「Devils」を含む例文一覧(54)

1 2 次へ>
  • both devils and beasts
    鬼と畜生 - EDR日英対訳辞書
  • There are no devils in this world.
    渡る世間に鬼はない。 - Tatoeba例文
  • A sister-in-law torments like a thousand devils.
    小姑は鬼子千疋 - 斎藤和英大辞典
  • Devils are hiding among the rocks.
    悪魔は岩の間に隠れている。 - Tatoeba例文
  • If men are wolves then women are devils.
    男は狼なら女は魔物だ。 - Tatoeba例文
  • an imaginary island where devils live, named {Onigashima}
    鬼が住むという,想像上の島 - EDR日英対訳辞書
  • Hamaya (ritual arrows to drive away devils) and hamayumi (ceremonial bow used to drive off evil)
    破魔矢・破魔弓 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Hamaya (ritual arrows to drive away devils) and Hamayumi (ceremonial bow used to drive off evil)
    破魔矢・破魔弓 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Hell is empty, and all the devils are here!
    地獄は空っぽだ、悪魔はみんなここにいる。 - Tatoeba例文
  • Hell is empty, and all the devils are here!
    地獄は空で、すべての悪魔はここにいる。 - Tatoeba例文
  • a ceremony conducted to banish devils that bring disasters, called 'oniuchi'
    鬼打ちという,疫鬼を追い払う行事 - EDR日英対訳辞書
  • a sword carried by Buddhist priest in order to ward off devils or evil spirits
    僧が持つ魔障を防ぐ刀 - EDR日英対訳辞書
  • The Devils were introduced, one at a time.
    デビルズのメンバーは、一人ずつ順番に紹介された。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
  • Volume 27 Honcho, ghosts and devils (tales of the monstrous)
    巻第二十七本朝付霊鬼(変化、怪異譚) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • "Hosha no gi" (literally, an arrow-shooting ritual) is performed by shooting hamaya (ritual arrows to drive away devils).
    -破魔矢を射る「放射の儀」 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • If you talk about next year, devils will laugh at you.
    来年のことを言うと鬼が笑う - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • He sets out to fight against the 48 devils.
    彼は48体の魔物と戦うために旅に出る。 - 浜島書店 Catch a Wave
  • In addition, 'meigen' (resounding bowstrings), the present 'hamaya' (ritual arrows to drive away devils) and 'hamayumi' (ceremonial bow used to drive off evil) are used as a weapon or musical instrument to exorcize invisible monsters and devils.
    さらには見えない魔物や魔を祓う、武器や楽器のように使用するものとして、「鳴弦」や現代に伝わる「破魔矢・破魔弓」などがある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • (For information, Hamaya (ritual arrows to drive away devils) and Hamayumi (ritual bow used to drive off devils) are given to boys, and as a Shinto ritual, various kinds of bows and arrows are equivalent to those.)
    (ちなみに男子には破魔矢・破魔弓が送られ神事としては様々な弓矢がそれにあたる。) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Hell is empty, and all the devils are here!
    地獄はもぬけの空だ。すべての悪魔はここ地上に来ているから。 - Tatoeba例文
  • beans which are used at a seasonal function to scatter devils, called 'oni-yarai'
    鬼遣らいという行事において,鬼を追いはらうために撒く豆 - EDR日英対訳辞書
  • a ceremony of the Imperial Court, which is held on New Year's Eve to disperse devils that bring illness
    大晦日の夜,疫病の鬼を追い払った,宮中の儀式 - EDR日英対訳辞書
  • the direction of northeast that is both taboo and should be avoided as it is believed to be the place from which devils appear
    陰陽道において,忌み避けるべき東北の方角 - EDR日英対訳辞書
  • the ancient ceremony practiced on New Year's Eve in the Japanese Imperial Court to drive out the devils
    昔,大みそかに悪鬼を追い払うために行われた宮中の儀式 - EDR日英対訳辞書
  • Women are saints in church, angels in the street, and devils at home.
    女は教会では聖女、街頭では天使、家庭では悪魔 - 英語ことわざ教訓辞典
  • Moreover, it subordinates devils such as Yasha (a class of semi-divinity that is usually considered to be of a benevolent and inoffensive disposition but is sometimes also classified with malignant spirits) and Rasetsu (Rakshasa).
    また、夜叉や羅刹といった鬼神を配下とする。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • The Tengu are commonly said to be devils that lead people to the path of evil, and are also called Geho-sama.
    俗に人を魔道に導く魔物とされ、外法様ともいう。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • They were devils of fellows but he wished they would stop:
    彼らは向こう見ずな連中だが、やめにしてほしいと彼は思った。 - James Joyce『レースの後に』
  • Additionally, it stands on Chitennyo and two devils (Niranba and Biranba) instead of Jaki.
