「Fanciful」を含む例文一覧(44)

  • fanciful design
    こった模様 - 斎藤和英大辞典
  • a fanciful dress
    凝った支度 - 斎藤和英大辞典
  • It is a fanciful pattern―a tasteful pattern.
    凝った柄だ - 斎藤和英大辞典
  • fanciful―fantastic―visionary―chimerical―moonshiny―Utopian―Quixotic
    空想的 - 斎藤和英大辞典
  • It is a fanciful view―an air-built view.
    架空の説だ - 斎藤和英大辞典
  • a fanciful mind
    空想にふける心 - 日本語WordNet
  • in a fanciful manner
    気まぐれなやり方で - 日本語WordNet
  • fanciful and unrealistic
    空想的で非現実的な - 日本語WordNet
  • Now this is a fanciful theory.
    これは突飛な理論ですが - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • of a condition of a thing, fanciful and sweet
    空想的で甘美であるさま - EDR日英対訳辞書
  • a musical composition of fanciful or irregular style, called fantasia
    夢想曲という,曲の種類 - EDR日英対訳辞書
  • not fanciful or imaginative
    架空的でない、または想像的でない - 日本語WordNet
  • produced by a wildly fanciful imagination
    ひどく風変わりな想像力で作られた - 日本語WordNet
  • May seem a little fanciful.
    少し非現実的に思えるかもしれません - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • Now, is this some kind of fanciful analogy
    これは一種の突飛なアナロジーでしょうか? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • You've been constructing fanciful things on top of it
    その上に非現実的なことを積み上げて - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • a person who indulges in fanciful speculation
    夢のようにとりとめもないことを思う人 - EDR日英対訳辞書
  • a tale dealing with an unreal and fanciful matter
    超現実的なことをテーマとする物語 - EDR日英対訳辞書
  • Now this might sound like a fanciful tale.
    これは夢物語に 聞こえるかも知れません - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • an odd or fanciful or capricious idea
    奇妙な、想像力に富む、または気まぐれなアイデア - 日本語WordNet
  • extravagantly fanciful in design, construction, appearance
    設計、建設、外観において途方も無く空想的な - 日本語WordNet
  • fanciful but graceful asymmetric ornamentation in art and architecture that originated in France in the 18th century
    凝っていて対称をなしていない装飾 - 日本語WordNet
  • an improbable (unusual or incredible or fanciful) story
    ありえない(珍しい、信じられない、想像上の)話 - 日本語WordNet
  • the falsehood about some fanciful secret treaties- F.D.Roosevelt
    ある架空の秘密条約についての虚偽−F.D.ルーズベルト - 日本語WordNet
  • a state of being unreal and fanciful
    現実には存在しないで,頭の中で考えただけの - EDR日英対訳辞書
  • a fanciful pattern with intertwined vines and flowers
    絡み合わせたツルおよび花が付いている想像力に富むパターン - 日本語WordNet
  • Down to 0.2, the fanciful curve that I drew you at the beginning.
    0.2%にまで押し下げます 最初に思いつきで引いた線と一緒です - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • hence the fanciful name given by a botanical missionary.
    とある植物学者によってこの空想じみた名前がつけられたってわけさ。 - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』
  • a fanciful hat of the kind worn by Black women for Sunday worship
    日曜礼拝のために黒人女性によって被られていた奇抜な種類の帽子 - 日本語WordNet
  • a person given to fanciful speculations and enthusiasms with little regard for what is actually possible
    非現実的な推測がされ、現実的に何が可能かについては重点を置かない人 - 日本語WordNet
  • Fanciful names or expressions, trade information or distinctive signs shall not be acceptable as names.
    空想的な名称や表現,取引上の情報又は識別的記号は名称として受け入れられない。 - 特許庁
  • "But it is more than ten years since Henry Jekyll became too fanciful for me.
    「でも10年来になるかなぁ、私からみるとヘンリー・ジキルが少し空想にふけるようになったと思うんだ。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
  • (d) the arbitrary or fanciful nature of the sign, the use made of it, the publicity given it and its reputation of the market;
    (d) 標識の恣意性若しくは空想性,その使用態様,宣伝広告及び標章についての評判 - 特許庁
  • (15) The title and claims shall not contain commercial denominations, product marks, fanciful denominations or the like.
    (15) 名称及びクレームは,商業的呼称,製品標章,空想的呼称その他を含んでいてはならない。 - 特許庁
  • To aim at realizing a piece of jewelry, more particularly a ring, bracelet, pendant, and ear-ring offering an original an fanciful look through the inclusion of mobile decorative elements.
    可動装飾要素を含むことにより、独創的且つ意匠を凝らした宝飾品、特に、リング、ブレスレット、ペンダント、イヤリングを実現する。 - 特許庁
  • It offended him both as a lawyer and as a lover of the sane and customary sides of life, to whom the fanciful was the immodest.
    弁護士としても、人生の正しい慣習に従うことを愛するものとしても、もっとも奇抜といえるようなこれは、不快以外のなにものでもなかった。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
