was unrelieved by any of that half-pleasurable, because poetic, sentiment, with which the mind usually receives even the sternest natural images of the desolate or terrible.
    なぜならその感情は、荒涼とした、あるいはもの凄(すご)い自然のもっとも峻厳(しゅんげん)な姿にたいするときでさえも常に感ずる、あの詩的な、なかば心地よい情趣によって、少しもやわらげられなかったからである。 - Edgar Allan Poe『アッシャー家の崩壊』
  • As opposed to Bukko-ji Temple's prosperity, Hongan-ji Temple, during Rennyo's infancy, was in a state of extreme decline, and even the visitors who came to pay respects (the monks at Katada Hompuku-ji Temple who later became Rennyo's supporters) were so disappointed by the desolate appearance of Hongan-ji Temple that they went to visit Bukko-ji Temple instead.
    蓮如幼年期の本願寺は、仏光寺の隆盛に比し、不振の極にあり、参拝者(後に蓮如の支援者となった堅田本福寺の法住ら)が余りにも寂れた本願寺の有様を見て呆れ、仏光寺へ参拝したほどであった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
<前へ 1 2 3 次へ>

例文データの著作権について

  • 斎藤和英大辞典
    Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
    「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  • 特許庁
    Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  • Tatoeba例文
    Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  • TANAKA Corpus
    Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
     Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  • Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
    本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  • 浜島書店 Catch a Wave
    Copyright © 1995-2026 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  • EDR日英対訳辞書
    Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  • 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
    JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
  • 日本語WordNet
    日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved.
    WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  • 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
    Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”THE FALL OF THE HOUSE OF USHER”

    邦題:『アッシャー家の崩壊』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    底本:「黒猫・黄金虫」新潮文庫、新潮社
    入力:大野晋
    校正:福地博文
    ファイル作成:野口英司
    青空文庫作成ファイル:
    このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。
  • 原題:”Treasure Island ”

    邦題:『宝島』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  • 原題:”The Horse Dealer's Daughter”

    邦題:『馬商の娘』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006
    版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。
  • 原題:”LAPPIN AND LAPINOVA”

    邦題:『ラピンとラピノヴァ』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    原文:「The Haunted House」所収「Lappin and Lapinova」
    翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy;
    Virginia Woolf 1934, expired. Copyright &copy; Kareha 2002, waived.
  • 原題:”The Imitation of Christ”

    邦題:『キリストにならいて』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    本翻訳はパブリックドメインに置かれている。
    http://www.hyuki.com/
    http://www.hyuki.com/imit/imit1.html
  • 原題:”PETER AND WENDY”

    邦題:『ピーターパンとウェンディ』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2000 katokt
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  • 原題:”The Great Gatsby”

    邦題:『グレイト・ギャツビー』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    翻訳:枯葉
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
    最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
    Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  • 原題:”The Time Machine”

    邦題:『タイムマシン』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
    &copy; 2003 山形浩生
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
    プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  • 原題:”What the Moon Saw”

    邦題:『絵のない絵本』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp>
    &copy; 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/>
    正式参加作品(http://www.genpaku.org/)
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん)
  • 原題:”THE OLD MAN'S TALE ABOUT THE QUEER CLIENT”

    邦題:『奇妙な依頼人』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    原文:「Pickwick Papers」Chapter XXI より
    翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Charles Dickens 1837, expired. Copyright &copy; Kareha 2001, waived.
  • 電網聖書
    電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
    The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
  • 電網聖書
    電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
    The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
  • 電網聖書
    電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
    The World English Bible is dedicated to the Public Domain.