Mr. Duffy was very much surprised.
ダフィー氏はひどく驚愕した。 - James Joyce『痛ましい事件』
Mr. Duffy returned to his even way of life.
ダフィー氏は自分の平坦な生き方に戻った。 - James Joyce『痛ましい事件』
Mr. Duffy abhorred anything which betokened physical or mental disorder.
ダフィー氏は肉体もしくは精神の不調の兆しとなるものは何にせよぞっとするほど嫌った。 - James Joyce『痛ましい事件』
Mr. Duffy raised his eyes from the paper and gazed out of his window on the cheerless evening landscape.
ダフィー氏は新聞から目を上げ、窓の外の侘しい夕暮れの景色を見つめた。 - James Joyce『痛ましい事件』
Mr. Duffy sat on his stool and gazed at them, without seeing or hearing them.
ダフィー氏はスツールに座って彼らを見つめたが、彼らを見も聞きもしていなかった。 - James Joyce『痛ましい事件』
As the husband was often away and the daughter out giving music lessons Mr. Duffy had many opportunities of enjoying the lady's society.
夫はしょっちゅう留守だし娘は音楽を教えに出ていたので、ダフィー氏には夫人との交際を楽しむ機会が数多くあった。 - James Joyce『痛ましい事件』
MR. JAMES DUFFY lived in Chapelizod because he wished to live as far as possible from the city of which he was a citizen and because he found all the other suburbs of Dublin mean, modern and pretentious.
ジェイムズ・ダフィー氏がチャペリゾッドに住むのは彼が一市民であるその街から可能な限り遠くに住みたいと思うからであり、他のすべてのダブリン郊外に下品、近代性、虚栄を見るからであった。 - James Joyce『痛ましい事件』
Mr. Duffy, however, had a distaste for underhand ways and, finding that they were compelled to meet stealthily, he forced her to ask him to her house.
しかしながら人目をはばかるやり方が嫌いなダフィー氏は、彼らがこそこそと会わざるをえないと気づき、彼女に強いて彼を彼女の家に招待させた。 - James Joyce『痛ましい事件』