「Gaping」を含む例文一覧(34)

  • What are you gaping at?
    何を見てる? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • the deep gaping canyon
    深くあいた渓谷 - 日本語WordNet
  • He is gaping
    あんぐり口を開いている - 斎藤和英大辞典
  • a gaping grimace
    大きく口をあけたしかめっ面 - 日本語WordNet
  • in a gaping manner
    ぽっかりと穴のあいているさま - EDR日英対訳辞書
  • the state of gaping open widely
    何かが大きくあいているさま - EDR日英対訳辞書
  • a blouse gaping at the neck
    襟元が大きくあいているブラウス. - 研究社 新英和中辞典
  • the gaping audience
    大口をあいて見とれている聴衆 - 日本語WordNet
  • Don't stand around gaping.
    その辺にぽかんとして立っているな. - 研究社 新英和中辞典
  • of a gaping hole, becoming bigger
    破れ目や割れ目がぱくりと開くさま - EDR日英対訳辞書
  • children gaping at the tricks of a magician
    手品師の手品に見とれる子供たち - Eゲイト英和辞典
  • gaping doors of uninhabited houses
    無人の家の、ぽっかりと口の開いたドア - 日本語WordNet
  • He ran away [fled] while we stood gaping in utter amazement.
    あれよあれよという間に逃げ去った. - 研究社 新和英中辞典
  • New rules leave gaping loopholes.
    新しい規則は、大きな抜け穴を残している。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
  • She was gaping at their quarrel.
    彼女は彼らの口論を茫然と見つめていた。 - Tanaka Corpus
  • She was gaping at their quarrel.
    彼女は彼らの口論を茫然と見つめていた。 - Tatoeba例文
  • There is a giant, gaping hole on the bottom.
    底に、大きな穴がぽっかり口を開けています - 京大-NICT 日英中基本文データ
  • Inside, it's a smelly, gaping hole in the ground
    中は 地面に大きな臭い穴が開いてるだけ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • I welded the breech, but the valve is still gaping.
    隙間を塞いでみたが まだ弁から空気が漏れる - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • Without more ships, our center net's going to have a gaping hole.
    さらに船がないとセンターネットは 大きな穴があいてしまう - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • gaping open as if threatening to engulf someone or something
    誰かまたは何かを巻き込むと脅すかのように口を大きく開けて - 日本語WordNet
  • But it's like a bandaid on this gaping wound of distrust.
    しかし信頼欠如という傷口につけるバンドエイドにすぎません - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • She left me there gaping.
    彼女はぽかんと大口をあけている私をそこに残して立ち去った。 - Weblio英語基本例文集
  • a bog orchid with usually a solitary fragrant magenta pink blossom with a wide gaping corolla
    通常広い大きく開いた花冠の香りの良い一輪のマゼンタピンクの花があるヤチラン - 日本語WordNet
  • Legend has it that Kume-no-sennin fell out of the sky while gaping at the sight of a young woman's calf.
    娘のふくらはぎに見とれて空から落ちたという久米仙人の伝説が残る。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • To restrain shoulder dropping abrasion and damages at a belt end by restraining gaping of a shoulder groove.
    ショルダ溝のゲーピングを抑え、肩落ち摩耗及びベルト端での損傷を抑制する。 - 特許庁
  • with the cabin window still gaping open and the lamp over the table still burning on into the day.
    船室の窓はまだ開いており、テーブルの上のランプは昼になっても灯っていた。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
  • It is needless to say that Passepartout watched these curious ceremonies with staring eyes and gaping mouth,
    パスパルトゥーが、目を見開き、口をぽかんと開けて、この珍しい式典を見ていたのは言うまでもない。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
  • a soft-nosed small-arms bullet that expands when it hits a target and causes a gaping wound
    それが目標を攻撃した際、それ拡大し、大きな傷口の原因になるソフトノーズの小銃弾丸 - 日本語WordNet
  • To provide a pneumatic tire of rib pattern capable of suppressing the gaping quantity, reducing the shoulder wear/rail wear, and improving the durability.
    リブパターンの空気入りタイヤにおいて、ゲーピング量を抑え、ショルダー摩耗/レール摩耗を少なくして耐久性を向上する。 - 特許庁
  • They stood or ran in the roadway or crawled up the steps before the gaping doors or squatted like mice upon the thresholds.
    彼らは立っていたり、道路を走ったり、口をあけたドアの前の階段を這い上がったり、ねずみのように敷居の上にうずくまったりしていた。 - James Joyce『小さな雲』
  • As I stood there, gaping open-mouthed, a tennis ball struck me on the arm, and as I turned about, another whizzed past my ear.
    口を開けてぽかんと立ち尽くしていると、テニスボールがぼくの腕に命中し、振り返ったところで、またべつのボールが耳をかすめていった。 - JACK LONDON『影と光』
  • With a rending, tearing sound, one of the broad, white stones turned over upon its side and left a square, gaping hole, through which streamed the light of a lantern.
    つんざき、引き裂くような音とともに、幅の広い、白い石の一つが横倒しにひっくり返り、四角い穴がぽっかりと口をあけ、そこから角灯の光が流れ込んだ。 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
  • To provide a manufacturing method of a semiconductor device, which can manufacture a bump electrode high in connection reliability by enabling fine gaping, further can make a connection between terminals without using expensive anisotropy conductive film, and can easily execute a test high in connection reliability, a semiconductor device manufactured by it, a circuit substrate, an electro-optical device, and an electronic apparatus.
    狭ギャップ化が可能で接続信頼性の高い突起電極を製造することができ、さらに端子間の接続については高価な異方性導電膜を用いることなく行うことができ、しかも接続信頼性の検査も容易に行えるようにした、半導体装置の製造方法とこれによって得られる半導体装置、及び回路基板、電気光学装置、電子機器を提供する。 - 特許庁

例文データの著作権について

  • Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
    本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  • 研究社 新英和中辞典
    Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • 斎藤和英大辞典
    Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
    「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  • 特許庁
    Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  • Tatoeba例文
    Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  • 京大-NICT 日英中基本文データ
    この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • EDR日英対訳辞書
    Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  • Eゲイト英和辞典
    Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  • 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
    JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
  • 日本語WordNet
    日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved.
    WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  • 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
    Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  • 研究社 新和英中辞典
    Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • TANAKA Corpus
    Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
     Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”Treasure Island ”

    邦題:『宝島』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  • 原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

    邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright(C)2006 coderati
    本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  • 原題:”THE SHADOW AND THE FLASH”

    邦題:『影と光』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    原文:「The Moon-Face and Other Stories」所収「The Shadow and the Flash」
    翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy;
    Jack London 1906, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  • 原題:”A Little Cloud”

    邦題:『小さな雲』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright(C)2005 coderati
    本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  • 原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

    邦題:『80日間世界一周』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
    この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
    SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)