「Detestable」を含む例文一覧(23)

  • You are detestable.
    貴方が憎い。 - Weblio Email例文集
  • detestable vices
    憎悪すべきな悪 - 日本語WordNet
  • unequivocally detestable
    明解に嫌悪すべき - 日本語WordNet
  • a hateful and detestable thing
    憎み嫌うべきもの - EDR日英対訳辞書
  • He is a detestable fellow―an odious wretch.
    実に憎い奴だ - 斎藤和英大辞典
  • the state of being detestable
    きらいで憎らしいこと - EDR日英対訳辞書
  • He is a detestable fellow―a loathsome fellow.
    あれは嫌悪すべき奴だ - 斎藤和英大辞典
  • He is a detestable man.
    ゾッとするほどいやな人だ - 斎藤和英大辞典
  • That man is a detestable person!
    あの男性は憎らしい人だよ! - Tatoeba例文
  • words which people find detestable
    人からの憎しみを買うようなことば - EDR日英対訳辞書
  • of a condition of one's behavior, detestable
    行いがけがらわしく,憎むべきさま - EDR日英対訳辞書
  • the condition of one's behavior of being detestable
    行いがけがらわしく,憎むべきこと - EDR日英対訳辞書
  • something displeasing, something downright detestable.
    不愉快な、まったく憎悪すべきところが。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
  • For this once [On this occasion] I found him detestable.
    この時ばかりは彼が憎らしかった. - 研究社 新和英中辞典
  • of countenance, seeming detestable even upon the first glance
    顔を見るだけでも憎らしそうであるさま - EDR日英対訳辞書
  • state of disgrace resulting from detestable behavior
    嫌がられる態度から生じる恥ずべき状態 - 日本語WordNet
  • Will we never be able to do away with those abominable [detestable, damnable] wars?
    こんなおぞましい戦争をなくせないものか. - 研究社 新和英中辞典
  • to continue to think that people or things are detestable
    (ある人や物事を)最後まで憎いと思いながら通す - EDR日英対訳辞書
  • It was worse when it began to be clothed upon with detestable attributes;
    その忌まわしい人柄がわかるといよいよ始末におえなかった。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
  • whom most detestable death had beguiled him of,
    この世で一番憎むべき死によって、パリスは花嫁を奪われたのだ。 - Charles and Mary Lamb『ロミオとジュリエット』
  • a rakish-looking [speedy-looking] craft foul to the hull, every beam in her detestable,
    スピードの出そうな船でしたが、船体には海草などがこびりついており、横梁ときたら全部あれほうだいです。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
  • As the Europeanization policy regarding the culture of Western countries as supreme was promoted, culture evaluated as 'detestable in light of the Caucasian's sense of values' was sometimes abandoned as old-fashioned culture.
    欧米文化を至上とした欧化政策が進められために、「白人の価値観で見て汚らしい」とされたものは時代遅れとして捨てられることがあった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • and what between the dead body of the captain on the parlour floor and the thought of that detestable blind beggar hovering near at hand and ready to return, there were moments when, as the saying goes, I jumped in my skin for terror.
    1階の船長の死体とあのいまわしいめくらのこじきが、まだそこら、ほんの近所をうろついていて今にも戻ってくるのではという考えが頭をかけめぐり、ことわざにあるように、恐怖のあまり飛び上がりそうになる始末だった。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

例文データの著作権について

  • Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
    本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  • Tatoeba例文
    Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  • EDR日英対訳辞書
    Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  • 斎藤和英大辞典
    Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
    「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  • 研究社 新和英中辞典
    Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • 日本語WordNet
    日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved.
    WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”Treasure Island ”

    邦題:『宝島』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  • 原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

    邦題:『ジキルとハイド』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
    (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
  • 原題:”PETER AND WENDY”

    邦題:『ピーターパンとウェンディ』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2000 katokt
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  • 原題:”ROMEO AND JULIET”

    邦題:『ロミオとジュリエット』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000 by SOGO_e-text_library
    この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品。
    最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。