    また、邪鬼ではなく地天女及び二鬼(尼藍婆、毘藍婆)の上に立つ姿である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • When one is devoted to araku (great easiness) and does not behave oneself, one is deprived of energy by devils and specters while one is unguarded.
    荒楽に耽って身を慎まず、鬼怪隙に乗じてその精気を奪われる - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • At the end of the year, while excited about the ceremony for driving out devils, he thinks that it will be the last time he will see Onna Sannomiya
    晦日、追儺にはしゃぎまわる三の宮を見るのもこれが最後と思う。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • It came from the belief that people may dispel devils by disguising themselves with different costumes than the usual ones.
    いつもと違う扮装をすれば、魔を追い払うことが出来る、と信じられたことから始まったもの。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • It is also called meigen, which means to exorcise evil spirits, devils and impurities by making a sound pulling a bow string.
    鳴弦とも言い、弓の弦を引いて鳴らす事により悪霊や魔や穢れを祓う行為。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • He sacrifices his unborn child to 48 devils in return for the power to rule over the country.
    国を治める力と引き換えに,彼はまだ生まれていない自分の子を48体の魔物に捧げる。 - 浜島書店 Catch a Wave
  • One day, he learns that if he defeats the devils, he can regain his lost body parts.
    ある日,彼は魔物を倒せば失われた体の部位を取り戻せることを知る。 - 浜島書店 Catch a Wave
  • For examples, yabusame (horseback archery) in which a person shoots an arrow from a galloping horse, toshiya (long-range archery) and hamaya (ritual arrows to drive away devils) can be seen in almost the same style as those in past times.
    疾走する馬上から矢を射る流鏑馬(やぶさめ)や通し矢、正月の破魔矢などがその姿をほとんど変えることなく見る事が出来る。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • They also show the exorcism and purification of impurities, bad vibes that cause illness and other misfortune, devils and disasters as well as kigo (a season word) for haiku (Japanese seventeen-syllable poem).
    俳句の季語と同じように、間接的な比喩として穢れ・邪気・魔・厄を、祓い清める事を表している言葉でもある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • It refers to a revolt, rebellion or showing the opposite, but originally it referred to meigen, that is, the action of exorcising an evil spirit, devils and impurities by making a sound pulling a bow string.
    反抗や謀反(むほん)や楯突くことであるが、本来は鳴弦のことで弓の弦を引いて鳴らす事により悪霊や魔や穢れを祓う行為。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • When the word 'Hama' is written in the Chinese character, it can also be construed as a word meaning 'driving away devils'; this produced the custom of presenting a toy comprised of a bow-and-arrow set in the New Year to the family with a son.
    「はま」が「破魔」に通じるとして、正月に男児のいる家に弓矢を組み合わせた玩具を贈る風習が生まれた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Mishige or Mishige-Majimun is a kind of Fumo-gami which has been known in Okinawa Prefecture and is a kind of Majimun (the general name for devils in Okinawa and Amami Islands south of Kagoshima Prefecture).
    飯笥(みしげー)またはミシゲー・マジムンは、沖縄県に伝わる付喪神の一種で、マジムンの一種。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Besides, it is said that when Shaka determined that 'I won't stand up from here until I reach enlightenment' after other ascetic training for enlightenment and was seated under a lime tree, devils from all over the world poured in so as to defeat Shaka, but Shaka showed a gesture of Koma (降魔) using the fingers quietly, and by keeping a soft expression, and made the devils surrender immediately before its superior power.
    また、釈迦が成道の修業の末、悟りを開くために「我、悟りを開くまではこの場を立たず」と決心して菩提樹の下に座した時、世界中の魔王が釈迦を挫折させようと押し寄せたところ、釈迦は穏やかな表情のまま降魔の印を静かに結び、魔王群をたちまちに超力で降伏したと伝えられる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • And these signs shall follow them that believe; In my name shall they cast out devils; they shall speak with new tongues; they shall take up serpents; and if they drink any deadly thing it shall not hurt them; they shall lay hands on the sick, and they shall recover!
    信じる人々には次のような印が伴います。すなわち、私の名によって悪霊を追い出し、新しい言葉を語り、蛇をもつかみ、たとい毒を飲んでも決して害を受けず、また、病人に手を置けば病人は癒やされます。 - Tatoeba例文
