「Fearless」を含む例文一覧(50)

  • a fearless fireman
    勇敢な消防士 - Eゲイト英和辞典
  • I'm fearless now.
    今は何も怖くない - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • fearless daring
    恐れを知らない大胆さ - 日本語WordNet
  • He's fearless of danger.
    彼は危険を恐れない. - 研究社 新英和中辞典
  • He is fearless of danger.
    彼は危険を恐れない。 - Tanaka Corpus
  • He is fearless of danger.
    彼は危険を恐れない。 - Tatoeba例文
  • fearless and daring
    恐れを知らなくて大胆な - 日本語WordNet
  • Brave, fearless and free.
    勇敢で、怖さ知らずで、自由 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • Sexually open, fearless
    性的にオープンで恐れを知らない - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • fearless reporters and photographers
    恐れを知らないリポーターとカメラマン - 日本語WordNet
  • Your humble but fearless leader.
    謙虚で大胆不敵なリーダーです - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • the condition of being daring and fearless
    大胆で,何も恐れないようす - EDR日英対訳辞書
  • He is fearless of any danger.
    彼はどんな危険をも恐れない - Eゲイト英和辞典
  • This is cringer... my fearless friend.
    "これはクリンガー..." "恐れを知らぬ友だ " - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • a fearless trapeze artist
    恐れを知らないぶらんこ曲芸師. - 研究社 新英和中辞典
  • the quality or state of being bold and fearless
    大胆で物事を恐れないこと - EDR日英対訳辞書
  • Durga, the mother goddess, the fearless one
    ドゥルガは恐れを知らない地母神で - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • He looked at me with a fearless gaze.
    彼はひるまずじっと私を見つめた. - 研究社 新英和中辞典
  • Highschool female students are fearless nowadays.
    今時の高校生は 堂々としたもんねぇ。 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • These kind of fearless men who go into places like haiti or ethiopia
    ハイチやエチオピア のような場所に赴き - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • Watch out for dickie. he's a nutter. fearless.
    ディッキーに気をつけて 奴は恐いもの知らずよ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • Amador was smart, talented, fearless.
    アマドールは頭が良く、才能があり、恐れなかった。 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • I appears small, but legendary fearless.'
    「見かけはけちな(小さな)野郎だが、胆が大きい。」 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • fearless self-possession in the face of danger
    危険に直面しての恐れを知らない冷静さ - 日本語WordNet
  • David is fearless of technology
    技術に対して恐怖心というものがないのです - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • She's fearless, and she has nothing left to lose.
    彼女は大胆不敵で 失う物は何もない - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • And when he flies, he is bold and fearless.
    そして,飛行する時,彼は大胆で恐れを知らなかった。 - 浜島書店 Catch a Wave
  • Only a fearless and determined heart will get the gold medal.
    勇敢な動かぬ心のみ金メダルを手にするのです - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • Mike, you're not scary. not even a little. but you are fearless.
    君は確かに恐ろしくない しかし 大胆不敵だ! - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • Tosa Monogatari described it as fearless wandering samurai.
    土佐物語では死生知らずの野武士なりと書かれている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • That's myself, professor bob hendricks, our fearless leader, and dr. arnon chait.
    私とリーダーのヘンドリックス教授 それにシェイト博士の3人です - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • French soldier said to be fearless and chivalrous (1473-1524)
    フランスの兵士で、大胆不敵で騎士的であると言われる(1473年−1524年) - 日本語WordNet
  • I'll be fearless, obsessed, ruthless if I have to be all the same reasons...
    大胆不敵で、力強くて、冷酷になるの もし全部が同じ理由ならね... - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • Raised on wargames, their decisions are intuitive, decisive, fearless.
    戦争ゲームに関する 彼らの決定は 直感的で... 決定的で 恐れを知らない - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • Six months from now, I see myself, and i'm like, this invincible, fearless black guy, like shaft or bryant gumbel.
    6ヶ月後の僕は 何も恐れないブラックガイで シャフトやガンベルみたいだった! - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • Huo Yuanjia (Jet Li) is a fearless and arrogant fighter in Tianjin, China.
    フォ・ユァンジア(ジェット・リー)は大胆不敵で傲(ごう)慢(まん)な中国・テンシン(天津)の格闘家だ。 - 浜島書店 Catch a Wave
  • Most people think that when you're sick you become fearless and brave, but you don't.
    病気で 人は 怖いものなしで 勇敢になると思われてるけど そうじゃない - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • I was broke, fearless, with nothing to lose, and my dream, more than anything, was to become anyone else other than who I was.
    無一文で 恐れを知らない 私の夢は何よりも 他の誰かになりたかった - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • Fearless in a different way, getting in trouble, pulling pranks, thought rules were meant to be broken.
    違う意味で恐れ知らずでトラブルを招き、 いたずらに、意図的に 規則を捻じ曲げたり・・・ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • She was fearless enough in the daylight, and she had the oddest confidence in me;
    彼女は昼間は恐れ知らずでしたし、実に不思議なことに、わたしをえらく信用していました。 - H. G. Wells『タイムマシン』
  • You could tell that at once by his travelled air, his well-cut tweed suit, and fearless accent.
    それは彼の旅なれた態度、仕立てのいいツイードのスーツ、恐れを知らない話しぶりからもすぐにわかった。 - James Joyce『小さな雲』
  • He also inscribed the phrase 'I have lived too long to be twenty five - Ichibei' on the part of the sword which is buried in the hilt to show his fearless of death.
    彼はまた、刀のなかごに「廿五まで 生き過ぎたりや 一兵衛」と死を恐れぬ心意気を刻んでいた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Moreover, it is also called semuisha (施無畏者), the person who gives one a fearless mind, or guse daishi (救世大士), who can relieve this world.
