「Gentlemen」を含む例文一覧(230)

1 2 3 4 5 次へ>
  • Ladies and Gentlemen,
    皆様、 - 財務省
  • "Ladies and Gentlemen,
    「皆さん、 - James Joyce『死者たち』
  • Gentlemen o'fortune!
    成金だ! - Robert Louis Stevenson『宝島』
  • Gentlemen!―(婦人を含めば)―Ladies and gentlemen!
    満場の諸君 - 斎藤和英大辞典
  • Ladies and Gentlemen!
    東西、東西(!) - 斎藤和英大辞典
  • Gentlemen!
    満堂の諸君 - 斎藤和英大辞典
  • a gentlemen's umbrella
    男持ちの傘 - 斎藤和英大辞典
  • a gentlemen's agreement
    紳士協約 - 斎藤和英大辞典
  • ladies and gentlemen
    複数の人 - EDR日英対訳辞書
  • "Well, gentlemen,"
    「やあ君たち。」 - JULES VERNE『80日間世界一周』
  • "Daybreak, gentlemen!"
    「夜明けだ、諸君!」 - James Joyce『レースの後に』
  • "Well, gentlemen,"
    「さて、みなさん」 - Robert Louis Stevenson『宝島』
  • Gentlemen who share our views.
    同志の諸君 - 斎藤和英大辞典
  • Excellencies and gentlemen!
    閣下並に諸君 - 斎藤和英大辞典
  • Ladies and gentlemen!
    満堂の諸君 - 斎藤和英大辞典
  • the gentlemen present
    列席の諸君 - 斎藤和英大辞典
  • Ladies and gentlemen:
    ご列席の皆様 - 財務省
  • "That is true, gentlemen,"
    「確かにそうさ。」 - JULES VERNE『80日間世界一周』
  • "Here I am, gentlemen!"
    「ただいま、諸君。」 - JULES VERNE『80日間世界一周』
  • "Gentlemen of fortune,"
    「成金ってものは、」 - Robert Louis Stevenson『宝島』
  • Ladies and Gentlemen!
    (紳士淑女の)みなさん! - 研究社 新英和中辞典
  • Ladies and gentlemen
    (紳士淑女の)皆さん. - 研究社 新英和中辞典
  • Time, gentlemen, please!
    お客さん閉店です. - 研究社 新英和中辞典
  • Please be seated, ladies and gentlemen.
    皆さん, ご着席を. - 研究社 新和英中辞典
  • a gentlemen of the new school
    当世風の紳士 - 斎藤和英大辞典
  • He is a refined gentlemen―a man of refined tastes.
    品の好い人だ - 斎藤和英大辞典
  • Excellencies and gentlemen!
    満堂の貴顕紳士諸君 - 斎藤和英大辞典
  • Japan is a land of gentlemen.
    日本は君子国だ - 斎藤和英大辞典
  • I look to you, gentlemen, to endorse my views.
    諸賢の賛成を俟つ - 斎藤和英大辞典
  • Ladies and gentlemen!
    紳士淑女諸君 - 斎藤和英大辞典
  • Please take your seats, gentlemen!
    皆様お席に願います - 斎藤和英大辞典
  • Ladies before gentlemen.
    男性より女性が先。 - Tatoeba例文
  • tuxedo-attired gentlemen
    タキシードで装った紳士 - 日本語WordNet
  • design patterns for the use gentlemen
    男向きの模様 - EDR日英対訳辞書
  • Gentlemen, stand up, please.
    皆さん,ご起立願います - Eゲイト英和辞典
  • Ladies and gentlemen!
    紳士淑女の皆さん - Eゲイト英和辞典
  • Ladies before gentlemen.
    男性より女性が先。 - Tanaka Corpus
  • Gentlemen: 5 toilets, 19 urinals
    男:大5器、小19器 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Ladies and Gentlemen:
    並びに御参列の皆様、 - 財務省
  • objected another of the gentlemen.
    他の男が意見をのべた。 - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』
  • Good-by, gentlemen."
    では諸君、ごきげんよう。」 - JULES VERNE『80日間世界一周』
  • And gentlemen, too.
    紳士ともあろう方が、 - JULES VERNE『80日間世界一周』
  • "You can't get off, gentlemen!"
    「お客様、降りれませんよ!」 - JULES VERNE『80日間世界一周』
  • "Help yourselves, gentlemen."
    「遠慮なくどうぞ、皆さん。」 - James Joyce『恩寵』
  • "Well now, ladies and gentlemen.
    「さあそれでは皆さん、 - James Joyce『母親』
  • there were lone gentlemen and gentlemen accompanied by their wives
    独身の紳士や、妻を伴った紳士がいた - 日本語WordNet
  • He is a charming, fantastic gentlemen.
    彼は気がきく素敵な紳士だ。 - Weblio Email例文集
  • Ladies and gentlemen, the national anthem!
    皆さん, 国歌斉唱です. - 研究社 新英和中辞典
  • gentlemen of the (long) robe
    弁護士たち, 裁判官たち. - 研究社 新英和中辞典
  • Please be seated, ladies and gentlemen.
    皆さん, どうぞご着席ください. - 研究社 新英和中辞典
1 2 3 4 5 次へ>

例文データの著作権について

  • 斎藤和英大辞典
    Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
    「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  • TANAKA Corpus
    Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
     Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  • EDR日英対訳辞書
    Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  • Eゲイト英和辞典
    Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  • Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
    本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  • 研究社 新英和中辞典
    Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • Tatoeba例文
    Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  • 財務省
    Copyright(C) 財務省
    ※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。
    財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。
  • 日本語WordNet
    日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
    WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  • 研究社 新和英中辞典
    Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”What the Moon Saw”

    邦題:『絵のない絵本』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp>
    &copy; 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/>
    正式参加作品(http://www.genpaku.org/)
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん)
  • 原題:”Treasure Island ”

    邦題:『宝島』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  • 原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

    邦題:『80日間世界一周』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
    この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
    SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  • 原題:”The Dead”

    邦題:『死者たち』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright(C)2005 coderati
    本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  • 原題:”After the Race”

    邦題:『レースの後に』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright(C)2005 coderati
    本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  • 原題:”A Mother”

    邦題:『母親』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright(C)2005 coderati
    本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  • 原題:”Grace”

    邦題:『恩寵』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright(C)2005 coderati
    本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。