「Extent」を含む例文一覧(7466)

<前へ 1 2 .... 138 139 140 141 142 143 144 145 146 .... 149 150 次へ>
  • A nitrogen treatment section is so constructed that a fluidized-bed treatment is conducted using a microorganism carrier wherein a microorganism is carried on the surface of the carrier and/or a microorganism coagulated particle wherein the microorganism itself is coagulated to form the particle, and that the nitrogen component is removed maintaining the pH of a mixed water of the microorganism and a first treated water introduced into the nitrogen treatment section to an extent that a calcium salt does not precipitate.
    窒素処理部は、微生物が担体表面に担持された微生物担持体、及び/又は、微生物自体が凝集して粒子状に形成された微生物凝集体を用いた流動床式処理が行なわれるように構成され、窒素処理部に導入された第1処理水と微生物とを含む混合水のpHをカルシウム塩が析出しない程度に維持しつつ窒素成分を除去するように構成されていることを特徴とする。 - 特許庁
  • (a) in the case of proceedings for the infringement of a patent or proceedings under subsection 125(1) or section 128, or a matter arising under this Act that may be heard and determined in the course of such proceedings - to the extent that the Constitution permits; and (b) in any other case - only in relation to proceedings instituted by a natural person who is resident in the Territory, or a corporation that has its principal place of business in the Territory, at the time the proceedings are started.
    (a) 特許に係わる侵害訴訟又は第125条(1)若しくは第128条に基づく訴訟,又は前記の訴訟において審理し決定されることがある本法に基づく事項の場合-憲法によって許可されている範囲まで,また (b) 前記以外の場合-訴訟開始時点において,その領域の居住者である自然人又はその領域に主たる営業所を有する法人の提起する訴訟に限定する。 - 特許庁
  • Within six months of the date of entry into force of this Decree, the Minister for Industry, Trade and Craft Trades, acting in conjunction with the Minister for Justice, shall issue special regulations setting forth the provisions necessary to extent the rules of the Ministerial Decree of April 3, 1981, published in Official Gazette No. 150 of June 3, 1981, concerning the register of qualified agents also to the registration of trademarks. Until the establishment of such register, any person may be appointed as an agent.
    本勅令の効力発生日から6月以内に,産業通商工芸大臣は,司法大臣と共に,1981年6月3日公報No.150に告示された商標の登録にも資格のある代理人の名簿に関する1981年4月3日大臣命令の規則を拡張するために必要な規定を示す特別な細則を公布しなければならない。そのような名簿が設置されるまでは,何人も代理人として選任されることができる。 - 特許庁
  • (1) Where more than one person is party to the proceedings, the Patent Court may decide that the costs of the proceedings shall be imposed in full or in part on one of the parties, if equitable. It may, in particular, also order that the costs incurred by the parties shall, to the extent that they were necessary for the appropriate protection of the claims and rights involved, be reimbursed in full or in part by one of the parties.
    (1) 手続の当事者が 2以上である場合は,連邦特許裁判所は,手続費用の全部又は一部を,衡平であるときは,1の当事者に課すよう決定することができる。連邦特許裁判所はまた,特に,当事者の負担した費用が,関連する請求権及び権利の適切な保護のために必要であった範囲において,その全部又は一部について当事者の 1によって払い戻されるよう命じることもできる。 - 特許庁
  • The claimed invention and the cited invention are identical, to the extent that both are an invention of "a rubber hose having an inner face rubber and an exterior casing rubber, and a pressure-resistant reinforcement layer therebetween, wherein a polyethylene resin layer having a molecular weight of 100,000 to 5,000,000 is formed on the surface of the exterior casing rubber." In regards to the above mentioned polyethylene resin layer, these inventions are different in "the point that while the claimed invention describes "the polyethylene resin layer has a thickness of 0.05 to 0.3 mm", the cited invention does not provide specific description about the thickness.
    請求項に係る発明と引用発明とが、「内面ゴム及び外被ゴムとその間にある耐圧補強層を有するゴムホースであって、外被ゴムの表面に分子量100万~500万のポリエチレン樹脂層を形成させたゴムホース」である点で一致し、上記ポリエチレン樹脂層に関し、「請求項に係る発明が0.05~0.3mmの厚さであるのに対して、先行技術にはその厚さに関する具体的記述がない点」において相違する。 - 特許庁
  • Based on the viewpoint of the restriction on the hardness and the form of the rubber plates in the aforementioned spring structure, since the physical characteristics of the spring structure can be determined by way of specific factors including hardness, elastic modulus, the thickness of each rubber plate layer “t,” the ratio “D/t” (primary form ratio) between the thickness “t” and the diameter “D” of each rubber plate, and the ratio “D/h” (secondary form ratio) between the total thickness “h” and the diameter “D” of the rubber plates, after having conducted various experiments on trial samples, the inventors eventually discovered the practical extent of the factors above to which the aforementioned object could be achieved.
