「Dissuade」を含む例文一覧(31)

  • Dissuade
    思いとどませる - Weblio Email例文集
  • Don't try to dissuade me!
    止めだてするな - 斎藤和英大辞典
  • to kill oneself in order to dissuade someone from doing something
    死んで諌める - EDR日英対訳辞書
  • to dissuade a person from doing something
    思いとどまらせる - EDR日英対訳辞書
  • Trying to dissuade him only makes him more obstinate.
    彼は止めるとかえって意地になる. - 研究社 新和英中辞典
  • to calm and dissuade
    なだめて思いとどまらせる - EDR日英対訳辞書
  • If you try to dissuade him, he will do it only the more to spite you.
    止めるとえこじになってなおなおする - 斎藤和英大辞典
  • If you try to dissuade him, he will do it all the more out of spite―from pure spite.
    止めるとかえって意地になる - 斎藤和英大辞典
  • If you insist on marrying her, I will not try to dissuade you.
    君がぜひ貰うと言うなら止めはしない - 斎藤和英大辞典
  • If you insist on marrying her, I will not try to dissuade you.
    強いてあの女を貰うというなら止めはせぬ - 斎藤和英大辞典
  • tending to repel or dissuade
    退けるかまたは思い切らせる傾向があるさま - 日本語WordNet
  • The emperor tried to dissuade the king from doing this.
    是に於て訓(おし)えて之を改めしむ。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • She tried to dissuade her son from marrying the girl.
    彼女は息子がその娘と結婚するのを思いとどまらせようとした. - 研究社 新英和中辞典
  • She tried to dissuade him from participating in the project.
    彼女はかれにそのプロジェクトに参加しないように説得しようとした。 - Tatoeba例文
  • Negative campaigning will only dissuade people
    相手候補を非難する選挙運動は人々を思いとどまらせるだけだろう - 日本語WordNet
  • He tried to dissuade his son from buying a motorbike.
    彼は息子がオートバイを買うのを思いとどまらせようとした - Eゲイト英和辞典
  • She tried to dissuade him from participating in the project.
    彼女はかれにそのプロジェクトに参加しないように説得しようとした。 - Tanaka Corpus
  • Although the two desperately try to dissuade him, Mitsuhide says, 'Oh, it's no use making tedious complaints.
    二人の必死の慰留も「ヤア,今となっては益なき繰り言。」 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • The Emperor had to dissuade him several times, and eventually he recovered and returned to his administrative duties.
    天皇がこれを再三慰留し、やがて平癒して政務に復帰している。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • This troubled him, but it could not dissuade him from loving.
    このことは彼を苦しめたけれど、愛を捨てることはできなかった。 - Charles and Mary Lamb『ロミオとジュリエット』
  • They tried to dissuade him, and even put obstacles in the way.
    妖精たちはピーターを思いとどまらせようとして、いろいろ邪魔をしようとさえしました。 - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』
  • The executive members of the Seiyu-kai Party were befuddled by this logic of citing a 'Violation of the Ordinance' and they tried to dissuade Saionji, but Saionji's determination never wavered.
    政友会の幹部達はこの「違勅」の論理に困惑して西園寺を慰留したが、西園寺の決意は揺らぐことは無かった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • In February 1864, Takasugi tried to dissuade the radical Matabei KIJIMA from his plan to fight the Satsuma and Aizu in Kyoto, but failed and then left the domain to hide in Kyoto himself.
    文久4年(1864年)1月、高杉は京都進発を主張する急進派の来島又兵衛を説得するが容れられず、脱藩して京都へ潜伏する。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Besides, by the means like constructing also Totsuna-bashi Bridge with the budget of Fukushima Prefecture, he made an effort to dissuade the hearts of the people from resigning or leaving their lands.
    また、十綱橋の福島県費を使った建設をも行うなど、人心の慰留につとめた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • It is thought that Emperor Saga aimed to send people who he trusted as zogushi to try to dissuade the Retired Emperor Heizei.
    造宮使として嵯峨天皇に信任されている人々を送り込み牽制しようとしたと考えられる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • that it cannot go beyond dissuasion, and that one person should be as free to persuade, as another to dissuade.
    さらに、思いとどませる以上のことはできないし、ある人が勧めるが自由なら、別の人が思いとどませるのも自由なのだ、と。 - John Stuart Mill『自由について』
  • Yukinari replied that it would be impossible to receive approval from Michinaga, who held the powerful office of administrator, and that if Imperial Prince Atsuyasu was succesfully installed as Crown Prince, it might even result in political turmoil leading to a coup; furthermore, he stated that members of the Takashina clan, which was the maternal clan of the late Empress, Imperial Prince Atsuyasu's mother, were afraid to visit Ise-jingu Grand Shrine located in Ise, and did their utmost to dissuade Emperor Ichijo from installating Imperial Prince Atsuyasu as Crown Prince.
