「Frantic」を含む例文一覧(49)

  • to become frantic
    気が狂う - EDR日英対訳辞書
  • with frantic haste
    大急ぎで. - 研究社 新英和中辞典
  • I was frantic every day.
    毎日必死だった。 - Weblio Email例文集
  • I'm frantic!
    目が回るほど忙しいよ。 - Tanaka Corpus
  • I'm frantic!
    目が回るほど忙しいよ。 - Tatoeba例文
  • a match carried out with frantic effort
    死力を尽した試合 - EDR日英対訳辞書
  • He was frantic, wasn't he?
    彼は必死だったのですね。 - Weblio Email例文集
  • being frantic
    気が違ってしまいそうなさま - EDR日英対訳辞書
  • the state or quality of having a frantic appearance
    狂おしい様子である - EDR日英対訳辞書
  • make frantic efforts
    死に物狂いの努力をする - Eゲイト英和辞典
  • I will also do my best without becoming frantic.
    私も焦らずがんばります。 - Weblio Email例文集
  • I am sorry for making you frantic.
    あなたを焦らせてごめんなさい。 - Weblio Email例文集
  • a state of being frantic
    気が違ってしまいそうであること - EDR日英対訳辞書
  • It was a very frantic day today.
    今日は慌ただしい一日だった。 - Weblio Email例文集
  • frantic cries for help
    半狂乱で助けを求める叫び声. - 研究社 新英和中辞典
  • I am frantic to live today too.
    今日も私は生きるのに必死です。 - Weblio Email例文集
  • My mother was frantic with worry.
    母は心配で気も狂わんばかりだった - Eゲイト英和辞典
  • I made frantic efforts to drive away the drowsiness.
    眠気を払いのけようと必死になった. - 研究社 新和英中辞典
  • She was frantic with grief.
    彼女は悲痛のため気が狂いそうになっていた. - 研究社 新英和中辞典
  • a movie with frantic scenes called splatter movie
    スプラッタ映画という,無秩序で残酷な見せ場のある映画 - EDR日英対訳辞書
  • You did a lot of work in frantic haste.
    あなたはたくさんの仕事を狂わんばかりに急いで片づけた。 - Tanaka Corpus
  • She was quite frantic when she heard that her son had been killed.
    子供が殺されたと聞いて彼女は半狂乱の体だった. - 研究社 新和英中辞典
  • You did a lot of work in frantic haste.
    あなたはたくさんの仕事を狂わんばかりに急いで片づけた。 - Tatoeba例文
  • I was frantic to finish the report on schedule.
    私はその報告書を予定どおりに仕上げようと必死になっていた. - 研究社 新英和中辞典
  • The light emitting/receiving part structures 13_1-13_6 comprising the optical sensors are fish frantic state detection parts for detecting the frantic (madly-rushing) state of fish in the water tank 11.
    光学センサからなる発光/受光部構成体13_1〜13_6は、水槽11内での魚の狂乱(狂奔)状態を検出する魚狂乱状態検出部である。 - 特許庁
  • to make a desperate effort―make a convulsive effort―make a spasmodic effort―make a frantic effort
    死力を尽す - 斎藤和英大辞典
  • They were frantic with joy.
    気が狂わんばかりに悦んだ - 斎藤和英大辞典
  • He was frantic with joy.
    狂乱せんばかりに悦んだ - 斎藤和英大辞典
  • and there were frantic shouts of,
    新たな一団が熱狂的に - JULES VERNE『80日間世界一周』
  • He is frantic with pain.
    彼は痛がって狂乱している - 斎藤和英大辞典
  • She was frantic with grief―beside herself with sorrow.
    彼女は狂せんばかりに悲んだ - 斎藤和英大辞典
  • frantic with anger and frustration
    怒りと欲求不満で半狂乱の - 日本語WordNet
  • something frantic in their gaiety
    彼ら陽気さの中の狂気じみた何か - 日本語WordNet
  • They were frantic with grief.
    彼らは気が狂わんばかりに悲しんだ - 斎藤和英大辞典
  • We're working at a frantic pace right now.
    ☎今 急ピッチで 作業を進めてますよ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • He is frantic with anger―beside himself with anger.
    彼は気でも狂ったように怒っている - 斎藤和英大辞典
  • The people were frantic with joy―wild with joy―at the news of victory.
    人民は捷報に接して狂喜した - 斎藤和英大辞典
  • The populace are frantic with excitement―mad with excitement.
    民衆は狂せんばかりに興奮している - 斎藤和英大辞典
  • But there was a reason why the adults got so frantic.
    ただ 大人達が騒いだのには 理由があってね - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • and a frantic policeman rode alongside.
    1人の警官がぼくらに添うようにバイクを走らせていた。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
  • The people were frantic with joy at the news of victory.
    人民は捷報に接して狂気せるが如く悦んだ - 斎藤和英大辞典
  • The pace of life is often frantic, our minds are always busy
    そのペースはしばしば狂乱的で 心は常に忙しいです - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • In my frantic wish to do something about this custom
    私はこの慣習に関して何かを 行いたいと心から願っていた中で - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • and an instant later a wild-eyed and frantic young man,
    一瞬の後、目を血走らせた半狂乱の若い男が室内に飛びこんできた。 - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』
  • The circumstances around the sons of Yoshimitsu including Gisho became frantic, and Shoren-in Monzeki Gien (head priest of Shoren-in temple) (Yoshinori ASHIKAGA), a half brother of Gisho who was older than Gisho by 11 years was finally chosen as the sixth shogun.