    上記構成におけるゴム硬度並びに形状規制は、バネ構体の性質が、ゴムの硬度、弾性率、ゴム板一層の暑さt、ゴム板の厚さtと直径Dとの比D/t(一次形状率)、ゴム板の総厚hと直径Dとの比D/h(二次形状率)等によって決定されることに着目し、各種試作例に対する実験によって、上記目的が達成される範囲を調べた結果見出したものである。 - 特許庁
  • In determination whether a mark is adapted to distinguish in accordance with the provision of sub-sections (28) of section 2, the Tribunal may have regard to the extent to which (a) the mark is inherently so adapted to distinguish in relation to the goods or services in question; and (b) by reason of the use of the mark or of any other circumstance, the mark is in fact so adapted to distinguish in relation to the goods or services in question.
    ある標章が第2条第(28)項の規定に従って識別できるようになっているか否かの判断において、審判機関は次に掲げる範囲で考慮することができる。(a)当該標章は問題の商品又は役務に関して識別するため固有のものである。(b)当該標章の使用により、又はその他の状況により、当該標章は問題の商品又は役務に関して識別するため実際に付されている。 - 特許庁
  • The through-hole of the guard is so constituted that it has a diameter short enough that the rotation part does not make contact with the covering part in case it is assumed that insertion is executed to the extent of contact with the inner edge of the through-hole by moving the rotation part in the axial direction of the motor shaft.
    貫通孔を有するガードと、このガードの貫通孔を覆う覆い部と、この覆い部に前記ガードの貫通孔を介して対向すると共に電動機の電動機軸の先端に設けられた回転部とを有し、前記ガードの貫通孔は、前記回転部を前記電動機軸の軸方向に移動させることにより前記貫通孔の内縁に接触するまで挿入したと仮定した場合に、前記回転部が前記覆い部に接触しないような径を備えて構成した。 - 特許庁
  • To be precise, quote, assuming that the Deposit Insurance Act would not apply, there is no prospective investor thus far that has expressed an intention to invest in our bank – the Incubator Bank of Japan, that is – to an extent enough to resolve our insolvency; there is also no expectation that we should in the future be able to receive an offer for investment sufficient to resolve our insolvency without the application of the Deposit Insurance Act, end quote. What has happened today happened as a result of the bank having filed such a statement.
    正確に申し上げますと、「預金保険法の適用がない前提で、」当行―日本振興銀行ですが―「当行の債務超過を解消するに足りる投資を行うとの意向を示した候補者は、現在までのところおりません。今後、預金保険法の適用なく、当行の債務超過を解消するに足りる投資の提案が得られる見込みもありません」、こういう申出があったことに伴う本日の展開であります。 - 金融庁
  • If trade marks that are substantially identical or deceptively similar have been registered by more than one person (whether in respect of the same or different goods or services), the registered owner of any one of those trade marks does not have the right to prevent the registered owner of any other of those trade marks from using that trade mark except to the extent that the first mentioned owner is authorised to do so under the registration of his or her trade mark.
    実質的に同一の又は欺瞞的に類似する複数の商標が2以上の者によって登録されている場合は(登録に係わる商品又はサービスが同一であるか異なっているかは問わない),それら商標のうちの1の商標についての登録所有者は,自己の商標登録に基づき使用することが認められた範囲を除き,他の登録所有者が当該商標を使用することを差し止める権利を有さない。 - 特許庁
  • (1) If the patented invention cannot be exploited without infringing another patent (hereinafter referred to as "the dominant patent"), a compulsory license shall be granted, on request and to the extent necessary for the exploitation of the dominant patent, to the holder of the dependent patent, provided that the invention claimed in the dependent patent involves an important technical advance of considerable economic significance in relation to the invention claimed in the dominant patent.
    (1) 他人の特許(以下「基本特許」という)を侵害しなければ自己の特許発明を実施することができない場合は,請求に基づき,かつ,基本特許の実施に必要な範囲内で,強制ライセンスが従属特許の所有者に付与される。ただし,基本特許においてクレームされた発明に比して,従属特許においてクレームされた発明が相当な経済的意義を有する重要な技術の進歩を伴うことを条件とする。 - 特許庁
  • 2. For the period up to grant of the patent, the extent of the protection conferred by the patent application shall be determined by the latest filed claims prior to the day on which the file is opened to public inspection in accordance with Article 33.1. However, the patent as granted or as amended during prosecution of the application, shall determine retroactively the protection conferred by the patent application, insofar as such protection is not thereby extended.