    行成は執政者道長の賛成が得難く政変の可能性まであるとした上で、親王の母后の外戚家高階氏が伊勢の伊勢神宮に憚る所ありと言い、極力諌止した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • While the Tohoku region in those days was in the midway from Shizoku no hanran (revolt by family or person with samurai ancestors) after Boshin Civil War to Jiyu Minken Undo (Movement for Liberty and People's Right), he made an effort to dissuade the hearts of the people from resigning or leaving their lands, and carried out the reclamation and development in various places.
    戊辰戦争後の士族反乱から自由民権運動に至る途上の東北地方の人心慰留につとめ各地の開拓と開発を行った。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Hisamitsu attempted to suppress this disturbance by sending Toshimichi OKUBO, who failed; then, he sent retainers from the royalists, comrades of the rebels, to bring them to the domain residence, so that he himself could dissuade them from partaking in the raid.
    久光は大久保利通等を遣わしこの騒ぎを抑えようと試みたが失敗したため、彼らの同志である尊王派藩士を派遣して藩邸に呼び戻し、自ら説得しようとした。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • This kind of situation will potentially worsen the average foreign worker's impression of Japanese society and dissuade highly-skilled foreign workers from coming to Japan.
    また、こうした状況は、外国人労働者一般に対する我が国社会の認識を後退させ、高度な外国人労働者が我が国を忌避する要因にもなりかねない。 - 経済産業省
  • There came a king of Wa whose last name was Ame, azana (nickname) was Tarashihiko, and go (pseudonym) was Okimi in 600. He sent an envoy to the Imperial palace. The emperor asked the envoy about the culture of Wa through his servant. The envoy said that the king of Wa regarded the heaven as his elder brother and the sun as his younger brother. He got up before daybreak and attended to government affairs, sitting with his legs crossed on the floor. Once the sun came high, he stopped his work and told his younger brother to take over him. The emperor said that it totally lacked justice. The emperor tried to dissuade the king from doing this.'
    「開皇二十年俀王姓阿毎字多利思北孤號阿輩雞彌遣使詣闕上令所司訪其風俗使者言俀王以天爲兄以日爲弟天未明時出聽政跏趺坐日出便停理務云委我弟高祖曰此太無義理於是訓令改之」 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文データの著作権について

  • 日本語WordNet
    日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
    WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  • 斎藤和英大辞典
    Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
    「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  • 経済産業省
    Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  • EDR日英対訳辞書
    Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  • 研究社 新英和中辞典
    Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • Tatoeba例文
    Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  • 研究社 新和英中辞典
    Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • Eゲイト英和辞典
    Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  • TANAKA Corpus
    Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
     Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  • Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
    本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”ROMEO AND JULIET”

    邦題:『ロミオとジュリエット』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000 by SOGO_e-text_library
    この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品。
    最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。
  • 原題:”On Liberty”

    邦題:『自由について』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一
    本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。
    改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  • 原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS”

    邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2000 katokt
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ)
    プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。