  • (c) The title of the invention, free of fanciful language, setting out the technical designation for the invention as clearly and succinctly as possible, and in accordance with the claims.
    (c) 発明の名称。空想的言葉ではないものとし,その発明の技術的識別をできるだけ明確かつ簡潔に表示するものとし,そのクレームに従ったものとする。 - 特許庁
  • To provide a fanciful decorative board with a sophisticated touch by forming a gap between adjacent natural wood boards and using an engraved wood board as a part of the natural wood board.
    隣合う天然木板間にすき間を設け、また、天然木板の一部に彫刻を施した木板を用いることによって、高級感のある、興趣に富んだ化粧板を提供する。 - 特許庁
  • a) the title of the invention as indicated in the patent application, containing a clear and concise drawing up of the claimed invention, without disclosing it and without containing fanciful denominations;
    (a) 特許出願に表示されている発明の名称であって,クレームする発明を,それを開示することなく,かつ,恣意的名称を含めずに,明瞭かつ簡潔な記載を含んでいるもの - 特許庁
  • These 'monogatari' also contained a great number of works concerning real incidents and people from that time as well as what is called 'tsukuri monogatari' (fanciful tale) featuring fictitious characters.
    また、それらの「物語」の中には、いわゆる「作り物語」といわれるような架空の登場人物を想定できるもの以外にも、当時の実在の事件や人物を取り上げたものが相当数あった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Generally speaking, these are tsukuri monogatari (fanciful tale) in concept, but at the same time they include a wide range of tales such as uta monogatari (poem-tale), historical tales, and so on; they are often compared with novels and tales written in the medieval and early-modern times.
    一般的には作り物語を中心とする概念であるが、歌物語や歴史物語などをも広く含みつつ、中世・近世の小説・説話類と対置することも多い。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • In fanciful stories people can talk to the birds freely, and I wish for the moment I could pretend that this were such a story, and say that Peter replied intelligently to the Never bird;
    童話では、人と鳥は自由に話ができたりしますし、私もしばらくこのお話も同じようなフリをして、ピーターはネバーバードに賢明な返事をしました、なんて言えたらいいのにとつくづく思います。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
  • To provide a fanciful decorative board with a sophisticated touch by fixing natural woodboards having tapered parts at both ends to a backing material in such a manner that the natural woodboards are set into contact with each other and also using an engraved woodboard as a part of the natural woodboard.
    両端にテーパー部を有する天然木板を互いに接触した状態で裏面材に固定し、また、天然木板の一部に彫刻を施した木板を用いることによって、高級感のある、興趣に富んだ化粧板を提供する。 - 特許庁
  • To provide a decorating device capable of adding attractive, fresh, interesting, and fanciful decoration to various spaces such as amusement spaces and advertisement media such as signboards, and an amusement place and amusement equipment provided with the decorating device.
    遊戯空間等の様々な空間や看板等の広告媒体に対して、人の注目を引きやすい、新鮮で、面白く、奇抜な装飾を施すことのできる装飾装置及びこの装飾装置を備えた遊戯施設並びに遊戯具を提供する。 - 特許庁

例文データの著作権について

  • 日本語WordNet
    日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved.
    WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  • Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
    本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  • 特許庁
    Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  • EDR日英対訳辞書
    Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  • 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
    JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
  • 特許庁
    Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  • 斎藤和英大辞典
    Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
    「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

    邦題:『ジキルとハイド』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
    (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
  • 原題:”The Adventure of the Devil's Foot”

    邦題:『悪魔の足』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    * 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」
    * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は
    http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C)
    Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  • 原題:”PETER AND WENDY”

    邦題:『ピーターパンとウェンディ』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2000 katokt
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。