「Ernest」を含む例文一覧(67)

1 2 次へ>
  • "Oh, Ernest, Ernest!"
    「ああ、アーネスト、アーネスト!」 - Virginia Woolf『ラピンとラピノヴァ』
  • "My dear Ernest!"
    「まあ、アーネスト!」 - Virginia Woolf『ラピンとラピノヴァ』
  • Ernest FENOLLOSA (American)
    アーネスト・フェノロサ - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • said Ernest——
    とアーネストは言った—— - Virginia Woolf『ラピンとラピノヴァ』
  • Ernest woke;
    アーネストは目を覚ました。 - Virginia Woolf『ラピンとラピノヴァ』
  • Ernest was angry.
    アーネストは怒った。 - Virginia Woolf『ラピンとラピノヴァ』
  • Ernest frowned.
    アーネストは眉をひそめた。 - Virginia Woolf『ラピンとラピノヴァ』
  • Ernest Fenollosa and Tenshin OKAKURA
    フェノロサ・岡倉天心 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • The Great Britain:Ernest Satow
    イギリス・アーネスト・サトウ - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Ernest came home from the office.
    アーネストが役所から帰ってきた。 - Virginia Woolf『ラピンとラピノヴァ』
  • Ernest interrupted her.
    アーネストが話をさえぎった。 - Virginia Woolf『ラピンとラピノヴァ』
  • that he was really Ernest;
    かれがほんとうにアーネストで、 - Virginia Woolf『ラピンとラピノヴァ』
  • Ernest, however, never played:
    アーネストは遊んでいなかった。 - James Joyce『エヴリン 「ダブリンの人々」より』
  • in the manner of Ernest Hemingway
    アーネストヘミングウェイ風であるさま - 日本語WordNet
  • Ernest was a difficult name to get used to.
    アーネストとは、慣れにくい名前だった。 - Virginia Woolf『ラピンとラピノヴァ』
  • He did not look like Ernest either.
    それに、かれはアーネストのように見えなかった。 - Virginia Woolf『ラピンとラピノヴァ』
  • Thank goodness he did not look like Ernest——
    ありがたいこと、かれはアーネストのように見えなかった—— - Virginia Woolf『ラピンとラピノヴァ』
  • "It's because you're like a rabbit, Ernest,"
    「だって、アーネストがうさぎみたいだったんだもの」 - Virginia Woolf『ラピンとラピノヴァ』
  • he was not Ernest, he was King Lappin.
    かれはアーネストではなく、ラピン王だ。 - Virginia Woolf『ラピンとラピノヴァ』
  • Ernest put down the paper and helped her.
    アーネストは新聞を置き、彼女に助け船を出した。 - Virginia Woolf『ラピンとラピノヴァ』
  • Peeping between the chrysanthemums she saw Ernest's nose twitch.
    菊の間からのぞきみると、アーネストの鼻がひくついた。 - Virginia Woolf『ラピンとラピノヴァ』
  • Ernest looked completely blank for a moment.
    アーネストは一瞬、完全に呆気にとられた顔をした。 - Virginia Woolf『ラピンとラピノヴァ』
  • and that she was really married to Ernest?
    彼女がほんとうにアーネストと結婚しただなんてことが? - Virginia Woolf『ラピンとラピノヴァ』
  • "She's gone, Ernest.
    「ラピノヴァがいなくなったのよ、アーネスト。 - Virginia Woolf『ラピンとラピノヴァ』
  • In addition, he made an effort to set up Kanga-kai (a name of the organization) by supporting Ernest FENOLLOSA.
    また、アーネスト・フェノロサを支援して鑑画会設立に尽くす。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • said Ernest, twitching his nose as he bit the end off his cigar,
    と、アーネストは葉巻の端を噛みきりながら鼻をひくつかせた。 - Virginia Woolf『ラピンとラピノヴァ』
  • said Ernest, looking at her as she had looked at him,
    と、以前ロザリンドから受けたような眼差しを返して、言った。 - Virginia Woolf『ラピンとラピノヴァ』
  • had it not produced Ernest Thorburn?
    それがアーネスト・ソーバーンを世に送り出したのではなかったか?—— - Virginia Woolf『ラピンとラピノヴァ』
  • At last she turned on the light and looked at Ernest lying beside her.
    とうとう、灯りをつけて隣で眠っているアーネストを見つめた。 - Virginia Woolf『ラピンとラピノヴァ』
  • It was only Ernest, turning his key in the door.
    それは単に、アーネストがドアの鍵を回しただけのことだった。 - Virginia Woolf『ラピンとラピノヴァ』
  • Ernest had been her favourite but she liked Harry too.
    アーネストのことがいちばん好きだったが、ハリーも好きだった。 - James Joyce『エヴリン 「ダブリンの人々」より』
  • Roger got off to a slow start, but he has recently been trying really hard to catch up with Ernest.
    ロジャーは遅まきながらアーネストに追いつこうと最近頑張り始めた. - 研究社 新和英中辞典
  • British physicist who (with Ernest Walton in 1931) first split an atom (1897-1967)
    英国の物理学者で、(1931年にアーネスト・ウォルトンとともに)原子を最初に分離させた(1897年−1967年) - 日本語WordNet
  • Meanwhile, Ernest Fenollosa came to Japan and taught philosophy and other subjects at Tokyo University.
    いっぽうアメリカ合衆国からアーネスト・フェノロサが来日し、東京大学で哲学などを教えた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • In 1915, 'Kaiko Sotto-byo-kin' was formally named 'Bacillus thuringiensis' by Ernest Berliner.
    1915年、エルンスト・ベルリナー(ErnstBerliner)によってバチルス・チューリンゲンシスと正式命名。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • After that, he met Ernest Fenollosa and Tenshin OKAKURA, and started supporting their art research.
