「French women」を含む例文一覧(14)

  • French writer of novels about women (1873-1954)
    フランスの女性についての小説の作家(1873-1954) - 日本語WordNet
  • a style of sleeve in women's clothing, called a {French sleeve}
    フレンチスリーブという,婦人服の袖 - EDR日英対訳辞書
  • an upswept hairstyle for women called French twist
    フレンチロールという,女性の髪型 - EDR日英対訳辞書
  • How long are French women wearing their skirts this season?
    今年はフランスの女性はどのくらいの長さのスカートをはいていますか. - 研究社 新和英中辞典
  • French writer known for works concerning women's rights and independence (1804-1876)
    フランスの作家で、女性の権利と独立に関する仕事で知られる(1804年−1876年) - 日本語WordNet
  • I speak Spanish to God, Italian to women, French to men, and German to my horse.
    余は神にはスペイン語で、ご婦人にはイタリア語で、男にはフランス語で、馬にはドイツ語で話しかける。 - Tatoeba例文
  • Asagoe Shinobu reached the fourth round of the women's singles at the French Open tennis tournament.
    浅(あさ)越(ごえ)しのぶ選手は,全仏オープンテニスの女子シングルスで4回戦に進出した。 - 浜島書店 Catch a Wave
  • I tried many other things like tennis, basketball, aerobics, women's rugby, and even French.
    その他にも,テニス,バスケ,エアロビ,女子ラグビー,さらにフランス語といった多くのことに挑戦しました。 - 浜島書店 Catch a Wave
  • On June 9, the women's singles final of the French Open tennis tournament was held.
    6月9日,全仏オープンテニスの女子シングルス決勝が行われた。 - 浜島書店 Catch a Wave
  • While Saionji studied diligently at the Sorbonne, he also engaged greatly in self-indulgence, and also it seems that he was quite popular among French women.
    西園寺はソルボンヌ大学で勉学にいそしむ一方で随分と遊蕩もしたようで、フランス人女性にもたいそう人気であったようである。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • The women's singles titles in the French Open, Wimbledon and the U.S. Open have been won by three different Russian players.
    全仏オープン,ウィンブルドン,そして全米オープンの女子シングルスのタイトルは,それぞれ違う3人のロシア人選手によって獲得された。 - 浜島書店 Catch a Wave
  • While I was working in Japan, I learned from my mother that Japanese bento boxes were featured in a French women's magazine.
    私が日本で働いているとき,母から日本の弁当箱がフランスの女性誌で特集されたことを聞きました。 - 浜島書店 Catch a Wave
  • I knew from the imprints of trampling French heels on his feet and the marks of countless jabs in the face from umbrellas and parasols carried by women in the shopping district
    先ほどの観察を研究してみると、靴の傷はフランス製のヒールで踏みつけられたせいであり、顔につけられた無数のあざは、ショッピング街をうろつく女性たちの傘で突かれたせいだ。 - O Henry『シャムロック・ジョーンズの冒険』
  • a gin palace, a low French eating-house, a shop for the retail of penny numbers and twopenny salads, many ragged children huddled in the doorways, and many women of different nationalities passing out, key in hand, to have a morning glass;
    みすぼらしい道や、安酒場、安いフランス料理を食べさせる店、1ペニーの雑誌や2ペニーのサラダといった細々したものを扱う店、多くのぼろをまとった子供が戸口に集まっていて、さまざまな国籍の女性がたくさん、手に鍵をもち、朝の一杯をやりに出かけて行く。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

例文データの著作権について

  • EDR日英対訳辞書
    Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  • 研究社 新和英中辞典
    Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
    本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  • 浜島書店 Catch a Wave
    Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  • Tatoeba例文
    Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  • 日本語WordNet
    日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
    WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”XVIII THE ADVENTURES OF SHAMROCK JOLNES”

    邦題:『シャムロック・ジョーンズの冒険』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    原文:「Sixes and Sevens」所収「The Adventure of Shamrock Jolnes」
    翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; O Henry 1911, expired. Copyright &copy; Kareha 2001, waived.
  • 原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

    邦題:『ジキルとハイド』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
    (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)