    (2) 特許付与までの期間について,特許出願によって付与された保護の範囲は,第33条(1)に従ってファイルが公衆の閲覧に供せられる日に先立つ最新の出願対象であるクレームによって決定される。ただし,付与対象又は出願の手続中に補正対象となった特許は,特許出願によって付与された保護について,それによってかかる保護が拡張されない限度内で,遡及して決定する。 - 特許庁
  • 1. If the owner of a patent application that has satisfied the requirements of Article 35 or of a patent files with the Service a written declaration according to which he is willing to authorize any interested party to use the invention, as a licensee, against payment of an adequate royalty, the annual fees for maintaining the patent application or a patent that fall due after receipt of the declaration shall be reduced to the extent laid down by Grand-Ducal regulation.
    (1) 第35条の要件を満たす特許出願人又は特許権者が,その者が利害関係人に適当なロイヤルティの支払と引換に発明を実施権者として実施することを許諾する用意がある旨の宣言書を庁に対して提出した場合は,当該宣言書の受理後に納付を要する特許出願又は特許を維持するための年金については,大公国規則によって規定された程度まで減額されるものとする。 - 特許庁
  • The Maritime and Commercial Court shall decide as the court of first instance whether a compulsory license shall be granted and shall also determine the extent to which the invention may be exploited, fix the compensation and lay down the other terms of the compulsory license. If circumstances should change considerably, the Court may, at the request of either party, cancel the license or lay down new terms of the license.
    海事商事裁判所は,第1審裁判所として,強制ライセンスを許諾するか否かを決定し,また,発明を実施できる範囲を確定し,補償額を定め,強制ライセンスについてのその他の条件を設定する。事情が著しく変化した場合は,同裁判所は,何れかの当事者からの請求に基づいて,強制ライセンスを取り消すか又は強制ライセンスについての新たな条件を設定することができる。 - 特許庁
  • Upon request, the Hungarian Patent Office shall refund the opposition fee [Article 61/B(4)] to the extent and on conditions laid down by specific legislation: (a) if the trademark application is rejected under Article 61(4); (b) if the trademark application is considered withdrawn under Article 61(5); (c) if the applicant withdraws the trademark application [Article 50(6)]; (d) if the opposition is considered withdrawn under Article 61/G(3).
    ハンガリー特許庁は,次の場合において,請求があったときは,特定法律によって定める範囲及び条件に基づいて異議申立手数料(第61/B条(4))を払い戻す。 (a) 商標出願が第61条(4)に基づいて拒絶された場合 (b) 商標出願が第61条(5)に基づいて取下とみなされる場合 (c) 出願人が商標出願を取り下げた場合(第50条(6)) (d) 第61/G条(3)に基づいて異議申立が取下とみなされる場合 - 特許庁
  • proposed to be registered for goods or services which are not identical or similar to those for which the earlier trade mark is protected, shall not be registered if, or to the extent that, the earlier trade mark is entitled to protection under the Paris Convention as a well-known trade mark and the use of the later trade mark without due cause would take unfair advantage of, or be detrimental to, the distinctive character or repute of the earlier trade mark.
    先の商標の保護に係る商品又はサービスと同一又は類似でない商品又はサービスについて登録される予定である, 商標は,先の商標が周知商標としてパリ条約に基づく保護を受ける権利を有し,かつ,正当な理由なく後の商標を使用することが先の商標の識別性又は名声を不当に利用し又はこれに害を及ぼすことになる場合は又はその限り,登録されない。 - 特許庁
  • However, in the case of dividends paid by a company which is deemed to be a resident only of a Contracting State by reason of the provisions of paragraph 3 of Article 4, the other Contracting State may tax such dividends to the extent that they are paid out of profits or income arising in that other Contracting State and, in the case of dividends beneficially owned by a resident of the first- mentioned Contracting State, according to the provisions of paragraphs 2 or 3.
    ただし、第四条3の規定により一方の締約国の居住者とみなされる法人が支払う配当については、他方の締約国は、当該配当が当該他方の締約国内から生じた利得又は所得から支払われる場合には、当該配当に対して租税を課することができる。この場合において、当該配当の受益者が当該一方の締約国の居住者であるときには、2又は3の規定に従うものとする。 - 財務省
  • Notwithstanding section 7 (1) and (2), the sale or any other form of commercialisation of plant propagating material by the proprietor of the utility model or with his consent to a farmer for agricultural use shall imply an authorisation for the farmer to use the product of his harvest for multiplication or propagation by him on his own farm, the extent and conditions thereof being laid down in Article 14 of the Council Regulation on Community plant variety rights.
    第7条 (1)及び(2)に拘らず,実用新案所有者による又はその同意を得た植物繁殖材料の農業用としての農民への販売又はその他の形態での商業化は,当該農民がその収穫物としての製品を自身の農場において自身が増殖又は繁殖に使用することの許可を意味し,その範囲及び条件は共同体植物品種権に関する理事会規則第14条に定められている。 - 特許庁
  • Where an applicant wishes to pursue an international application in Finland, he shall file with the Patent Authority a translation into Finnish or Swedish of the international application within 31 months of the international filing date or, where priority is claimed, of the priority date, to the extent prescribed by Government decree, or a copy of the application where it is written in Finnish or Swedish.
