the firelight shining on his armour.
火の光がその武具にきらめいた。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
But the room was gay with firelight.
しかし部屋の中は、暖炉の光で明るかった。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
she added, dangling her little front paws in the firelight.
と、火明かりの下、小さな前足をだらりとさせる。 - Virginia Woolf『ラピンとラピノヴァ』
a ship for nocturnal fishing that uses firelight to attract fish for catch
夜間網漁の際,集魚のために火をたく船 - EDR日英対訳辞書
at a tea ceremony early in the morning, firelight remaining in a garden lantern from the previous night
早朝の茶会で前夜の灯篭の火が残っていること - EDR日英対訳辞書
for leather would not shine as bronze helmets shine in the firelight.
なんとなれば、青銅の兜なら火の光に輝こうが、革なれば輝くことがないゆえに。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
Section 27 and 28 is about Kofukuji Temple takigi Noh (firelight Noh, performed by the light of torches or bonfires) for which Yamatoyoza (four sarugaku performance groups in the Yamato Province) had obligation to perform regularly.
第27条・28条は大和四座が参勤の義務があった興福寺薪能について。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
"my eyes tell me that on the inside of your left shoe, just where the firelight strikes it, the leather is scored by six almost parallel cuts.
僕の目に嫌でも入ってくるよ、君の革靴、左内側、ちょうど火灯りに照らされたあたりの、ほぼ平行な六つの傷がね。 - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』
"my eyes tell me that on the inside of your left shoe, just where the firelight strikes it, the leather is scored by six almost parallel cuts.
「君の左足の靴の内側、ちょうど暖炉の火が当たってるところさ、革にほぼ平行な切り傷が六つついているのが見える。 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
In the corner, between the bookcase and the wall, there stood a tall, green safe, the firelight flashing back from the polished brass knobs upon its face.
本棚の壁の間には背の高い緑色の金庫が置いてあり、その正面につけられた真鍮のノブが暖炉の光を反射していた。 - Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
After the war, on the other hand, outdoor Noh plays at night called 'Takigi Noh' (firelight Noh, performed by the light of torches or bonfires) became popular (originally the performance of Takigi Noh was started in the daytime and finishes at dusk).
一方で、戦後「薪能」(本来の薪能は日中から演能を始め、夕暮れまで演じる形式だった)と称して夜間の野外能が盛んになった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
and in the gloom of his spirits, he seemed to read a menace in the flickering of the firelight on the polished cabinets and the uneasy starting of the shadow on the roof.
そしてそんな精神状態で、暖炉のあかりがよく磨かれたキャビネットにちらちらする中や、天井にふいにあらわれた影に、不吉なことを読み取っているようだった。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
At last she squatted down on the bank on the wet grass, and sat crouched in her chair, with her hands dangling empty, and her eyes glazed, like glass eyes, in the firelight.
とうとう、露に濡れた草の茂る土手にしゃがみこみ、そして、椅子の中で身を縮め、両手をむなしく下ろし、じっと、ちょうどガラス玉のようなその瞳で、暖炉の炎を見つめた。 - Virginia Woolf『ラピンとラピノヴァ』
And there was Silver, sitting back almost out of the firelight, but eating heartily, prompt to spring forward when anything was wanted, even joining quietly in our laughter
そしてシルバーはほとんどたきびがあたらない後ろにひかえていたが、たっぷり食べ、何か用があるときはすぐ前にとんできて、僕らが談笑しているときには控えめにそれに加わったりもした。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
the firelight darting and making the room red, save for the black figures and their bright eyes, while outside a van discharges, Miss Thingummy drinks tea at her desk, and plate-glass preserves fur coats --
——火明かりが飛び、部屋を赤く染めるけれども、黒い人影と輝く瞳は変わりばえなく、表でバンから人が降りてくる間、ミス・スィンガミーは自分の机で紅茶を飲み、板ガラスが毛皮のコートの型崩れを防ぐ - Virginia Woolf『月曜日か火曜日』
During this period, the Konparu school was closely connected with Nara, and was unique in being granted land (the other schools were given Fuchi mai, an allowance in rice), and in performing takigi Noh (firelight Noh, performed by the light of torches or bonfires), while the other schools were reducing their ties to Kofuku-ji Temple.
この時期、金春流は特に奈良と深い関係を持ち、領地を拝領し(他の流派は扶持米)、ほかの流儀が興福寺との関係をうすれさせゆくなかで薪能に謹仕するなど、独特の態度を見せた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang”
邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
原題:”A SCANDAL IN BOHEMIA”
邦題:『ボヘミアの醜聞』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
書籍名:ボヘミアの醜聞 著者名:サー・アーサー・コナン・ドイル 原書:A Scandal in Bohemia 底本:インターネット上で公開されているテキスト 訳者名:大久保ゆう (c)2001 Ver.2.21 (2003/9/10) このファイルはフリーウェアです。著作者に無断で複製、再配布できます。作者に対する「メール、苦情、質問、指摘、叱咤激励、その他諸々」はここ(zlc-chap-i@geocities.co.jp)まで。もしくは、「掲示板」まで。ホームページ「The Baker Street Bakery」にこのファイルの最新版があります。
原題:”Monday or Tuesday”
邦題:『月曜日か火曜日』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.