    このため、義昭も含めて義満の子供達の周辺の動向は慌しくなるが、選ばれたのは11歳年長の異母兄である青蓮院門跡義円(足利義教)であった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Yet her distress when I left her was very great, her expostulations at the parting were sometimes frantic, and I think, altogether, I had as much trouble as comfort from her devotion.
    でも後に残していったときの彼女の悲嘆はすさまじく、別れるときの説得ぶりは時に狂乱の域に達していて、彼女の献身ぶりからは、喜びと同じくらいの困惑を得たものです。 - H. G. Wells『タイムマシン』
  • The fox escaped instantaneously into the bush, but it was too frantic to see the destination and so fell into a well to death (according to other theories, the fox was shot by a hunter with a gun or held the farewell tea ceremony by predicting his own death).
    狐は咄嗟に藪の中に逃げ込んだが、慌てたために井戸に落ち、命を落としてしまった(別説では猟師に鉄砲で撃たれた、または自ら死期を悟って別れの茶会を開いたともいう)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • The good friar would have applied the consolation of philosophy to his griefs; but this frantic young man would hear of none, but like a madman he tore his hair and threw himself all along upon the ground, as he said, to take the measure of his grave.
    修道士は、ロミオの悲しみに対して哲学的な慰めを与えたいと思ったけれども、狂乱状態にあったこの青年は何にも耳をかさず、狂ったように髪をかきむしり、俺の墓の長さを測るのだ、と言って、大地にその身を投げるのだった。 - Charles and Mary Lamb『ロミオとジュリエット』
  • An anecdote is left that in the Battle of Saka during the Japanese-Russo War: an atmosphere of the General Headquarters became frantic after experiencing a hard battle, Oyama woke up from a nap, instantly brightened up the air in the room and recovered everyone's composure by jokingly saying that 'Mr. Gentaro KOJIMA, is there a battle anywhere today?'
    日露戦争の沙河会戦で、苦戦を経験し総司令部の雰囲気が殺気立ったとき、昼寝から起きて来た大山の「児玉源太郎さん、今日もどこかで戦(ゆっさ)がごわすか」の惚けた一言で、部屋の空気がたちまち明るくなり、皆が冷静さを取り戻したという逸話がある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文データの著作権について

  • 斎藤和英大辞典
    Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
    「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  • 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
    JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
  • Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
    本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  • EDR日英対訳辞書
    Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  • 日本語WordNet
    日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved.
    WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  • TANAKA Corpus
    Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
     Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  • 研究社 新和英中辞典
    Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • Eゲイト英和辞典
    Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  • 研究社 新英和中辞典
    Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • Tatoeba例文
    Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  • 特許庁
    Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

    邦題:『80日間世界一周』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
    この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
    SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  • 原題:”The Adventure of the Norwood Builder”

    邦題:『ノーウッドの建築家』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Norwood Builder」
    翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Arthur Conan Doyle 1903, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  • 原題:”ROMEO AND JULIET”

    邦題:『ロミオとジュリエット』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000 by SOGO_e-text_library
    この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品。
    最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。
  • 原題:”The Time Machine”

    邦題:『タイムマシン』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
    &copy; 2003 山形浩生
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
    プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  • 原題:”The Great Gatsby”

    邦題:『グレイト・ギャツビー』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    翻訳:枯葉
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
    最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
    Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.