    出願人がフィンランドにおいて国際出願に基づく手続を遂行しようとする場合は,国際出願日から又は優先権を主張するときは優先日から31月以内に,政令により定める範囲において,国際出願書類のフィンランド語若しくはスウェーデン語による翻訳文を,又は国際出願書類がフィンランド語若しくはスウェーデン語により作成されているときはそれらの写しを特許庁に提出しなければならない。 - 特許庁
  • If an examination reveals that a trade mark contains a sign which constitutes an element of the trade mark which is not subject to protection pursuant to subsection 9 (3) of this Act and such sign may cause doubt as to the extent of the exclusive right, the Patent Office shall notify the applicant thereof and set a term of at least two months to agree to the element which is not subject to protection or to provide explanations.
    審査の結果,商標に第9条 (3)により保護の対象とならない商標の構成部分である標識が含まれ,かつ,当該標識が排他権の範囲に関して疑義を生じさせる可能性があることが明らかになった場合は,特許庁は,出願人にその旨を通知し,かつ,保護の対象とならない構成部分への同意又は説明の提出のために少なくとも2月の期間を定めるものとする。 - 特許庁
  • the description shall characterize the animal breed to an extent necessary for identification, on the basis of assessment characteristics which may distinguish it from the commonly known breed that is the most similar to the claimed breed, furthermore, where an animal breed does not fall within the scope of the Law on Livestock Breeding, by expounding knowledge important from the point of view of reproducibility
    明細書においては,当該動物の品種に最も近い一般に知られた品種からの区別を可能にするような特徴の評価に基づき,識別するのに必要な程度の特徴付けを当該動物の品種について行なうものとする。さらに,動物の品種が家畜育種法の対象外である場合は,繁殖可能性の観点から重要な情報について詳述することにより,特徴付けを行なうものとする - 特許庁
  • If the applicant wishes an international patent application to enter the national phase in Norway, he must, within 31 months from the international filing date or, if priority is claimed, from the date from which priority is claimed, file a translation of the international application with the Norwegian Industrial Property Office to the extent provided by the King, or if the application is in Norwegian, a copy thereof.
    国際特許出願がノルウェーでの国内手続段階に入ることを出願人が希望する場合は,出願人は,国際出願日から又は優先権主張の場合は優先権主張日から31月以内に,国王の定める範囲で,国際出願書類の翻訳文をノルウェー工業所有権庁に提出するか又は国際出願書類がノルウェー語で作成されている場合はその写しをノルウェー工業所有権庁に提出しなければならない。 - 特許庁
  • Article 77 (1) In cases where an inmate escapes, inflicts injury on others, commits a self-injurious behavior, obstructs staff members of the penal institution in the performance of their duties, or commits other acts extremely detrimental to discipline and order in the penal institution, or attempts to do so, prison officers may suppress the act, restrain the inmate, or take any other necessary measures in order to deter the inmate from doing so, within the extent deemed reasonably necessary.
    第七十七条 刑務官は、被収容者が自身を傷つけ若しくは他人に危害を加え、逃走し、刑事施設の職員の職務の執行を妨げ、その他刑事施設の規律及び秩序を著しく害する行為をし、又はこれらの行為をしようとする場合には、合理的に必要と判断される限度で、その行為を制止し、その被収容者を拘束し、その他その行為を抑止するため必要な措置を執ることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • Article 425 (1) Notwithstanding the provisions of the preceding paragraph, if the relevant Officers, Etc. are without knowledge and are not grossly negligent in performing their duties, exemption from liability under Article 423(1) may be given by resolution of a shareholders meeting, to the extent of the amount obtained by subtracting the sum of the following amounts (in Article 427(1) referred to as "Minimum Liability Amount") from the amount for which they are liable:
    第四百二十五条 前条の規定にかかわらず、第四百二十三条第一項の責任は、当該役員等が職務を行うにつき善意でかつ重大な過失がないときは、賠償の責任を負う額から次に掲げる額の合計額(第四百二十七条第一項において「最低責任限度額」という。)を控除して得た額を限度として、株主総会の決議によって免除することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • Article 13 (1) In the event that a certified person has received a medical service from an authorized insurance medical institution, etc. for the designated disease to which the said certification pertains after having presented his/her Asbestos Health Damage Medical Passbook, the Agency may pay the expenses to be paid by the certified person for the said medical services to the said authorized insurance medical institution, etc. in lieu of the said certified person, to the extent of the amount to be paid for the said certified person as medical expenses.
