a tributary of the GrandCanyon グランドキャニオンの支流 - 日本語WordNet
I will go to the GrandCanyon during the Golden Week holidays. ゴールデンウイークにグランドキャニオンへ行く。 - 時事英語例文集
The GrandCanyon is an awe‐inspiring sight.
グランドキャニオンは荘厳な眺めだ. - 研究社 新英和中辞典
feast one's eyes on the GrandCanyon グランドキャニオンを見物して楽しむ. - 研究社 新英和中辞典
The grandeur of the GrandCanyon transcends description.
グランドキャニオンの雄大さは筆舌に尽くしがたい. - 研究社 新英和中辞典
the GrandCanyon is an awe-inspiring sight
グランドキャニオンは畏敬の念を起こさせる光景である - 日本語WordNet
The GrandCanyon is a day's journey by car from here. グランドキャニオンはここから車で1日の行程です - Eゲイト英和辞典
Thrilling Observation Deck to Open at GrandCanyon グランドキャニオンにスリル満点の展望台がオープンへ - 浜島書店 Catch a Wave
They were speechless at the magnificent sight of the GrandCanyon.
グランドキャニオンの雄大な景色に接して, 彼らは声も出なかった. - 研究社 新和英中辞典
The hilltop commands a spectacular view of the GrandCanyon.
その丘の上からはグランドキャニオンの壮大な眺めを見渡せる. - 研究社 新和英中辞典
The GrandCanyon is one of the most popular places in the USA. グランド・キャニオンはアメリカ有数の人気スポットだ。 - Tatoeba例文
The GrandCanyon is the number one tourist attraction in America. グランド・キャニオンはアメリカで一番人気のある観光スポットです。 - Tatoeba例文
If you look out the window of the plane, you will see the GrandCanyon below. 飛行機の窓の外をご覧ください.下にグランド・キャニオンが見えます - Eゲイト英和辞典
The GrandCanyon is one of the most popular places in the USA.
グランド・キャニオンはアメリカで最も人気のある場所だ。 - Tanaka Corpus
(e.g., the layers of the GrandCanyon or any other fossilized strata available for inspection).
(例えば、グランドキャニオンの地層やその他の化石層が検証に使える)。 - Ian Johnston『科学のカリキュラムで創造説?』
The GrandCanyon at sunrise was the most impressive sight that I had ever seen. 日の出のグランドキャニオンは、私がそれまでに見たこともないほど感銘深い光景でした。 - Tatoeba例文
The GrandCanyon at sunrise was the most impressive sight that I had ever seen.
日の出のグランドキャニオンは、私がそれまでに見たこともないほど感銘深い光景でした。 - Tanaka Corpus
At the end of March, the deck will open at the GrandCanyon in Arizona, the United States.
3月末,米国アリゾナ州にあるグランドキャニオンにその展望台はオープンする。 - 浜島書店 Catch a Wave
It is under construction on the Hualapai tribe's reservation about 140 kilometers outside of GrandCanyon National Park.
グランドキャニオン国立公園から約140キロ離れたワラパイ族の居留地に建設中だ。 - 浜島書店 Catch a Wave
"Have you ever traveled overseas?" "Yep, I have. My first trip was to the West Coast in America. I went to Los Angeles and Las Vegas, and went to see the GrandCanyon. I've always wanted to see it." 「海外旅行に行ったことある?」「あるよ。初めての海外旅行は、アメリカ西海岸に行ったよ。ロサンゼルス・ラスベガス・グランドキャニオン。グランドキャニオンは、一度見てみたかったんだ」 - Tatoeba例文
In all the countless geological excavations and inspections (for example, of the Grand Canyon), no one has ever come up with a genuine fossil remnant which goes against this general principle
数え切れないほどの地質学的な発掘と調査(例えばグランドキャニオンとか)でも、この一般原理に反するような本物の化石遺物を見つけ出した人はいままでいない - Ian Johnston『進化の手短かな証明』
Of course, one might deny (as some do) that the layers of the earth represent a succession of very lengthy epochs and claim, for example, that the GrandCanyon was created in a matter of days,
もちろん(誰かさんがそうしてるみたいに)地層っていうのはとても長い世期が継起したことを表していることを否定して、例えば、グランドキャニオンは数日で創られたと主張することはできるだろう。 - Ian Johnston『進化の手短かな証明』
One popular answer to the case for evolution sketched out above proposed by anti-evolutionists is the argument that geological features like the GrandCanyon were created by divine intervention in a matter of days, so that we have no right to infer that the fossils in the higher layers were not also created at the same time as those in the lower layers.
上で概略を述べた進化論の論証にたいして反進化論者が呈示する通俗的な解答は、グランドキャニオンのような地質学的地形は、数日のうちに神の介入によって創造されたもので、したがって高いところの地層にある化石も低い地層の化石と同時に創られたのではないと推論する権利を誰も持ってはいないという議論です。 - Ian Johnston『科学のカリキュラムで創造説?』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
本翻訳は Ian Johnston : Creationism in the Science Curriculum? を日本語訳したものです。 翻訳は http://www.mala.bc.ca/~johnstoi/essays/creationism.htm に基づいています。 なお、この文書は著者によりパブリック・ドメインとして公開されています。 Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、原著作を明示し、かつこの著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。翻訳の改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
原題:”The Short Proof of Evolution”
邦題:『進化の手短かな証明』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、原著作を明示し、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。 翻訳の改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。