    また衆生に総てを畏れざる無畏心を施す意で施無畏者、世を救済するので救世大士ともいう。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • A person named Morinaga survived deep in Tosa and spent every night in mountains; he hunted deers, monkeys, and rabbits to make a living, being strong and fearless forever.
    この盛長と云う者土佐の奥に有りて日夜山林を家とし鹿猿兎を猟て業とし飽くまで剛強にして不敵なり。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • There is a portrait of Masayoshi in his armor as a fearless warrior with the year of production, 1539 written on it, and it is kept in the Joon-ji Temple of the Jodo Sect called Masayoshi Kaiki.
    正義開基という浄土宗浄音寺に天文8年の賛がある精悍な甲冑姿の肖像が残っている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • There was another description, reading as 'Kirino should be called a man of integrity, valiant and fearless with an unyielding spirit. He is the most merciful, but poorly educated and called himself an illiterate. But once he is in duty, he becomes an able commander with prudence, even superior to the learned person.'
    また同書には、「桐野は廉潔剛胆百折不撓の人というべし。最も慈悲心あり。文識はなはだ乏し。自ら文盲を唱う。しかりといえども実務上すこぶる思慮深遠、有識者に勝れり」ともある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Clear from his naming of Oni (Japanese demon or fearless), he was a man who played by the books when it came to the rule of law and he was also strict with others as well, but he was fair and honest regarding the distribution of rewards, plus, he wrote the laws in kana (the Japanese syllabaries) and made the interpretation simple for the convenience of the general public.
    鬼の名を取るように、法に対して厳格な人物で他人に対しても厳しかったが、恩賞に対しては公平清廉で、法令に対しても仮名書きでわかりやすく書いて民衆に触れやすいように記したと言われている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • According to one theory, Kazurayama made a strong protest against the conciliation so tenaciously that he finally died of indignation, but according to the other theory, in order to show an example to the revolt, the leaders of the force, who did not pick up Shimada nor Ozeki because both of whom were younger and obedient to their seniors, deliberately chose Kazurayama, who was hot-blooded and fearless even in front of the leaders, to silence him and close the case, putting all the responsibility upon him.
    葛山が、最後まで頑強に抗議したための憤死とも、反発への見せしめのために3人の軽輩者の内、年長者で従順な島田や、尾関ではなく、血の気の多く首脳陣に怖じない葛山に責任を負わせて手打ちにしたともいわれている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Looking at the face of Randolph Mason from above, the expression in repose was crafty and cynical; viewed from below upward, it was savage and vindictive, almost brutal; while from the front, if looked squarely in the face, the stranger was fascinated by the animation of the man and at once concluded that his expression was fearless and sneering.
    ランドルフ・メイスンの顔を上から見下ろすと、普段の顔つきからして冷たい皮肉屋といった感じである。下から見上げると、野蛮さとか執念深さを秘めて猛々しい。そして、正面からまともに対峙すると、誰しもがメイスンの見せる活力に息を呑み、そこに不敵な冷笑を読みとるに違いない。 - Melville Davisson Post『罪体』
  • A state of things in which a large portion of the most active and inquiring intellects find it advisable to keep the general principles and grounds of their convictions within their own breasts, and attempt, in what they address to the public, to fit as much as they can of their own conclusions to premises which they have internally renounced, cannot send forth the open, fearless characters, and logical, consistent intellects who once adorned the thinking world.
    もっとも活動的で探求心に富む知識人の大部分が、自分の信念の偽らざる原理と根拠を自分の胸中にとどめ、公衆にむかって述べることにおいて、自分の結論を内心では拒絶している前提にできるだけ適合させたほうが得策だと思っているような状況では、偏見のない恐れを知らぬ人物や、かっては思想界を飾った論理的で首尾一貫した知識人が出現することはありえません。 - John Stuart Mill『自由について』

例文データの著作権について

  • Tatoeba例文
    Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  • 浜島書店 Catch a Wave
    Copyright © 1995-2026 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  • Eゲイト英和辞典
    Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  • 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
    JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
  • TANAKA Corpus
    Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
     Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  • 日本語WordNet
    日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved.
    WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  • Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
    本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  • 研究社 新英和中辞典
    Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • EDR日英対訳辞書
    Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”A Little Cloud”

    邦題:『小さな雲』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright(C)2005 coderati
    本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  • 原題:”On Liberty”

    邦題:『自由について』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一
    本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。
    改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  • 原題:”The Time Machine”

    邦題:『タイムマシン』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
    &copy; 2003 山形浩生
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
    プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  • 原題:”The Corpus Delicti”
    邦題:『罪体』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
    SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2006 by SOGO_e-text_library
    この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。