    第十三条 被認定者が、石綿健康被害医療手帳を提示して、当該認定に係る指定疾病について、保険医療機関等から医療を受けた場合においては、機構は、医療費として当該被認定者に支給すべき額の限度において、その者が当該医療に関し当該保険医療機関等に支払うべき費用を、当該被認定者に代わり、当該保険医療機関等に支払うことができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • (iii) based on a decision by the trustee in cases where the division of the property in question is considered to be necessary to a reasonable extent in order to achieve the purpose of the trust and where it is clear that the division will not harm the interests of the beneficiary, or where there are justifiable grounds for the division in light of the impact of the division on the trust property, the purpose and manner of the division, the substantial status of the relationship between the trustee and the beneficiary as interested parties and other relevant circumstances.
    三 分割をすることが信託の目的の達成のために合理的に必要と認められる場合であって、受益者の利益を害しないことが明らかであるとき、又は当該分割の信託財産に与える影響、当該分割の目的及び態様、受託者の受益者との実質的な利害関係の状況その他の事情に照らして正当な理由があるときは、受託者が決する方法 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • Article 40 (1) With respect to enterprises other than those stipulated in items (i) through (iii), (vi) and (vii) of Annexed Table No. 1, as to which there is a need in order to avoid public inconvenience or another special need, special provisions may be established by the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare to the extent of the unavoidable needs, regarding working hours under Articles 32 through 32-5 and rest periods under Article 34.
    第四十条 別表第一第一号から第三号まで、第六号及び第七号に掲げる事業以外の事業で、公衆の不便を避けるために必要なものその他特殊の必要あるものについては、その必要避くべからざる限度で、第三十二条から第三十二条の五までの労働時間及び第三十四条の休憩に関する規定について、厚生労働省令で別段の定めをすることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • Article 55-8 In addition to what are separately provided for in this Act, to the extent necessary for achieving the purpose of this Act, the competent minister may request, pursuant to the provisions of Cabinet Order, those conducting or having conducted any transactions, acts or payments, etc. governed by this Act, or relevant persons to make a report on the content of the transactions, acts or payments, etc. and other matters related to the transactions, acts or payments, etc..
    第五十五条の八 この法律で別に規定するもののほか、主務大臣は、この法律の目的を達成するため必要な限度において、政令で定めるところにより、この法律の適用を受ける取引、行為若しくは支払等を行い、若しくは行つた者又は関係人に対し、当該取引、行為又は支払等の内容その他当該取引、行為又は支払等に関連する事項についての報告を求めることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • This antistatic resin composite material is produced by introducing metal ion, to the extent of being capable of a resin base from being charged, by treating, with a metal ion-containing liquid, a resin base surface treated by ion exchange group-introducing agent and converting the metal ion without increasing, conventionally very difficult, low electrical conductivity inherent in the resin base to levels higher than a predetermined value.
    イオン交換基導入剤で処理された樹脂基体の表面を金属イオン含有液で処理して金属イオンを導入し、該金属イオンを転化することにより、従来困難であった、樹脂基体が本来的に有する低い導電率を一定以上にすることなく、樹脂基体の帯電を防止できる程度の極微量の金属元素含有成分を樹脂基体表面上に導入し、非帯電性樹脂複合材料を製造することが可能となった。 - 特許庁
  • (3) The Director of Regional Bureau of Economy, Trade and Industry may, when he/she finds it necessary to ensure the compensation for damage to be caused in the mining areas concerned or mining lease areas concerned, order holders of mining right or mining lease right who intend to mine minerals other than coal and lignite to deposit the amount of money, which is specified to the extent that does not exceed one-hundredth of the values of minerals mined within the previous year in the mining areas concerned or mining lease areas concerned.
    3 経済産業局長は、石炭及び亜炭以外の鉱物を目的とする鉱業権者又は租鉱権者について、当該鉱区又は租鉱区に関する損害の賠償を担保するため必要があると認めるときは、当該鉱区又は租鉱区において前年中に掘採した鉱物の価額の百分の一をこえない範囲内において定める額の金銭を供託すべきことを命ずることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • Article 8 In the event the Fair Trade Commission has rendered a recommendation under the provisions of paragraphs (1) to (3) (Recommendation) inclusive of the preceding article, and to the extent that the main subcontracting entrepreneur has complied with the recommendation, the provisions of Article 20 (Elimination measures against unfair trade practices) of the Act on Prohibition of Private Monopolization and Maintenance of Fair Trade (Act No. 54 of 1947) shall not apply to the act of that main subcontracting entrepreneur pertaining to the recommendation.