    この後にアーネスト・フェノロサや岡倉天心と面識を持ち、その美術研究の支援者となる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Ernest Fenollosa, whom Kuki had known for some time, seems to have suggested this to Kuki.
    この背景には以前から交流のあったアーネスト・フェノロサの意見があったと考えられる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Meanwhile, Ernest and Arian are involved in Irving’s military operation in Afghanistan.
    一方,アーネストとアーリアンはアフガニスタンでアーヴィングの軍事作戦に参加している。 - 浜島書店 Catch a Wave
  • Rosalind had still to get used to the fact that she was Mrs. Ernest Thorburn.
    ロザリンドはまだ自分がミセス・アーネスト・ソーバーンであるという事実に慣れていなかった。 - Virginia Woolf『ラピンとラピノヴァ』
  • Ernest's mother, Mrs. Reginald Thorburn, for example, fitted the part of the Squire to perfection.
    たとえば、アーネストの母ミセス・レジナルド・ソーバーンは、地主役にまさしくぴったりだった。 - Virginia Woolf『ラピンとラピノヴァ』
  • It took him five minutes at least to change from Ernest Thorburn to King Lappin;
    少なくとも5分、アーネスト・ソーバーンがラピン王に変化するのにかかった。 - Virginia Woolf『ラピンとラピノヴァ』
  • and there they sat, she and Ernest, grown old, under the engravings, in front of the sideboard. . ..
    2人はそこにいた、歳をとり、彫刻の下、食器棚の前に、彼女とアーネストはいた。 - Virginia Woolf『ラピンとラピノヴァ』
  • Today, his most famous one is in the collection at the Museum of Fine Arts, Boston, which Ernest Fenollosa bought.
    現在ボストン美術館にあるものが有名で、これはアーネスト・フェノロサが買い求めたものである。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • The origin of this phrase is often attributed to the fact, 'Ernest FENOLLOSA visiting this temple during the Meiji period referred to the pagoda as frozen music.'
    「明治時代に本寺を訪れたアーネスト・フェノロサが、この塔を指して「凍れる音楽」と表現した」と説明されることが多い。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Koichi MACHIDA, Ryu TERASAWA and others criticize that the theory, "Ernest FENOLLOSA referred to the pagoda as 'frozen music'" is false.
    町田甲一、寺沢龍らは、フェノロサが薬師寺東塔を指して「凍れる音楽」と評したとの説は誤りであるとしている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • It is known that there is a grave of Ernest Fenollosa, who was an American that was well known for spreading Japanese Art during his long stay in Japan in Meiji period.
    明治時代に日本美術の普及啓蒙に功績のあったアメリカ人アーネスト・フェノロサが長く滞在し、その墓があることで知られる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Ernest FENOLLOSA, a philosopher and art researcher, highly praised this statue when he came to Japan in the Meiji period.
    明治時代に来日した哲学者、美術研究家のアーネスト・フェノロサがこの像を激賞したことで知られるようになった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • He learned rizai-gaku (economics) from Ernest FENOLLOSA and Inajiro TAJIRI at the University of Tokyo, and he finished the Department of Political Science and Economics in 1884.
    東大ではアーネスト・フェノロサや田尻稲次郎のもとで「理財学」(経済学)を学び、1884年(明治17年)政治学理財学科を卒業した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • and Ernest Thorburn led his bride to the car through that small inquisitive crowd of complete strangers
    そしてアーネスト・ソーバーンは花嫁の手をとり、誰一人知った顔のいない野次馬の群れをかきわけ、車へと導いた。 - Virginia Woolf『ラピンとラピノヴァ』
  • Perhaps she never would get used to the fact that she was Mrs. Ernest Anybody, she thought,
    たぶん、この先自分がミセス・アーネスト・ソーバーンであるという事実に慣れることはないだろう、と彼女は思った。 - Virginia Woolf『ラピンとラピノヴァ』
1 2 次へ>

例文データの著作権について

  • Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
    本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  • 日本語WordNet
    日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
    WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  • 研究社 新和英中辞典
    Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • 浜島書店 Catch a Wave
    Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”EVELINE from "Dubliners"”

    邦題:『エヴリン 「ダブリンの人々」より』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright (C) 2002 高木 健
    本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
    原文(James Joyce "Dubliners"全文)
    <http://promo.net/cgi-promo/pg/t9.cgi?entry=2814&full=yes&ftpsite=ftp://ibiblio.org/pub/docs/books/gutenberg/>
  • 原題:”LAPPIN AND LAPINOVA”

    邦題:『ラピンとラピノヴァ』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    原文:「The Haunted House」所収「Lappin and Lapinova」
    翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy;
    Virginia Woolf 1934, expired. Copyright &copy; Kareha 2002, waived.