  • And these signs shall follow them that believe; In my name shall they cast out devils; they shall speak with new tongues; they shall take up serpents; and if they drink any deadly thing it shall not hurt them; they shall lay hands on the sick, and they shall recover!
    信じる者には次のような印が伴う。彼らは私の名によって悪霊を追い出し、新しい言葉を語る。手で蛇をつかみ、また、毒を飲んでも決して害を受けず、病人に手を置けば治る。 - Tatoeba例文
  • This belief can also be explained by the legend of ninuriya (red arrows), the mythological origin of hamaya (ritual arrows to drive away devils), as told in the myths about the births of the ancient god and goddess, Kamowake-ikazuchi-no-mikoto and Himetatarai-sukeyori-hime.
    また、神話の賀茂別雷命や比売多多良伊須気余理比売出生の話に丹塗矢(破魔矢の神話的起源)の伝承があることからも窺える。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • People visit a shrine or temple to pray that the year is good for them by purchasing such as omamori (a personal amulet), hamaya (a ritual arrow to drive away devils), windmill (a toy), and kumade (a rake-shaped amulet) at the shrine or temple offices, writing wishes and intentions on ema (a votive horse tablet), and drawing sacred lots.
    寺社へ参拝をし、社務所でお守り、破魔矢、風車(玩具)、熊手などを買ったり、絵馬に願い事や目標を書いたり、おみくじを引いたりして、今年一年がよい年であるよう祈る。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • It is also believed that Imperial Prince Maroko, the third son of Emperor Yomei, transferred the divided deity to this region together with Naiku (inner shrine) (present-day Kotai-jinja (in Fukuchiyama City)) to drive off devils ("The Record of Miyatsu-fu in Tango" in 1761).
    また、それとは別に、用明天皇の第3皇子である麻呂子親王が当地の鬼を退治するに際して、内宮(現皇大神社(福知山市))とともに勧請したものであるとの異伝もある(宝暦11年(1761年)の『丹後州宮津府志』)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Izuna belief has many varieties, ranging from belief in devils and tengu, to beliefs among warlords, practitioners, and ninja (professional spy in feudal Japan highly trained in stealth and secrecy), to beliefs in foxes, which are complicated aspects of the belief.
    一口に飯縄信仰と言っても、憑霊信仰や天狗信仰、武将や修験者、忍者の間での信仰、狐信仰など非常に多岐にわたっており、複雑な様相を呈している。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • By driving a nail into a sacred tree at Ushi no koku (midnight from 1 am to 3 am,) it was believed that the barrier between worlds would be broken and the evil-wreaking gods (devils and specters) would be summoned from the Tokoyo (eternal night kingdom of God), possessing the summoner and cursing whoever they hated.
    丑の刻(深夜)に神木に釘を打って結界を破り、常夜(夜だけの神の国)から、禍をもたらす神(魔や妖怪)を呼び出し、神懸りとなって恨む相手を祟ると考えられていた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • This biodegradable plastic molded product comprises 100 pts.wt. of a biodegradable plastic such as an aliphatic polyester and 10 to 90 pts.wt. of flying-out devils tongue flour.
    生分解性プラスチック100重量部に対して、飛粉を10〜90重量部含有することを特徴とする生分解性プラスチック成形物。 - 特許庁
  • He takes up a wad of cabbage on the spoon and pegs it across the room and the poor devils have to try and catch it on their plates:
    彼はキャベツのかたまりをスプーンに取り、それを部屋の向こうに放り、かわいそうなやつらはそれをなんとかして皿で受け止めなければならなかった。 - James Joyce『恩寵』
1 2 次へ>

例文データの著作権について

  • EDR日英対訳辞書
    Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  • 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
    Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  • 浜島書店 Catch a Wave
    Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  • Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
    本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  • 特許庁
    Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  • 英語ことわざ教訓辞典
    Copyright (C) 2024 英語ことわざ教訓辞典 All rights reserved.
  • Tatoeba例文
    Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  • 斎藤和英大辞典
    Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
    「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”After the Race”

    邦題:『レースの後に』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright(C)2005 coderati
    本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  • 原題:”Grace”

    邦題:『恩寵』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright(C)2005 coderati
    本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。