    第八条 私的独占の禁止及び公正取引の確保に関する法律(昭和二十二年法律第五十四号)第二十条(不公正な取引方法に係る排除措置)の規定は、公正取引委員会が前条第一項から第三項(勧告)までの規定による勧告をした場合において、親事業者がその勧告に従つたときに限り、親事業者のその勧告に係る行為については、適用しない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • Article 81 Where a design right with regard to an application for a design registration filed on or before the date of filing of a patent application is in conflict with the patent right with regard to the patent application, the original holder of design right shall, upon expiration of the duration of the design right, have a non-exclusive license on the said patent right or on the exclusive license actually existing at the time of expiration of the duration of the design right, limited to the extent of the original design right.
    第八十一条 特許出願の日前又はこれと同日の意匠登録出願に係る意匠権がその特許出願に係る特許権と抵触する場合において、その意匠権の存続期間が満了したときは、その原意匠権者は、原意匠権の範囲内において、当該特許権又はその意匠権の存続期間の満了の際現に存する専用実施権について通常実施権を有する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • (2) The other person under Article 26 who is requested to hold consultations under the preceding paragraph may request the holder of design right or exclusive licensee requesting such consultations to hold consultations to discuss granting a non-exclusive license to the extent of the registered design or a design similar thereto that the said holder of design right or exclusive licensee intends to work with a non-exclusive license on the design right, on the patent right or on the utility model right granted through consultations
    2 前項の協議を求められた第二十六条の他人は、その協議を求めた意匠権者又は専用実施権者に対し、これらの者がその協議により通常実施権又は特許権若しくは実用新案権についての通常実施権の許諾を受けて実施をしようとする登録意匠又はこれに類似する意匠の範囲内において、通常実施権の許諾について協議を求めることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • Article 44 When enacting, revising or abolishing a Cabinet Order or an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare pursuant to this Act, necessary transitional measures may be specified by such Cabinet Order or such Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare, to the extent considered reasonably necessary for the enactment, revision or abolition. The same shall apply when the Minister of Health, Labour and Welfare determines, revises or abolishes the industrial accident insurance rate or other matters pursuant to this Act.
    第四十四条 この法律に基づき政令又は厚生労働省令を制定し、又は改廃する場合においては、それぞれ政令又は厚生労働省令で、その制定又は改廃に伴い合理的に必要と判断される範囲内において、所要の経過措置を定めることができる。この法律に基づき、厚生労働大臣が労災保険率その他の事項を定め、又はこれを改廃する場合においても、同様とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • Article 42 (1) It shall be permissible to reproduce a work if and to the extent deemed necessary for the purpose of judicial proceedings or for internal use by legislative or administrative organs; provided, however, that the foregoing shall not apply where such reproduction is likely to unreasonably prejudice the interests of the copyright holder in light of the type and the usage of the work as well as the number of reproductions and the manner of reproduction.
    第四十二条 著作物は、裁判手続のために必要と認められる場合及び立法又は行政の目的のために内部資料として必要と認められる場合には、その必要と認められる限度において、複製することができる。ただし、当該著作物の種類及び用途並びにその複製の部数及び態様に照らし著作権者の利益を不当に害することとなる場合は、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • Article 47-2 (1) The owner of a reproduction of a computer program work may make reproductions or adaptations (including reproductions of derivative works created by means of such adaptation) of said work if and to the extent deemed necessary for his own exploitation of said work on a computer; provided, however, that the foregoing shall not apply where the provisions of Article 113, paragraph (2) applies to the use made of such reproductions in connection with such exploitation.
    第四十七条の二 プログラムの著作物の複製物の所有者は、自ら当該著作物を電子計算機において利用するために必要と認められる限度において、当該著作物の複製又は翻案(これにより創作した二次的著作物の複製を含む。)をすることができる。ただし、当該利用に係る複製物の使用につき、第百十三条第二項の規定が適用される場合は、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • Article 60 (1) Even after the death of the author, no person who offers or makes available a work to the public may commit an act which would constitute an act of infringement upon the moral rights of author if the author were alive; provided, however, that the foregoing shall not apply to such act where it is found to not be against the will of the author in light of the nature and extent of the act as well as changes in social circumstances and other conditions.
    第六十条 著作物を公衆に提供し、又は提示する者は、その著作物の著作者が存しなくなつた後においても、著作者が存しているとしたならばその著作者人格権の侵害となるべき行為をしてはならない。ただし、その行為の性質及び程度、社会的事情の変動その他によりその行為が当該著作者の意を害しないと認められる場合は、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • (2) Where reproduction is made of performances, phonograms, or sounds or images of broadcasts or wire-broadcasts (hereinafter collectively referred to as "performance, etc.") pursuant to the provisions of Article32, Article 37, paragraph (3) or Article 42 , as applied mutatis mutandis pursuant to the preceding paragraph, the source of the same must, where it is customary to indicate the source thereof, be clearly indicated in the manner and to the extent deemed reasonable in light of the character of the reproduction.
