「GENIAL」を含む例文一覧(37)

  • a genial climate
    温和な風土. - 研究社 新英和中辞典
  • warm weather―genial weather
    温かい天気 - 斎藤和英大辞典
  • genial spring weather
    春風駘蕩 - 斎藤和英大辞典
  • serene weather―genial weather
    のどかな天気 - 斎藤和英大辞典
  • a genial welcome
    温かい歓迎. - 研究社 新英和中辞典
  • the genial sunshine
    優しい日の光 - 日本語WordNet
  • warm sympathy―genial sympathy
    温かい同情 - 斎藤和英大辞典
  • a genial host
    愛想の良い主人 - 日本語WordNet
  • agreeable and genial
    好ましく親切な - 日本語WordNet
  • a genial day in spring
    のどかな春の日 - 斎藤和英大辞典
  • And makes of winter genial spring;
     心も春めきて - 斎藤和英大辞典
  • It makes of winter genial spring;
     心は春めきて - 斎藤和英大辞典
  • It is now genial spring weather.
    時下春暖の候 - 斎藤和英大辞典
  • a genial disposition
    明るくて優しい性質. - 研究社 新英和中辞典
  • He has a warm-heart―a genial temper.
    彼は温情に富む - 斎藤和英大辞典
  • He is a warm-hearted man―a hearty man―a cordial man―a genial man―a kindly man.
    温情ある人だ - 斎藤和英大辞典
  • He is a genial-looking old man―a benevolent-looking old man.
    にこやかな老人だ - 斎藤和英大辞典
  • Great men will have genial natures.
    偉人は愛嬌があるものだ - 斎藤和英大辞典
  • He has a genial manner.
    愛嬌のある様子をしている - 斎藤和英大辞典
  • an accessible and genial man
    近づきやすくて親切な男性 - 日本語WordNet
  • the personality characteristic of being genial
    人の性格がのんびりとしているさま - EDR日英対訳辞書
  • become more relaxed, easygoing, or genial
    リラックスする、のんきである、または穏やかな - 日本語WordNet
  • the flowery capital in genial spring weather
    春風駘蕩{しゅんぷうたいとう}たる花の都 - 斎藤和英大辞典
  • I trust the genial weather finds you in the enjoyment of good health.
    春暖の候益御清適の事と存上候 - 斎藤和英大辞典
  • There is something sunny and genial about him.
    あの人はどことなく春風駘蕩とした雰囲気がある. - 研究社 新和英中辞典
  • Oh, don't tell me you married that genial oaf.
    まさか あの能天気な男と 結婚したんじゃあるまいな - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • said Holmes in his easy, genial way.
    とホームズは彼独特の気安い愛想(あいそう)のよい調子で云った。 - Conan Doyle『黄色な顔』
  • Like the veteran politician that he is, he is always genial and pleasant.
    さすがは老練の政治家だけあっていつも愛嬌たっぷりだ - 斎藤和英大辞典
  • Passepartout smiled his most genial smile, and said, "Never too late."
    パスパルトゥーはいかにも嬉しそうに、「決して遅くはございません。」と言った。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
  • the fervent heat...merely communicated a genial warmth to their half-torpid systems- Nathaniel Hawthorne
    白熱・・・単に、半分活気のない組織に優しいぬくもりを伝えました - 日本語WordNet
  • The Province is a swift and comfortable transatlantic liner, commanded by the most genial of men.
    アルスター号はスピードが速くて快適な大西洋横断定期船だったし、船員も愛想が良かった。 - Maurice Leblanc『アルセーヌ・ルパンの逮捕』
  • It became like this because even as you boasted of your understanding and put on a genial act, your treatment was frightening, like a needle hidden in cotton.
    自身の思慮を自慢し穏やかなふりをしても綿の中に針を隠し立てたような怖い扱いをするのでこの様になった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • To provide an erogenous zone stimulating ring stimulating not only the male genital organs but also the female genial organs at the time of sexual conduct to provide both a man and woman with pleasant sexual sensation.
    性行為時に男性器のみならず女性器をも刺激し、男性と女性の双方に性的快感を与える性感体刺激リングを提供する - 特許庁
  • and the Irish bo'sun Smee, an oddly genial man who stabbed, so to speak, without offence, and was the only Non-conformist in Hook's crew;
    そしてアイルランドの甲板長のスメーで、腹を立てることもなく人を刺すなんて言われていて、不思議なことに温和な男でフックの船員でたった一人の非国教徒なのでした。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
  • I was the first that could thus plod in the public eye with a load of genial respectability, and in a moment, like a schoolboy, strip off these lendings and spring headlong into the sea of liberty.
    私は公衆の面前では温かい尊敬の念の重荷を背負いゆっくり歩みながら、あるときには、子供のように、それらの借り物をすっかり脱ぎ捨て、一目散に自由の大海に飛び込むのだった。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
  • At the time of sexual intercourse, the erogenous zone stimulating ring 10 is pressed form both sides and deformed, and the thick-walled parts 16, 20 come in contact with the values C of the female genial organs, while a curved part 18 is flattened to tighten the root of the penis I.
    性交時には、性感体刺激リング10が両側から押圧されて変形し、肉厚部16、20は女性器の外陰部Cに接触し、湾曲部18は偏平して陰極Iの根元を締めつける。 - 特許庁
  • In the record of funeral ceremonies of Enko-in Temple, Joki KAISEN's compliment on Sanjo no kata's personality is recorded as 'She is very beautiful and a person of strong faith in Buddha, warm-hearted and genial like the spring sun encompassing those around her. In addition, she lived a happy married life with Shingen.'
    円光院の葬儀記録には、快川紹喜の三条の方の人柄を称賛する「大変にお美しく、仏への信仰が篤く、周りにいる人々を包み込む、春の陽光のように温かくておだやかなお人柄で、信玄さまとの夫婦仲も、むつまじいご様子でした」と記された記録が残されている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文データの著作権について

  • 研究社 新英和中辞典
    Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
    JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
  • 日本語WordNet
    日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved.
    WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  • 研究社 新和英中辞典
    Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • 斎藤和英大辞典
    Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
    「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  • 特許庁
    Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  • EDR日英対訳辞書
    Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  • Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
    本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

    邦題:『80日間世界一周』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
    この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
    SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  • 原題:”THE ARREST OF ARSENE LUPIN”

    邦題:『アルセーヌ・ルパンの逮捕』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2002 by SOGO_e-text_library
    この版権表示を残すかぎりにおいて、フェア・ユースの範囲内で複製・再配布が自由に認められます。ただし、再配布するときは必ず原文のファイルとともに圧縮したzipファイルの形態で配布してください。プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
    最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。
  • 原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

    邦題:『ジキルとハイド』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
    (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
  • 原題:”THE YELLOW FACE”

    邦題:『黄色な顔』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    底本:「世界探偵小説全集 第三卷 シヤーロツク・ホームズの記憶」平凡社 1930(昭和5)年2月5日発行
    入力:京都大学電子テクスト研究会入力班(加藤祐介)
    校正:京都大学電子テクスト研究会校正班(大久保ゆう)
    青空文庫作成ファイル:
    このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。
  • 原題:”PETER AND WENDY”

    邦題:『ピーターパンとウェンディ』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2000 katokt
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。