To forbear when you can not forbear, is truly to forbear.
ならぬ堪忍するが堪忍 - 斎藤和英大辞典
Bear and forbear /fɚbeɚ|fːbeə/!
よく忍べ. - 研究社 新英和中辞典
forbear one's rage
怒りを抑える. - 研究社 新英和中辞典
Every day I forbear to fall the tears.
涙をこらえた日々。 - Tanaka Corpus
Every day I forbear to fall the tears. 涙をこらえた日々。 - Tatoeba例文
You should refrain from tempting Providence―forbear running risks.
冒険を慎むべし - 斎藤和英大辞典
I can not suppress a laugh―can not forbear laughing―can not help laughing―can not but laugh.
一笑を禁ずるあたわず - 斎藤和英大辞典
I could not forbear crying―could not help crying―could not refrain from tears.
我慢しきれなくなって泣いた - 斎藤和英大辞典
He managed to forbear his revenge.
彼はやっと復讐心を抑えた。 - Tanaka Corpus
He managed to forbear his revenge. 彼はやっと復讐心を抑えた。 - Tatoeba例文
she could not forbear weeping
彼女は泣くことを我慢できなかった - 日本語WordNet
I cannot forbear expressing my doubts.
私は疑念を表明せずにはおれない。 - Tanaka Corpus
I cannot forbear expressing my doubts. 私は疑念を表明せずにはおれない。 - Tatoeba例文
We should forbear to go into details.
詳細に立ち入ることを控えるべきである. - 研究社 新英和中辞典
"We will forbear to eat till you return."
「我々はあなたが戻ってくるまで食べないでいよう。」 - Mary Lamb『お気に召すまま』
She couldn't forbear smiling at the pretty baby. 彼女はかわいらしい赤ん坊を見て思わずほほえんだ - Eゲイト英和辞典
"Forbear and eat no more.
「控えろ、何も食べるな、俺は貴様たちの食べ物をもらわねばならんのだ! - Mary Lamb『お気に召すまま』
cannot forbear to close on this redolent literary note- Wilder Hobson
この暗示的な文学的な文書に迫るのをやめることはできないい−ワイルダ・ホブソン - 日本語WordNet
and I was so revolted at these constant changes that I could not forbear whispering,
僕はたえず寝返りをするのに腹をたて、こうささやかずにはいられなかった。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
He cannot rightfully be compelled to do or forbear because it will be better for him to do so, because it will make him happier, because, in the opinions of others, to do so would be wise, or even right.
そうすることが彼にとってより良いことだとか、彼をもっと幸福にするとか、他の人の意見では、そうすることが賢明だ、あるいは正しくさえあるとかいう理由では、正当に彼に強制的にそうさせたり、差し控えさせたりすることはできないのです。 - John Stuart Mill『自由について』
例文データの著作権について
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。 最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。
原題:”Treasure Island ”
邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.