    2 前項において準用する第三十二条、第三十七条第三項又は第四十二条の規定により実演若しくはレコード又は放送若しくは有線放送に係る音若しくは影像(以下「実演等」と総称する。)を複製する場合において、その出所を明示する慣行があるときは、これらの複製の態様に応じ合理的と認められる方法及び程度により、その出所を明示しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • Article 41 (1) When providing animals for use in education, testing and research or the manufacture of biological preparations, or for any other scientific use, consideration shall be given to the appropriate use of such animals by such means as using alternative methods to that of the use of animals as much as possible and reducing the number of animals provided for such use as much as possible, within the extent that the purpose of the scientific use can be attained.
    第四十一条 動物を教育、試験研究又は生物学的製剤の製造の用その他の科学上の利用に供する場合には、科学上の利用の目的を達することができる範囲において、できる限り動物を供する方法に代わり得るものを利用すること、できる限りその利用に供される動物の数を少なくすること等により動物を適切に利用することに配慮するものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • (2) In the case provided for in the main clause of the preceding paragraph, if the Minister of Economy, Trade and Industry determines that the extent to which or the period of time during which the volume of oil held by the Oil Refiner, falls short of the standard stockpiles meets the criterion set forth in the Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry, the Minister of Economy, Trade and Industry may order, within a set period of time, such Oil Refiner, to have and maintain oil complying with the provisions of paragraph (1) of Article 6.
    2 経済産業大臣は、前項本文に規定する場合において、石油保有量が基準備蓄量に達していない程度又は石油保有量が基準備蓄量に達していない期間が経済産業省令で定める基準に該当すると認めるときは、当該石油精製業者等に対し、期限を定めて、第六条第一項の規定に従つて石油を保有すべきことを命ずることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • (2) In the case provided for in the main clause of the preceding paragraph, if the Minister of Economy, Trade and Industry determines that the extent to which or the period of time during which the volume of Oil Gas held by the Oil Gas Importer falls short of the standard stockpiles meets the criteria set forth in the Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry, the Minister of Economy, Trade and Industry may order, setting a period of time, such Oil Gas Importer to have and hold Oil Gas as required in the provisions of paragraph (1) of the preceding Article.
    2 経済産業大臣は、前項本文に規定する場合において、石油ガス保有量が基準備蓄量に達していない程度又は石油ガス保有量が基準備蓄量に達していない期間が経済産業省令で定める基準に該当すると認めるときは、当該石油ガス輸入業者に対し、期限を定めて、前条第一項の規定に従つて石油ガスを保有すべきことを命ずることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • (9) To the extent necessary for the enforcement of Chapter IV, Section 1, Subsection 2 (excluding Article 61, paragraph (1) and paragraph (4)), the competent minister may, pursuant to the provision of a Cabinet Order, cause consigners to report the status of their business concerning freight transportation consigned to freight carriers, or cause officials of the competent ministry to enter consigners' offices or other workplaces and inspect books, documents and other objects.
    9 主務大臣は、第四章第一節第二款(第六十一条第一項及び第四項を除く。)の規定の施行に必要な限度において、政令で定めるところにより、特定荷主に対し、貨物輸送事業者に行わせる貨物の輸送に係る業務の状況に関し報告させ、又はその職員に、特定荷主の事務所その他の事業場に立ち入り、帳簿、書類その他の物件を検査させることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • To provide a lunch container formed of one foamed sheet, provided with sufficient heat insulation properties as a whole, having its inner surface of thermal conductivity and smoothness provided to a certain extent and also its outer surface provided with heat insulation properties sufficient to protect hands and fingers and the rough state for making the surface hard to slide thereon and also securely providing a nonslip property when being handled by the hands and fingers.
    一枚の発泡シートから形成したものであっても、全体としては十分な断熱性を有してはいるが、内側表面についてはある程度の熱伝導性と平滑性とを備え、外側表面については手指に対する十分な断熱性と滑りにくくするための粗な状態を形成するとともに、手指で取り扱う際の滑りにくさをよりいっそう確保することのできる弁当用容器を提供すること。 - 特許庁
  • This network selecting method includes identifying a list of available public land mobile networks (PLMNs) searched out through scanning by a user equipment (UE) apparatus in a location area (404), providing an indicium associated with each of the available PLMNs to a user (406), and selecting a specific PLMN by a user to at least some extent on the basis of the indicium for registration (408).
    本発明によるネットワーク選択方法は、所在域において、ユーザ装備(UE)装置によっての走査を介して探し出される利用可能なパブリック陸上移動通信網(PLMN)のリストを識別すること(404)と、各々の該利用可能PLMNに関連される印をユーザへ提供すること(406)と、および少なくともある程度、登録のための該印に基づいて、該ユーザによって特定のPLMNを選択すること(408)とを包含する。 - 特許庁
  • A means which detects a variation and a means which detects the luminance state in n pixels before and after the variation are provided with respect to video signal of colors in the right end and the left end in a cell constituted for every dot in order to express a color, and a means which calculates an extent of correction on the basis of two detection results.
