「Fainting」を含む例文一覧(36)

  • a fainting fit
    気絶 - Eゲイト英和辞典
  • What's fainting?
    気絶って何? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • of a person, an instance of fainting suddenly
    急に倒れるさま - EDR日英対訳辞書
  • To go anew without fainting
    くじけずに再出発し - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • I heard about your fainting spell.
    失神したと聞いたよ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • He is unconscious―insensible―senseless―stunned―fainting―in a swoon.
    彼は正気を失っている - 斎藤和英大辞典
  • She was on verge of fainting.
    彼女は今にも卒倒しそうだった。 - Tatoeba例文
  • What is first aid for fainting?
    失神への応急処置は何ですか? - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
  • It seems that he was fainting.
    失神していたようですよ。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
  • She was on verge of fainting.
    彼女は今にも卒倒しそうだった。 - Tanaka Corpus
  • FISH SELECTING AND LIVING FISH FAINTING APPARATUS
    魚体選別装置と活〆装置 - 特許庁
  • Then I felt I was fainting.
    そのとき、卒倒しそうな気がしました。 - H. G. Wells『タイムマシン』
  • and Fainting in Coils.'
    出血がホントにきびしくてねぇ」 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
  • And I ended up fainting.
    そして私は気を失ってしまいました。 - Weblio Email例文集
  • If I keep going this way, I will end up fainting from heat stroke.
    このままだと、熱中症で倒れてしまいます。 - Weblio Email例文集
  • Hey brat! ask one before fainting.
    おい ガキ! 気絶する前に 一つ 聞いておく。 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • Do not worry. my father is just fainting.
    心配するなチビ。 お父さんは気絶してるだけだから。 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • The fainting, the way you talk... your terrible sense of style.
    元気のない話し方... センスの悪いスタイル - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • Do not worry, he is just fainting.
    心配するなチビ。 お父さんは気絶してるだけだから。 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • almost fainting, on my arm.
    ぼくの腕の中で、ネリーは失神しそうになっていた。 - Maurice Leblanc『アルセーヌ・ルパンの逮捕』
  • She was on the verge of fainting out of sheer terror.
    彼女の恐怖は非常なものだったので気が遠くなるところだった。 - Tatoeba例文
  • She was on the verge of fainting out of sheer terror.
    彼女の恐怖は非常なものだったので気が遠くなるところだった。 - Tanaka Corpus
  • I had a series of fainting spells. no alcohol was involved.
    失神の発作を経験しました アルコールは関係ありませんよ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • The anemone mass fainting incident was actually an experiment meant to test this on human subjects.
    あねもね号 集団失神事件はこのための人体実験だったんだよ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • The ss anenome mass fainting was a human body experiment.
    あねもね号 集団失神事件はこのための人体実験だったんだよ。 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • He came nigh-hand fainting, doctor, when he heard the cry.
    「やつはあの悲鳴を聞いたときはほとんど気絶しそうでしたよ、先生。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
  • No need to retire to your fainting couch, sister... because all of this is an egregious lie.
    ! あなたのソファーに引きこもる 必要はないですよ シスター 全部実に酷い嘘ですから - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • where his head fell back on the pillow as if he were almost fainting.
    やつはもう気を失っているかのように、後ろ向きに頭から枕の上に倒れこんだ。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
  • the reaction may include itchy skin, edema, collapsed blood vessels, fainting, difficulty in breathing, and death.
    具体的な反応としては、皮膚のかゆみ、浮腫、血管の虚脱、失神、呼吸困難などがあり、死に至ることもある。 - PDQ®がん用語辞書 英語版
  • cried the doctor, and by this time of course the excitement among the spectators was tremendous, fairies fainting right and left.
    医者は叫ぶと、この時には見物人からのどよめきも大きくなり、妖精たちがあちこちで気を失いました。 - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』
  • where they poured water over him, but he lay fainting on the ground, the black blood gushing up from his mouth.
    そこでヘクトールに水をかけたが、ヘクトールは失神したまま大地に横たわり、口からは黒い血が溢れ出た。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
  • again and again; for there before my eyes -- pale and shaken, and half-fainting, and groping before him with his hands,
    何回も何回も。私の目の前にいたのは、青白くふるえていて、そして半分気絶しかかっていて目の前を両手で手探りしている。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
  • For consider him who has endured such contradiction of sinners against himself, that you don’t grow weary, fainting in your souls.
    罪人たちによるこのような反抗に耐え忍ばれた方のことをよく考えなさい。あなた方が疲れ,あなた方の魂が弱り果てることのないためです。 - 電網聖書『ヘブライ人への手紙 12:3』
  • men fainting for fear, and for expectation of the things which are coming on the world: for the powers of the heavens will be shaken.
    人々は恐れのゆえ,また世界に臨もうとしている事柄についての予想のゆえに,気を失うだろう。天にあるもろもろの力が揺り動かされるからだ。 - 電網聖書『ルカによる福音書 21:26』
  • To provide an abnormality detector capable of accurately detecting any abnormality such as a human fainting in a room such as a toilet.
    この発明は、浴室、トイレ等の部屋内で人が倒れるといった異常が発生したことを精度よく検出できる異常検出装置を提供することを目的とする。 - 特許庁
  • for, besides the account of Ganymede's fainting at the hearing that Orlando was wounded, Oliver told him how he had fallen in love with the fair shepherdess Aliena, and that she had lent a favorable ear to his suit, even in this their first interview;
    オーランドゥが負傷したと聞いてゲニミードが気を失ったことはもちろん、美しい羊飼いの娘エリーナを好きになってしまったこと、初めてあったばかりなのにエリーナが彼の告白に好意を持って耳を傾けたことなどをオーランドゥに話したのだ。 - Mary Lamb『お気に召すまま』

例文データの著作権について

  • Tatoeba例文
    Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  • EDR日英対訳辞書
    Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  • 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
    Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  • TANAKA Corpus
    Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
     Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  • 特許庁
    Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  • 斎藤和英大辞典
    Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
    「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  • Eゲイト英和辞典
    Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  • 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
    JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
  • PDQ®がん用語辞書 英語版
    Copyright ©2004-2024 Translational Research Informatics Center. All Rights Reserved.
    財団法人先端医療振興財団 臨床研究情報センター
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

    邦題:『不思議の国のアリス』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 1999 山形浩生
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  • 原題:”THE ARREST OF ARSENE LUPIN”

    邦題:『アルセーヌ・ルパンの逮捕』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2002 by SOGO_e-text_library
    この版権表示を残すかぎりにおいて、フェア・ユースの範囲内で複製・再配布が自由に認められます。ただし、再配布するときは必ず原文のファイルとともに圧縮したzipファイルの形態で配布してください。プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
    最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。
  • 原題:”AS YOU LIKE IT”

    邦題:『お気に召すまま』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2001 by SOGO_e-text_library
    この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。
    最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。
  • 原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS”

    邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2000 katokt
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ)
    プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  • 原題:”The Time Machine”

    邦題:『タイムマシン』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
    &copy; 2003 山形浩生
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
    プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  • 原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang”

    邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一
    本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  • 原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

    邦題:『ジキルとハイド』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
    (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
  • 原題:”Treasure Island ”

    邦題:『宝島』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  • 電網聖書
    電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
    The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
  • 電網聖書
    電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
    The World English Bible is dedicated to the Public Domain.