「Fearfully」を含む例文一覧(21)

  • a fearfully hot day
    恐ろしく暑い日. - 研究社 新英和中辞典
  • The blade is fearfully jagged.
    刃がぼろぼろに欠けている. - 研究社 新和英中辞典
  • He was fearfully angry.
    彼は目の色を変えて怒った - 斎藤和英大辞典
  • they were fearfully attacked
    彼らはひどい攻撃を受けた - 日本語WordNet
  • fearfully
    (物事を)おそるおそる行うさま - EDR日英対訳辞書
  • He is fearfully angry.
    彼は恐ろしく腹を立てている - 斎藤和英大辞典
  • We had a fearful thunder―It thundered fearfully―yesterday.
    昨日は恐ろしい雷だった - 斎藤和英大辞典
  • He is angry―fearfully angry.
    彼は怒っている、恐ろしく怒っている - 斎藤和英大辞典
  • Judging from his tone, he seems to be fearfully angry.
    あの語気ではひどく怒っているようだ - 斎藤和英大辞典
  • she hurried down the stairs fearfully
    彼女は恐るおそる急いで階段を下りた - 日本語WordNet
  • `She runs so fearfully quick.
    あいつはこわいぐらいに速く走りよるからの。 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
  • You see, a minute goes by so fearfully quick.
    一分、というのはとんでもない勢いで進んでおるものでな。 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
  • In there they peered out the window fearfully at the ivy vine.
    そこで二人はびくびくしながら窓の外のつたを見つめました。 - O Henry『最後の一枚の葉』
  • I looked more curiously and less fearfully at this world of the remote future.
    この遙かな未来世界を、もっと好奇心をもっておびえずに眺めてみました。 - H. G. Wells『タイムマシン』
  • In folk beliefs, Raijin is often called as 'Kaminari-sama' fearfully and endearingly.
    民間伝承では惧れと親しみをこめて雷神を「雷さま」と呼ぶことが多い。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Upon his joining Shinsengumi, Oishi was fearfully referred to as 'Kuwajiro the assassin' with his main duty being to assassinate adversaries.
    新撰組入隊後、暗殺を主とした任務につくことで「人斬り鍬次郎」と恐れられた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Left so fearfully alone, any other man would have lain with his eyes shut where he fell:
    全くのひとりきりで取り残され、誰か他の人なら目を閉じたまま倒れていたでしょうが、 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
  • When the wind came from the African or Asian coast the Mongolia, with her long hull, rolled fearfully.
    アフリカやアジアから吹いてくる風で、船体が長いモンゴリア号はひどい横揺れにみまわれていた。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
  • But as the shades of night fell, Tony, the swaggerer, lost his contempt for Maimie and eyed her fearfully,
    でも夜のとばりがおりると、いばっていたトニーがマイミーを馬鹿にするどころか恐いものでも見るような目でみつめます。 - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』
  • but the beginning was so fearfully dull that it appalled not only the others but himself, and he said happily:
    でも始まりが死ぬほど退屈だったので、他のコドモ達だけでなく自分でもぞっとしちゃうくらいで、うれしそうにこう言ったのでした。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
  • He would come down laughing over something fearfully funny he had been saying to a star, but he had already forgotten what it was,
    ピーターは星と話し、おもしろいやと笑いながら空から降りてくるのでしたが、なにがおもしろかったのかは忘れてしまっているのです。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

例文データの著作権について

  • 斎藤和英大辞典
    Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
    「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  • Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
    本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  • 研究社 新英和中辞典
    Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • EDR日英対訳辞書
    Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  • 日本語WordNet
    日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved.
    WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  • 研究社 新和英中辞典
    Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

    邦題:『鏡の国のアリス』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2000 山形浩生
    プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  • 原題:”PETER AND WENDY”

    邦題:『ピーターパンとウェンディ』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2000 katokt
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  • 原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS”

    邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2000 katokt
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ)
    プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  • 原題:”The Last Leaf”

    邦題:『最後の一枚の葉』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright (C) 1999 Hiroshi Yuki (結城 浩)
    本翻訳は、この版権表示を残す限り、 訳者および著者にたいして許可をとったり使
    用料を支払ったりすること一切なしに、 商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。

    プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
  • 原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

    邦題:『80日間世界一周』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
    この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
    SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  • 原題:”The Time Machine”

    邦題:『タイムマシン』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
    &copy; 2003 山形浩生
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
    プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。