    カラーを表現するために各ドット毎に構成するセル内で左端及び右端の色の映像信号に対し、変動量を検出する手段と、変動の前後nピクセル間の輝度状態を検出する手段を設け、2つの検出結果により補正量を算出する手段を設け、この出力によって、左端の色については変動の後、右端の色については、変動前のピクセルのレベルを補正量に応じて減じる。 - 特許庁
  • (3) To the extent necessary for the enforcement of Article 28 and Article 29, the competent minister may have a Recognized Specified Resources-Recycling Business Operator report the status of their implementation of the Voluntary Collection or Recycling of the Used Specified Resources-Recycled Product pertaining to the recognition, or have an official of the competent ministry enter the office, factory, workplace or warehouse of a Recognized Specified Resources-Recycling Business Operator to inspect books, documents and other objects.
    3 主務大臣は、第二十八条及び第二十九条の規定の施行に必要な限度において、認定指定再資源化事業者に対し、その認定に係る使用済指定再資源化製品の自主回収又は再資源化の実施の状況に関し報告させ、又はその職員に、認定指定再資源化事業者の事務所、工場、事業場又は倉庫に立ち入り、帳簿、書類その他の物件を検査させることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • Article 39 To the extent necessary for enforcing this Act, the competent minister may, pursuant to the provision of a Cabinet Order, have specified container users, specified container manufacturers, etc. and specified packaging users report the status of business using specified containers, business such as the manufacture, etc. of specified containers, or business using specified packaging, and the status of recycling of waste containers and packaging that conform to the sorting standards.
    第三十九条 主務大臣は、この法律の施行に必要な限度において、政令で定めるところにより、特定容器利用事業者、特定容器製造等事業者又は特定包装利用事業者に対し、特定容器を用いる事業、特定容器の製造等の事業又は特定包装を用いる事業の状況及び分別基準適合物の再商品化の状況に関し報告をさせることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • Article 9 The business activities set forth in the Investment LPS Act Article 3(1)(xi) shall be conducted as set forth in the Partnership Agreement, limited to an extent in which the total of the price of the investment pursuant to Article 3(1)(ix) thereof plus the price of the acquisition set forth in Article 3(1)(xi)(a) thereof as well as the investment pursuant to Article 3(1)(xi)(b) thereof does not exceed 50/100 of the total capital contribution of all partners.
    第九条 法第三条第一項第十一号に掲げる事業については、同項第九号の規定による出資の価額並びに同項第十一号イの規定による取得及び同号ロの規定による出資の価額の合計額の総組合員の出資の総額に対する割合が百分の五十に満たない範囲内において、組合契約の定めるところにより、行わなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • (4) Where a creditor participates in the bankruptcy proceedings pursuant to the provision of paragraph (1), if a person who has a right to obtain reimbursement to be exercised against the bankrupt in the future has made payment, etc. to the creditor after the commencement of bankruptcy proceedings, the person who has a right to obtain reimbursement, only where the whole amount of the creditor's claim is extinguished, may exercise the creditor's right as a bankruptcy creditor only to the extent of the right to obtain reimbursement.
    4 第一項の規定により債権者が破産手続に参加した場合において、破産者に対して将来行うことがある求償権を有する者が破産手続開始後に債権者に対して弁済等をしたときは、その債権の全額が消滅した場合に限り、その求償権を有する者は、その求償権の範囲内において、債権者が有した権利を破産債権者として行使することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • (3) To the extent necessary for enforcing the Act and this Cabinet Order, the Minister of Finance may request, pursuant to the provisions of the Ordinance of the Ministry of Finance, those prescribed in the preceding paragraph to make a report on matters related to the performance of transactions or acts listed in the items of paragraph (1) (excluding matters subject to a report pursuant to the provision of Article 55-3) or other matters specified by the Ordinance of the Ministry of Finance as matters related to the transactions or acts.
    3 財務大臣は、前項に規定する者に対し、法及びこの政令の施行に必要な限度において、財務省令で定めるところにより、第一項各号に掲げる取引又は行為の実施に関する事項(法第五十五条の三の規定による報告の対象となる事項を除く。)その他当該取引又は行為に関連する事項として財務省令で定める事項に関し、報告を求めることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
<前へ 1 2 .... 138 139 140 141 142 143 144 145 146 .... 149 150 次へ>

例文データの著作権について

  • 日本法令外国語訳データベースシステム
    ※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  • 特許庁
    Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  • 特許庁
    Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  • 財務省
    Copyright(C) 財務省
    ※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。
    財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。
  • 金融庁
    Copyright(C) 2026 金融庁 All Rights Reserved.