「Fulness」を含む例文一覧(12)

  • in time―in due time―in due season―in due course of time―in the fulness of time
    時節を待てば、時節が来れば - 斎藤和英大辞典
  • The thing succeeded in the fulness of time.
    時節到来して事が成就した - 斎藤和英大辞典
  • I could not speak in the fulness of my heart―(他動詞構文にすれば)―My heart was too full for words.
    胸迫って言うあたわず - 斎藤和英大辞典
  • In the fulness of times, she was delivered of a gem of a boy.
    月満ちて生み落としたが玉の如き男の子 - 斎藤和英大辞典
  • In the fulness of time, she was delivered of a fine boy.
    月盈ちて生み落としたのが玉の如き男の子 - 斎藤和英大辞典
  • In the fulness of time, she was delivered of a gem of a boy.
    月満ちて生み落としたのが玉の如き男の子 - 斎藤和英大辞典
  • I could not speak in the fulness of my heart.
    あまりの嬉しさに胸が迫ってものが言えなかった - 斎藤和英大辞典
  • In the fulness of time, she was easily delivered of a gem of a boy.
    月満ちてやすやすと産み落としたのが玉の如き男の子 - 斎藤和英大辞典
  • There is a greater fulness of life about his own existence,
    彼自身のまわりには人生のより大きな充実があるのです。 - John Stuart Mill『自由について』
  • Baas Cogez, in the fulness of his heart, smiled on her through moistened eyes,
    コゼツのだんなは、胸を詰まらせ、涙ぐみながらアロアに微笑みかけました。 - Ouida『フランダースの犬』
  • By all this he is taught that in the world there can be no perfect security or fulness of peace.
    そのとき、完璧な安全と完全な平安は、地上には見いだせないのだと、彼ははっきりと理解します。 - Thomas a Kempis『キリストにならいて』
  • Furthermore, the log record evaluation value computing section adds the second log record sufficiency obtained for respective terminals A, B, and derives an additional value thereof, as a log record evaluation value that is the degree of fulness of log records in an entire path until an actual threat X reaches asset information W.
    また、ログ記録評価値算出部は、各端末A,Bについてそれぞれ得られた第2ログ記録十分度を加算し、その加算値を、発生した脅威Xが資産情報Wに到達するまでの経路全体におけるログ記録の充実度合いであるログ記録評価値として導出する。 - 特許庁

例文データの著作権について

  • 特許庁
    Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  • 斎藤和英大辞典
    Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
    「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”A DOG OF FLANDERS”

    邦題:『フランダースの犬』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    <版権表示>
    Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎)
    本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
    プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
  • 原題:”The Imitation of Christ”

    邦題:『キリストにならいて』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    本翻訳はパブリックドメインに置かれている。
    http://www.hyuki.com/
    http://www.hyuki.com/imit/imit1.html
  • 原題:”On Liberty”

    邦題:『自由について』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一
    本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。
    改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。