「Distasteful」を含む例文一覧(27)

  • distasteful
    不快な - 日本語WordNet
  • distasteful language
    不快な言語 - 日本語WordNet
  • a distasteful task―uncongenial work―drudgery
    いやな仕事 - 斎藤和英大辞典
  • distasteful and unpleasant
    不愉快で不快な - 日本語WordNet
  • to go against the grain―go against the stomach―(形容詞に訳せば)―to be disagreeable to one―distasteful to one―unsatisfactory to one―unacceptable to one
    気に喰わぬ - 斎藤和英大辞典
  • in an offensively distasteful manner
    無礼なほど不快な態度で - 日本語WordNet
  • Punk rock is distasteful to her.
    彼女はパンクロックが嫌いだ. - 研究社 新英和中辞典
  • Don't say such distasteful thing using himari's mouth!
    ひまりの口でそんな下品なことを言うな - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • The suggestion was distasteful to Gatsby.
    その提案はギャツビーの意に添うものではなかった。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
  • You allowed this distasteful act to take place?
    あなたはこの不愉快な行為 を許可したのですか? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • substituting a mild term for a harsher or distasteful one
    きつく、悪い言葉にかえてやさしい言葉にする - 日本語WordNet
  • You should know I find post hoc negotiation distasteful.
    お前は知ってるはずだ 俺は... 事後交渉を見つける 不快な - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • substitute a harsher or distasteful term for a mild one
    より辛辣であるか不愉快な語を穏やかなものに変わりに用いる - 日本語WordNet
  • Finding this distasteful, one night, one of his vassals attempted to kill Shogen with a sword along the way.'
    「それを不快に思った家臣が、ある夜、途中で将監に斬りかかった。」 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Your... unchecked emotions will, no doubt, prove distasteful.
    あなたの抑制されない感情は 間違いなく不快であると判明するでしょう - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • To provide a hardenable fat and oil composition having excellent hardening characteristics and little distasteful odor, and further to provide a hardened product having high hardness, excellent solvent resistance and the little distasteful odor.
    硬化特性に優れ、嫌悪臭気の少ない硬化性油脂組成物、および、硬度が高く、耐溶剤性に優れ、嫌悪臭気の少ない硬化物を提供する。 - 特許庁
  • I choose the decent path, distasteful as it may seem, and I hear him out.
    それが不愉快なものだろうと 僕は ちゃんとした道を選ぶ 僕は 彼の話を最後まで聞く - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • nonperformance of something distasteful (as by deceit or trickery) that you are supposed to do
    するべきだが気の進まないことを(あざむきやごまかしなどの手段により)実行しないこと - 日本語WordNet
  • A close observer might have gathered that the topic was distasteful;
    注意深く物事を観察する人なら、その話題が不愉快なものだったことは容易に推測できたことだろう。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
  • a plant of the genus Cimicifuga having flowers in long racemes or panicles reported to be distasteful to insects
    サラシナショウマ属の植物で、長い総状花序あるいは円錐花序をなす花は昆虫にとってはいやな味と言われる - 日本語WordNet
  • He wasn't fussy in his life off the stage; he neither displayed any distasteful characteristics, nor did he ever fawn over others.
    実生活でもコセコセしたところがなく、どんな人に対しても人間のいやらしい部分、卑屈な部分を見せることがなかった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Nay, this introduction of the personal element was very distasteful to him, a violation of his professional honour.
    のみならず、こうして個人の事柄を交えられるのは、彼には不快で、自分の職業の尊厳を傷つけられたとさえ、感じた。 - D. H. Lawrence『馬商の娘』
  • He is possessed of a discriminating sense of purpose, by force of which all futility of life or of action is distasteful to him.
    彼は、生命や行動の無益さが彼にとって不快であることによって、目的のそれ特有の感覚に取り憑かれているのだ。 - Thorstein Veblen『ワークマンシップの本能と労働の煩わしさ』
  • No good action will be distasteful to thee if thou be free within from inordinate affection.
    あなたの心がかき乱されたような感情によって左右されることがないのなら、あなたにとって良い行ないをなすことは難しくありません。 - Thomas a Kempis『キリストにならいて』
  • Work is unsportsmanlike and therefore distasteful, and perplexity then arises in explaining how men have in any degree become reconciled to any but a predaceous life.
    仕事はスポーツマンらしくないし、それゆえ不快であるが、さて、人間がどうやって略奪生活以外の生活にある程度折り合いをつけるようになったかを説明しようとすると当惑する。 - Thorstein Veblen『ワークマンシップの本能と労働の煩わしさ』
  • and gazed round with a distasteful sense of strangeness as he crossed the theatre, once crowded with eager students and now lying gaunt and silent,
    そしてかつては意欲にあふれる学生で一杯だったろうが、現在は寂しく静かな手術教室を通り過ぎるときは、なんともいえず奇妙な感じがしてあたりを見回した。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
  • All men have this quasi-aesthetic sense of economic or industrial merit, and to this sense of economic merit futility and inefficiency are distasteful.
    すべての人間が経済的あるいは産業的なメリットについてのこの準倫理的な感覚を持っており、経済的メリットについてのこの感覚にとっては、無益さや無効果は不快なことなのである。 - Thorstein Veblen『ワークマンシップの本能と労働の煩わしさ』

例文データの著作権について

  • Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
    本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  • 研究社 新英和中辞典
    Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
    JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
  • 斎藤和英大辞典
    Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
    「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  • 日本語WordNet
    日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved.
    WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  • 特許庁
    Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

    邦題:『ジキルとハイド』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
    (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
  • 原題:”The Great Gatsby”

    邦題:『グレイト・ギャツビー』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    翻訳:枯葉
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
    最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
    Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  • 原題:”The Instinct of Workmanship and the Irksomeness of Labor”

    邦題:『ワークマンシップの本能と労働の煩わしさ』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    《プロジェクト杉田玄白正式参加作品》
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとっ たり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自 由に利用・複製が認められます。
  • 原題:”The Horse Dealer's Daughter”

    邦題:『馬商の娘』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006
    版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。
  • 原題:”The Imitation of Christ”

    邦題:『キリストにならいて』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    本翻訳はパブリックドメインに置かれている。
    http://www.hyuki.com/
    http://www.hyuki.com/imit/imit1.html