「Garland」を含む例文一覧(27)

  • to wreathe flowers (into a garland)―wreathe a garland of flowers
    花輪を作る - 斎藤和英大辞典
  • weave a garland
    花輪を編む. - 研究社 新英和中辞典
  • twine a garland
    花輪を作る - Eゲイト英和辞典
  • gain [carry away, win] the garland
    勝利の栄冠を得る. - 研究社 新英和中辞典
  • wreathe flowers into a garland
    花を花輪に編む. - 研究社 新英和中辞典
  • to wreathe a garland of flowers
    花の環をこしらえる - 斎藤和英大辞典
  • wreathe a garland around one's head
    頭に花輪を巻きつける. - 研究社 新英和中辞典
  • a garland of flowers
    輪飾りという,花輪の飾り物 - EDR日英対訳辞書
  • She twisted the flowers into a garland.
    彼女はその花を編んで花輪を作った. - 研究社 新英和中辞典
  • a wreath or garland worn on the head to signify victory
    頭に被って勝利を表すリースまたは花冠 - 日本語WordNet
  • She twisted a garland out of clover.
    彼女はクローバーを編んで花輪を作った - Eゲイト英和辞典
  • GARLAND SYSTEM BY E-MAIL USING USER TERMINAL
    ユーザ端末を用いた電子メールによる寄せ書きシステム - 特許庁
  • He became a pupil of Roben and studied Kegon (Huayan [Flower Garland] Buddhism), and then in 760, became his master's mokudai (deputy).
    良弁に師事して華厳を学び、760年(天平宝字4年)目代となる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • According to Kegon-kyo (the Flower Garland Sutra), Fudaraku is the Pure Land of Kanjizai Bosatsu (Kannon Bodhisattva).
    補陀落は華厳経によれば、観自在菩薩(観音菩薩)の浄土である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Ingredients used to cook Gyunabe Udon are similar to those in Sukiyaki, such as beef, onion, yakidofu (grilled bean curd), and sometimes garland chrysanthemum.
    具はすき焼きと同じく牛肉、白葱、焼き豆腐、また春菊を入れる場合もある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Typical ingredients are spinach, brassica rapa (a kind of Chinese cabbage), napa cabbage, rape blossom, or garland chrysanthemum.
    ほうれん草、小松菜、白菜、菜の花、春菊などが代表的な材料である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • During the same time period, he borrowed scriptures from Kukai and studied Shingon Buddhism, Sanskrit and Garland Sutra.
    このころ、空海から、真言、悉曇(しったん)(梵字)、華厳(けごん)の典籍を借り、研究する。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • the wild vine hangs like a mourning garland over the crooked window.
    その家のかしいだ窓には、お葬式の花輪のようにつたが生い茂っていました。 - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』
  • Generally, sliced beef is used for sukiyaki, with additional ingredients such as negi (a type of scallion), shungiku (garland chrysanthemum), shiitake mushroom, tofu (bean-curd) and so on.
    一般的なすき焼きは薄切りにした牛肉が用いられ、ネギ、シュンギク、シイタケ、豆腐などの具材(ザクと呼ぶ)が添えられる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Usually, Chinese cabbage or cabbage and Japanese leeks are usually cooked together with chicken, and mushrooms, shirataki (white stringy food made from konjac starch) and garland chrysanthemum are added if desired.
    普通、鶏肉の他に白菜ないしキャベツ、長葱を入れ、好みでキノコ類、しらたき、春菊などを入れる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Ryuson learned the doctrines of Hosso (Faxiang) and Kegon (Avatamsaka; Flower Garland) under Gien, and he first lived in Gango-ji Temple, then moved to Kofuku-ji Temple.
    義淵に師事して法相・華厳の教学を学び、はじめ元興寺に住し、のちに興福寺に移った。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • To provide a technology for easily creating one garland e-mail by a plurality of persons using an e-mail.
    電子メールを利用して、複数人で1通の寄せ書きメールを容易に作成可能にする技術を提供する。 - 特許庁
  • namely, a drug that brings sleep even to the most unhappy, and it is pressed from the poppy heads of the garland of the God of Sleep."
    これはつまり、どんな不幸な時でさえ眠りをもたらす薬で、眠りの神の花冠のケシの頭のところからしぼったものなのです。」 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
  • In the afternoon I met my little woman, as I believe it was, as I was returning towards my centre from an exploration, and she received me with cries of delight and presented me with a big garland of flowers
    午後に探検から自分のセンターに戻りかけていたとき、あの小さな女性だと思われる女性にでくわし、そして彼女は喜びの声をあげてわたしを迎え、大きな花束を差し出しました - H. G. Wells『タイムマシン』
  • This view interprets the Nirvana Sutra as 'tsuisetsu' (a re-exposition of the Lotus Sutra sermons), which Buddha gave to people who failed to attend these sermons (or failed to understand their meaning) based upon his Lotus Sutra sermons along with his other previous sermons on temporary truths contained in various Hinayana and Mahayana Buddhist sutras, such as Kegon (Flower Garland), Agon (Agama), Hodo (Expansion) and Hannya (Wisdom).
    「追説」とは、『法華経』の会座にいなかった(漏れて覚れなかった)人たちのために、華厳・阿含・方等・般若の小大乗の方便の教えを、『法華経』の意義を含みつつも、さらにもう一度方便の教えを説くことをいう。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Among the retired cars, there had been four cars of the old series KuMoHa 51 (train series 51 with a cab-equipped motor coach) which remained in operation until the last moment before the renovation of the Keihanshin Local Line, among which KuMoHa 51010, equipped with Garland ventilator, was transferred to the Chuo Line, and the three other cars (51028, 51038 and 51056) were remodelled into new series MoHa 51 (train series 51 with motor coaches).
    しかし、最後まで残った旧型車の中にはクモハ51が4両残っており、中でもクモハ51010は中央線投入組の生き残りで、新造時のままのガーランドベンチレーター装備車であったほか、残りの3両(51028,51038,51056)はモハ51として新製された。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • A cooking condition for steam cooking and a cooking condition for warming cooking are respectively automatically set when a cooking menu "boiled garland chrysanthemum" is selected, and the steam cooking and warning cooking are successively executed on the basis of results of the setting of the cooking conditions.
    調理メニュー「春菊のお浸し」が選択されたときにはスチーム調理用の調理条件および温め調理用の調理条件のそれぞれが自動的に設定され、スチーム調理および温め調理のそれぞれが調理条件の設定結果で順に実行される。 - 特許庁

例文データの著作権について

  • 研究社 新英和中辞典
    Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • Eゲイト英和辞典
    Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  • 特許庁
    Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  • EDR日英対訳辞書
    Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  • 日本語WordNet
    日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
    WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  • 斎藤和英大辞典
    Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
    「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  • Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
    本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”What the Moon Saw”

    邦題:『絵のない絵本』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp>
    &copy; 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/>
    正式参加作品(http://www.genpaku.org/)
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん)
  • 原題:”The Time Machine”

    邦題:『タイムマシン』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
    &copy; 2003 山形浩生
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
    プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  • 原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang”

    邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一
    本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。